III

THE ODYSSEY ([p. 73])

The Odyssey is a great joy when once you can read it in big chunks and not a hundred lines at a time, being [forced] to note all the silly grammatical strangenesses. I could not read it in better surroundings for the whole tone of the book is so thoroughly German and domestic. A friend of sorts of the ——s died lately; and when the Frau attempted to break the news to Karl at table, he immediately said “Don’t tell me anything sad while I’m eating.” That very afternoon I came across someone in the Odyssey who made, under the same circumstances, precisely the same remark[1]. In the Odyssey and in Schwerin alike they are perfectly unaffected about their devotion to good food. In both too I find the double patriotism which suffers not a bit from its duplicity—in the Odyssey to their little Ithaca as well as to Achaea as a whole; here equally to the Kaiser and the pug-nosed Grand Duke. In both is the habit of longwinded anecdotage in the same rambling irrelevant way, and the quite unquenchable hospitality. And the Helen of the Odyssey bustling about a footstool for Telemachus or showing off her new presents (she had just returned from a jaunt to Egypt)—a washing-tub, and a work-basket that ran on wheels (think!)—is the perfect German Hausfrau. (27 March 1914.)

If I had the smallest amount of patience, steadiness or concentrative faculty, I could write a brilliant book comparing life in Ithaca, Sparta and holy Pylos in the time of Odysseus with life in Mecklenburg-Schwerin in the time of Herr Dr ——. In both you get the same unquenchable hospitality and perfectly unquenchable anecdotage faculty. In both whenever you make a visit or go into a house, they are “busying themselves with a meal.” Du lieber Karl (I mean Herr Dr ——) has three times, when his wife has tried to talk of death, disease or crime by table, unconsciously given a literal translation of Peisistratus’s sound remark οὐ γὰρ ἐγώ γε τέρπουʹ ὀδυρόμενος μεταδόρπιοσ[2]—and that is their attitude to meals throughout. Need I add the ἀγλαὰ δῶρα they insist on giving their guests, with the opinion that it is the host that is the indebted party and the possession of a guest confers honour and responsibility: and their innate patriotism, the οὔ τοι ἐγώ γε ἦς γαίης δύναμαι γλυκερώτερον ἄλλο ἰδέσθαι[3] spirit (however dull it is)—to complete the parallel? So I am really reading it in sympathetic surroundings, and when I have just got past the part where Helen shows off to Menelaus her new work-basket that runs on wheels, and the Frau rushes in to show me her new water-can with a spout designed to resemble a pig—I see the two are made from the same stuff (I mean, of course, Helen and Frau ——, not Frau —— and the pig). Also, I enjoy being able to share in a quiet amateur way with Odysseus his feelings about “were it but the smoke leaping up from his own land.” (23 April 1914.)

Good luck to Helen of Troy. As you say, she loved her own sex as well. Her last appearance in Homer is when Telemachus was just leaving her and Menelaus after paying them a visit in Sparta, and she stood on the doorstep with a robe in her hand and spoke a word and called him ‘I also am giving thee a gift, dear child,—this, a memorial of Helen’s handiwork, against the day of thy marriage to which we all look forward, that thou mayest give it to thy wife: till then, let it be stored in thy palace under thy mother’s care.’” But she never gives to me the impression in Homer of being quite happy. I’m sure she was always dull down in Sparta with fatherly old Menelaus—though she never showed it of course. But there is always something a little wistful in her way of speaking. She only made other people happy and consequently another set of other people miserable. One of the best things in the Iliad is the way you are made to feel (without any statement) that Helen fell really in love with Hector—and this shows her good taste, for of all the Homeric heroes Hector is the only unselfish man. She seems to me only to have loved to please Menelaus and Paris but to have really loved Hector—and naturally for Hector and Achilles, the altruist and the egoist, were miles nobler than any one else on either side—but Hector never gave any sign that he regarded her as anything more than his distressed sister-in-law. But after Hector’s death she must have left part of her behind her, and made a real nice wife to poor pompous Menelaus in his old age. She seems to have had a marvellous power of adaptability. (April 1914.)

I made my pilgrimage on Saturday, when, though I had to get up with the lark to hear the energetic old Eucken lecture at 7 a.m., I had no lecture after 10, and went straight off to Weimar. I spent the rest of the morning (actually) in the museum, inspecting chiefly Preller’s wall-paintings of the Odyssey. They are the best criticism of the book I have seen and gave me a new and more pleasant idea of Odysseus. Weimar does not give the same impression of musty age as parts of Jena. It seems a flourishing well-watered town, and I should like very much to live there, chiefly for the sake of the park. The name “Park” puts one off, but it is really a beautiful place like a college garden on an extensive scale. After I had wandered about there very pleasantly for an hour or so, I noticed a statue in a prominent position above me. “Another Goethe,” thought I; but I looked at it again, and it had not that look of self-confident self-conscious greatness that all the Goethes have. So I went up to it and recognised a countryman—looking down from this height on Weimar, with one eye half-closed and an attitude of head expressing amused and tolerant but penetrating interest. It was certainly the first satisfactory representation of Shakespeare I have ever seen. It appears quite new, but I could not discover the sculptor’s name. The one-eye-half-closed trick was most effective; you thought “this is a very humorous kindly human gentleman”—then you went round to the other side and saw the open eye!

The blot in Weimar is the Schiller-Goethe statue in front of the theatre. They are both embracing rather stupidly—and O so fat! (8 May 1914.)