CORRIGENDA.
| Page | [35], | Line | 5, for “yards” read “feet.” |
| [52], | last, after “(1704),” supply “who.” | ||
| [57], | 21, for “Bourmouf,” read “Bournouf.” | ||
| [59], | 8, for “John and,” read “and John.” | ||
| [76], | 2nd last, for “Boehthingk,” read “Boehtlingk.” | ||
| [117], | 4th last, (and three other places,) for “marvelous,” read “marvellous.” | ||
| [119], | 2nd last, for “months,” read “years.” | ||
| [121], | 2nd last, for “Hall,” read “Hill.” | ||
| [281], | 22, for “Grüner,” read “Grüder.” | ||
| [283], | 17, for “Rabinical,” read “Rabbinical.” | ||
| [312], | 10, for “unable,” read “able.” | ||
| [426], | 4th last, for “seneeta,” read “senecta;” also interchange ; and ! |
Transcriber’s Note: The corrections have been made.
Fac-similes in Sixteen Languages.
MEMOIRS
OF
EMINENT LINGUISTS.
In the Life of Cardinal Mezzofanti I have attempted to ascertain, by direct evidence, the exact number of languages with which that great linguist was acquainted, and the degree of his familiarity with each.
Eminence in any pursuit, however, is necessarily relative. We are easily deceived about a man’s stature until we have seen him by the side of other men; nor shall we be able to form a just notion of the linguistic accomplishments of Cardinal Mezzofanti, or at least to bring them before our minds as a practical reality, until we shall have first considered what had been effected before him by other men who attained to distinction in the same department.
I have thought it desirable, therefore, to prefix to his Life a summary history of the most eminent linguists of ancient and modern times. There is no branch of scholarship which has left fewer traces in literature, or has received a more scanty measure of justice from history. Viewed in the light of a curious but unpractical pursuit, skill in languages is admired for a time, perhaps indeed enjoys an exaggerated popularity; but it passes away like a nine days’ wonder, and seldom finds an exact or permanent record. Hence, while the literature of every country abounds with memoirs of distinguished poets, philosophers, and historians, few, even among professed antiquarians, have directed their attention to the history of eminent linguists, whether in ancient or in modern times. In all the ordinary repositories of curious learning—Pliny, Aulus Gellius, and Athenæus, among the ancients; Bayle, Gibbon, Feyjoo, Disraeli, and Vulpius, among the moderns—this interesting chapter is entirely overlooked; nor does it appear to have engaged the attention even of linguists or philologers themselves.
The following Memoir, therefore, must claim the indulgence due to a first essay in a new and difficult subject. No one can be more sensible than the writer of its many imperfections;—of the probable omission of names which should have been recorded;—of the undue prominence of others with inferior pretensions; and perhaps of still more serious inaccuracies of a different kind. It is only offered in the absence of something better and more complete; and with the hope of directing to what is certainly a curious and interesting subject, the attention of others who enjoy more leisure and opportunity for its investigation.
The diversity of languages which prevails among the various branches of the human family, has proved, almost equally with their local dispersion, a barrier to that free intercommunion which is one of the main instruments of civilization. “The confusion of tongues, the first great judgment of God upon the ambition of man,” says Bacon, in the Introductory Book of his “Advancement of Learning,” “hath chiefly imbarred the open trade and intercourse of learning and knowledge.”[1] Perhaps it would be more correct to say that these two great impediments to intercourse have mutually assisted each other. The divergency of languages seems to keep pace with the dispersion of the population. Adelung lays it down as the result of the most careful philological investigations, that where the difficulties of intercourse are such as existed among the ancients and as still prevail among the less civilized populations, no language can maintain itself unchanged over a space of more than one hundred and fifty thousand square miles.[2]
It might naturally be expected, therefore, that one of the earliest efforts of the human intellect would have been directed towards the removal of this barrier, and that one of the first sciences to invite the attention of men would have been the knowledge of languages. Few sciences, nevertheless, were more neglected by the ancients.
