§ II. LINGUISTS OF ITALY.

The most prominent among the nations of the West at the period immediately succeeding the Revival of Letters, is of course Italy.

The first in order, dating from this period, among the linguists of Italy, is also in many respects the most remarkable of them all;—at least as illustrating the possibility of uniting in a single individual the most diversified intellectual attainments, each in the highest degree of perfection;—the celebrated Giovanni Pico della Mirandola, son of the Duke John Francis of that name.[50] He was born in 1463, and from his childhood was regarded as one of the wonders of his age. Before he had completed his tenth year, he delivered lectures in civil and canon law, not less remarkable for eloquence than for learning. While yet a boy he was familiar with all the principal Greek and Latin classics. He next applied himself to Hebrew; and, while he was engaged in that study, a large collection of cabalistic manuscripts, which were represented to him as genuine works of Esdras, turned his attention to the other Eastern languages, and especially the Chaldee, the Rabbinical dialect of Hebrew, and the Arabic. Unfortunately, the strange and fantastic learning with which he was thus thrown into contact gave a tinge to his mind, which appears to have affected all his later studies. His progress in languages, however, cannot but be regarded as prodigious, when we consider the poverty of the linguistic resources of his age. At the age of eighteen he had the reputation of knowing no fewer than twenty-two languages, a considerable number of which he spoke with fluency. And while he thus successfully cultivated the department of languages, he was, at the same time, an extraordinary proficient in all the other knowledge of his day. His memory was so wonderful as to be reckoned among the marvellous examples of that gift which are enumerated by the writers upon this faculty of the human mind. Cancellieri states that he was able, after a single reading, not only to recite the contents of any book which was offered to him, but to repeat the very words of the author, and even in an inverted order.[51] In 1486 he maintained a thesis in Rome, De omni Re Scibili. Much of the learning which it displayed was certainly of a very idle and puerile character; much of it, too, was the merest pedantry; but nevertheless it is undeniable that the nine hundred propositions of which it consisted, comprised every department of knowledge cultivated at that period. And it is impossible to doubt that, if Pico’s career had been prolonged to the usual term of human life, his reputation would have equalled that of the greatest scholars, whether of the ancient or the contemporary world. He was cut off, however, at the early age of thirty-one.

It is not unnatural to suppose that this circumstance, as well as the rank of Pico, and the singular precocity of his talents, may have led to a false or exaggerated estimate of his acquirements. But, even allowing every reasonable deduction on this score, his claim must be freely admitted to the character of one of the greatest wonders of his own or any other age, whether he be considered as a linguist or as a general scholar.

Marvellous, however, as is the reputation of Pico della Mirandola, perhaps the science of language owes more to a less brilliant but more practical scholar of the same period, Teseo Ambrosio, of the family of the Albonesi. He was born at Pavia, in 1469. His admirers have not failed to chronicle such precocious indications of genius as his composing Italian, Latin, and even Greek poetry, before he was fifteen; but he himself confesses that his proficiency in these studies dates from a considerably later time. He entered the order of Canons Regular of St. Augustine, and fixed his residence at Rome, where he devoted himself with great assiduity to Oriental studies, and acquired such a reputation, that when, in the Lateran Council of 1512, the united Ethiopic and Maronite Christians solicited the privilege of using their own peculiar liturgies while they maintained the communion of the Roman church, it was to him the task of examining those liturgies, and of ascertaining how far their teaching was in accordance with the doctrines of the Church, was entrusted by the