It is true that the early literatures of many of the ancient nations contain legends on this head which might almost throw into the shade the greatest marvels related of Mezzofanti. In one of the Chinese stories regarding the youth of Buddha, translated by Klaproth, it is related that, when he was ten years old, he asked his preceptor, Babourenou, to teach him all the languages of the earth, seeing that he was to be an apostle to all men; and that when Babourenou confessed his ignorance of all except the Indian dialects, the child himself taught his master “fifty foreign tongues with their respective characters.”[3] A still more marvellous tale is told by one of the Rabbinical historians, Rabbi Eliezer, who relates that Mordechai, (one of the great heroes of Talmudic legend), was acquainted with seventy languages; and that it was by means of this gift he understood the conversation of the two eunuchs who were plotting in a foreign tongue the death of the king.[4] Nor is the Koran without its corresponding prodigy. When the Prophet was carried up to Heaven, before the throne of the Most High, “God promised that he should have the knowledge of all languages.”[5]
But when we turn to the genuine records of antiquity, we find no ground for the belief that such legends as these have even that ordinary substructure of truth which commonly underlies the fables of mythology. Neither the Sacred Narratives, nor those of the early profane authors, contain a single example of remarkable proficiency in languages.
It is true that in the later days of the Jewish people, interpreters were appointed in the synagogues to explain the lessons read from the Hebrew Scriptures for the benefit of their foreign brethren; that in all the courts of the Eastern monarchs interpreters were found, through whom they communicated with foreign envoys, or with the motley tribes of their own empire; and that professional interpreters were at the service of foreigners in the great centres of commerce or travel,[6] who, it may be presumed, were masters of several languages. The philosophers, too, who traversed remote countries in pursuit of wisdom, can hardly be supposed to have returned without some acquaintance with the languages of the nations among whom they had voyaged. Solon and Pythagoras are known to have visited Egypt and the East; the latter also sojourned for a considerable time in Italy and the islands; the wanderings of Plato are said to have been even more extensive. Nay, in some instances these pilgrims of knowledge extended their researches beyond the limits of their own ethnographical region. Thus, on the one hand, the Scythian sages, Anacharsis and Zamolxis, themselves most probably of the Mongol or Tartar tongue, sojourned for a long time in countries where the Indo-European family of languages alone prevailed; on the other, the merchants of Tyre were in familiar and habitual intercourse with the Italo-Pelasgic race; and the Phœnician explorers, in their well-known circumnavigation of Africa described by Herodotus, must have come in contact with still more numerous varieties both of race and of tongue. Nevertheless it may fairly be doubted whether these or similar opportunities among the ancients, resulted in any very remarkable attainments in the department of languages. The absence of all record furnishes a strong presumption to the contrary; and there is one example, that of Herodotus, which would almost be in itself conclusive. This acute and industrious explorer devoted many years to foreign travel. He visited every city of note in Greece and Asia Minor, and every site of the great battles between the Greeks and Barbarians. He explored the whole line of the route of Xerxes in his disastrous expedition. He visited in succession all the chief islands of the Egean, as well as those of the western coast of Greece. His landward wanderings extended far into the interior. He reached Babylon, Ecbatana, and Susa, and spent some time among the Scythian tribes on the shores of the Black Sea. He resided long in Egypt, from which he passed southwards as far as Elephantine, eastwards into Arabia, and westwards through Lybia, at least as far as Cyrene. And yet Dahlmann is of opinion that, with all his industry, and all the spirit of inquiry which was his great characteristic, Herodotus never became acquainted even with the language of Egypt, but contented himself with the service of an interpreter.[7]
In like manner, it would be difficult to shew, either from the Cyropædia, or the Expedition of Cyrus, that Xenophon, during his foreign travel, became master of Persian or any kindred Eastern tongue. Nor am I aware that there has ever been discovered in the writings of Plato any evidence of familiarity with the language of those Eastern philosophers from whose science he is believed to have drawn so largely.
It is strange that the two notable exceptions to this barrenness of eminent linguists which characterizes the classic times, Mithridates and Cleopatra, should both have been of royal rank. The former, the celebrated king of Pontus, long one of the most formidable enemies of the Roman name, is alleged to have spoken fluently the languages of all the subjects of his empire; an empire so vast, and comprising so many different nationalities as to throw an air of improbability over the story. According to Aulus Gellius,[8] he “was thoroughly conversant” (percalluit) with the languages of all the nations (twenty-five in number) over which his rule extended.[9] The other writers who relate the circumstance—Valerius Maximus,[10] Pliny,[11] and Solinus—make the number only twenty-two. Some commentators have regarded the story as a gross exaggeration; and others have sought to diminish its marvellousness by explaining it of different dialects, rather than of distinct languages. But there does not appear in the narrative of the original writers any reason whether for the doubt or for the restriction. Pliny declares that “it is quite certain;” and the matter-of-fact tone in which they all relate it, makes it clear that they wished to be understood literally. It was the king’s invariable practice, they tell us, to communicate with all the subjects of his polyglot empire directly and in person, and “never through an interpreter;” and Gellius roundly affirms that he was able to converse in each and every one of these tongues “with as much correctness as if it were his native dialect.”
The attainments of Cleopatra, although far short of what is reported of Mithridates, are nevertheless described by Plutarch[12] as very extraordinary. He says that she “spoke most languages, and that there were but few of the foreign ambassadors to whom she gave audience through an interpreter.” The languages which he specifies are those of the Ethiopians, of the Troglodytes (probably a dialect of Coptic), of the Hebrews, of the Arabs, the Syrians, the Medes, and the Persians; but he adds that this list does not comprise all the languages which this extraordinary woman understood.
Now the very prominence assigned to these examples, and the absence of all allusion to any other which might be supposed to approximate to them, may afford a presumption that they are almost solitary. Valerius Maximus, in his well-known chapter De Studio et Industria, cites the case of Mithridates as a very remarkable example “of study and industry.” It is highly probable therefore, that, if he knew any other eminent linguists, he would have added their names. Yet the only cases which he instances are those of Cato learning Greek in his old age, of Themistocles acquiring Persian during his exile, and of Publius mastering all the five dialects of Greece during the time of his Prætorship. In like manner, Aulus Gellius has no more notable linguist to produce, in contrast with Mithridates, than the old poet Ennius, who used to boast that he had three hearts,[13] because he could speak Greek, Latin, and his rude native dialect, Oscan. And Pliny, with all his love of parallels, is even more meagre:—he does not recite a single name in comparison with that of Mithridates.
The Romans, especially under the early Republic, appear to have been singularly indifferent or unsuccessful in cultivating languages; and the bad Greek of the Roman ambassadors to Tarentum, for their ridicule of which the Tarentines paid so dearly, is almost an average specimen of the accomplishments of the earlier Romans as linguists. Nor can this circumstance fail to appear strange, when it is remembered over how many different races and tongues the wide domain of Rome extended. The very multiplicity of languages submitted to her government would seem to have imposed upon her public men the necessity of familiarizing themselves, even for the discharge of their public office, with at least the principal ones among them. But, on the contrary, for a long time they steadily pursued the policy of imposing, as far as practicable, upon the conquered nationalities the Latin language, at least in public and official transactions.[14]
And, so far as regards the Eastern and Northern languages, this exclusion was successfully and permanently enforced at Rome. The slave population of the city comprised almost every variety of race within the limits of the Empire. The very names of the slaves who are introduced in the plays of Plautus and Terence—Syra, Phœnicium, Afer, Geta, Dorias, &c. (which are but their respective gentile appellatives)—embrace a very large circle of the languages of Asia, Africa, and Northern Europe. And yet, with the exception of a single scene in the Pænulus of Plautus, in which the well-known Punic speech of Hanno the Carthaginian is introduced,[15] there is nothing in either of these dramatists from which we could infer that any of the manifold languages of the slave population of Rome effected an entrance among their haughty masters. They were all as completely ignored by the Romans, as is the vernacular Celtic of the Irish agricultural servant in the midland counties of England.
But it was not so for Greek. From the Augustan age onwards, this polished language began to dispute the mastery with Latin, even in Rome itself.
“Græcia capta ferum cepit captorem, et artes
Intulit agresti Latio—”
applies to the language, even more than to the arts. In the days of the Rhetorician, Molon, (Cicero’s master in eloquence,) Greek had obtained the entrée of the Senate. In the time of Tiberius, its use was permitted even in forensic pleadings. With the emperors who succeeded,[16] the triumph of Greek was still more complete. From Pliny downwards, there is hardly an author of eminence in the Roman Empire who did not write in that language;—Pausanias, Dion, Galen, even the Emperor Marcus Aurelius himself, with all the traditionary Roman associations of his name.
It was so also with the Christian population and the Christian literature of Rome. Almost all the Christian writings of the first two centuries are in Greek. The early Roman liturgy was Greek. The population of Rome was in great part a Greek-speaking race. A large proportion of the inscriptions in the Roman Catacombs are Greek, and some even of the Latin ones are engraved in Greek characters. Nay, the early Christian churches in Gaul, Vienne, Lyons, and Marseilles, and the few remains of their literature which have reached us, are equally Greek.[17]
In a word, during the first two centuries of the Christian era, making due allowance for the difference of the periods, Greek and Latin held towards each other in Rome the same relation which we find between Norman-French and Saxon in England after the Conquest; and we may safely say that, during those centuries, a knowledge of both languages was the ordinary accomplishment of all educated men, and was shared by many of the lowest of the population.
Beyond this limit, however, we read of no remarkable linguists even among the accomplished scholars of the Augustan age. No one will doubt that the two Varros may fairly be taken as, in this respect, the most favourable specimens of the class. Now neither of them seems to have gone further than a knowledge of Greek. Out of the four hundred and ninety books which Marcus Terentius Varro wrote, there is not one named which would indicate familiarity with any other foreign language.
The Neo-Platonists of the second and third centuries, whose researches in Oriental Philosophy must have brought them into contact with some of the Eastern languages, may possibly form an exception to this general statement; but, on the whole, in the absence of positive and exact information on the subject, it may not unreasonably be conjectured that, among the Christian scholars of the second, third, and fourth centuries, we might find a wider range of linguistic attainments than among their gentile contemporaries. The critical study of the Bible itself involved the necessity of familiarity, not only with Greek and Hebrew, but with more than one cognate oriental dialect besides. St. Jerome, besides the classic languages and his native Illyrian, is known to have been familiar with several of the Eastern tongues; and it is not improbable that some of the earlier commentators and expositors of the Bible may be taken as equally favourable specimens of the Christian linguists.[18] Origen’s Hexapla is a monument of his scholarship in Hebrew, and probably in Syriac and Samaritan. St. Clement of Alexandria was perhaps even a more accomplished linguist; for he tells that of the masters under whom he studied, one was from Greece, one from Magna Græcia, a third from Cœle-Syria, a fourth from Egypt, a fifth an Assyrian, and a sixth a Hebrew.[19] And St. Gregory Nazianzen expressly relates of his friend St. Basil, that, even before he came to Athens to commence his rhetorical studies, he was already well-versed in many languages.[20]
From the death of Constantine, however, the study began rapidly to decline, even among ecclesiastics. The disruption of the Empire naturally tended to diminish the intercourse between East and West, and by consequence the interchange of their languages. It would appear, too, as if the barbarian conquerors adopted, in favour of their own languages, the same policy which the Romans had pursued for Latin. Attila is said to have passed a law prohibiting the use of the Latin language in his newly conquered kingdom,[21] and to have taken pains, by importing native teachers, to procure the substitution of Gothic in its stead. At all events, in whatever way the change was brought about, a knowledge of both Greek and Latin, which in the classic times of the Empire had been the ordinary accomplishment of every educated man, became uncommon and almost exceptional. Pope Gregory the Great, who, bitterly as he has been assailed as an enemy of letters, must be confessed to have been the most eminent Western scholar of his day, spoke Greek very imperfectly; he complains that it was difficult, even at Constantinople, to find any one who could translate Greek satisfactorily into Latin;[22] and a still earlier instance is recorded, in which a pope, in other respects a man of undoubted ability, was unable to translate the letter of the Greek patriarch, much less to communicate with the Greek ambassadors, except through an interpreter.[23]
More than one, indeed, of the early theological controversies was embittered through the misunderstandings caused between the East and West by mutual ignorance of each other’s language. Pelagius succeeded in obtaining a favourable decision from the Council of Jerusalem in 415, chiefly because, while his Western adversary, Orosius, was unable to speak Greek, the fathers of the Council were ignorant of Latin. The protracted controversy on the Three Chapters owed much of its inveteracy to the ignorance of the Westerns[24] of the original language of the works whose orthodoxy was impugned; and it is well known that the condemnation of the decree of the sixth council on the use of sacred images issued by the fathers of Francfort, was based exclusively on a strangely erroneous Latin translation of the acts of the council, through which translation alone they were known in Germany and Gaul.[25]
The foundation of the Empire of Charlemagne consummated the separation between the Greek and Latin races and their languages. The venerated names of Bede and of Alcuin in the Western Church, and the more questionable celebrity of the Patriarch Photius in the Eastern, constitute a passing exception. But it need hardly be added that they stand almost entirely alone; and it will readily be believed that, amid the Barbarian irruptions from without, and the fierce intestine revolutions, of which Europe was the theatre during the rest of the earlier mediæval period, even that familiarity with the Greek and oriental languages which we have described, entirely disappeared in the West.
The wars of the Crusades, and the reviving intellectual activity in which this and other great events of the second mediæval period originated, gave a new impulse to the study of languages. Frederic II., a remarkable example of the union of great intellectual gifts with deep moral perversity, spoke fluently six languages, Latin, Greek, Italian, German, Hebrew, and even Arabic.[26] The Moorish schools in Spain began to be visited by Christian students. In this manner Arabic found its way into the West; and the intermixture of learned Jews in the European kingdoms afforded similar opportunities for the cultivation of Hebrew, which were turned to account by many, especially among biblical scholars. On the other hand, notwithstanding the contempt for profane learning which breathes through the Koran, the Saracen scholars began to direct their attention to the learning of other creeds, and the languages of other races. Ibn Wasil, who came into Italy in 1250 as ambassador to Manfred, the son of Frederic II., was reported to be familiar with the Western tongues. The Spanish Moors, too, began sedulously to cultivate Greek. The works of Aristotle, of Galen, of Dioscorides, and many other Greek writers, chiefly philosophical, were translated into Arabic by Averroes, Ibn Djoldjol and Avicenna. And the Jewish scholars of that age were equally assiduous in the cultivation of Greek. The learned Rabbi Maimonides, born in Cordova in the early part of the 12th century, was not only master of many Eastern tongues, but was also thoroughly familiar with the Greek language.
It would be a mistake, however, to imagine that it was among the Moors or the Hebrews that the revival of the study of languages first commenced. Alcuin, in addition to the modern languages with which his sojourn in various kingdoms must have made him acquainted, was also familiar with Latin, Greek, and Hebrew. Hermann, the Dalmatian, the first translator of the Koran, was well acquainted with Latin, Greek, Hebrew, and Arabic. The celebrated Raymond Lully, who was a native of Majorca, was able to lecture in Latin Greek, Arabic, and perhaps Hebrew;—an accomplishment especially wonderful in one who was among the most laborious and prolific writers of his age, and who left after him, according to some authorities, (though this, no doubt, is a great exaggeration), not less than a thousand[27] works on the most diversified subjects. At the instance of this eminent orientalist, the council of Vienne directed that professorships should be founded in all the great Universities, for the Hebrew, Chaldee, and Arabic languages.[28]
An example of, for the period, very remarkable proficiency in modern languages is recorded in the history of the Fourth Lateran Council, 1215. Roderigo Ximenes,[29] Archbishop of Toledo in the early part of the thirteenth century, a native of Navarre, but a scholar of the University of Paris, was one of the representatives of the Spanish Church at that Council. A controversy regarding the Primacy of Spain had arisen between the Sees of Toledo and Compostella, which was referred for adjudication to the bishops there assembled. Ximenes addressed to the council a long Latin oration in defence of the claim of Toledo; and, as many of his auditory, which consisted both of the clergy and the laity, were ignorant of that language, he repeated the same argument in a series of discourses addressed to the natives of each country in succession; to the Romans, Germans, French, English, Navarrese, and Spaniards,[30] each in their respective tongues. Thus the number of languages in which he spoke was at least seven, and it is highly probable that he had others at his disposal, if his auditory had been of such a nature as to render them necessary.
The taste for the languages and literature of the East received a further stimulus from the foundation of the Christian principalities at Antioch and Jerusalem, from the establishment of the Latin Empire at Constantinople, and in general from the long wars in the East, to which the enthusiasm of the age attracted the most enterprising spirits of European chivalry. The pious pilgrimages, too, contributed to the same result. Many of the knights or palmers, on their return from the East, brought with them the knowledge, not only of Greek, but of more than one of the oriental languages besides. The long imprisonments to which, during the holy wars, and the Latin campaigns against the Turks, they were often subjected, supplied another occasion of familiarity with Arabic, Syriac, Turkish, or Persian.
The commercial enterprise of the Western Nations, and especially of the Venetians and Genoese, was a still more powerful instrument of the interchange of languages. Few modern voyagers have possessed more of that spirit of travel which is the best aid towards the acquisition of foreign tongues, than the celebrated Marco Polo. It is hard to suppose that he can have returned from his extensive wanderings in Persia, in Tartary, in the Indian Archipelago, and in China and Tibet, without some tincture of their languages. Still less can this be supposed of his countryman, Josaphat Barbaro, who sojourned for sixteen years among the Tartar tribes.[31] It was in the commercial settlements of the Venetians in the Levant that the profession of interpreters, of which I shall have to speak hereafter, and which has since become hereditary in certain families, was originated or brought to perfection.[32]
It is only, however, from the revival of letters, properly so called, that the history of linguistic studies can be truly said to commence.
The attention of Scholars, in the first instance, was chiefly directed towards the classical languages and the languages of the Bible. The Greek scholars who were driven to the West by the Moslem occupation of Constantinople brought their language, in its best and most attractive form, to the Universities of Italy. In the Council of Florence, in 1438, more than one Italian divine, especially Ambrogio Traversari, was found capable of holding discussions with the Greek representatives in their native tongue. In like manner, the Jews and Moors, who were exiled from Spain by the harsh and impolitic measures of Ferdinand and Isabella, deposited through all the schools of Europe the seeds of a solid and critical knowledge of Hebrew and Arabic and their cognate languages. The fruits of their teaching may be discerned at a comparatively early period in the biblical studies of the time. Antonio de Lebrixa published, in 1481, a grammar of the Latin, Castilian and Hebrew languages: and I need only allude to the mature and various oriental learning which Cardinal Ximenes found ready to his hand, in the very first years of the sixteenth century, for the compilation of the Complutensian Polyglot. Although some of the scholars whom he engaged, as for instance, Demetrius Ducas, were Greeks; and others, as Alfonzo Zamora or Pablo Coronell,[33] were converted Jews; yet, the names of Lopez de Zuniga, Nunez de Guzman, and Vergara[34] are a sufficient evidence of the success with which the co-operation of native scholars was enlisted in the undertaking.[35]
From this period the number of scholars eminent in the department of languages becomes so great, and the history of many among them presents so frequent points of resemblance, that it may conduce to the greater distinctness of the narrative to classify separately the most distinguished linguists of each among the principal nations.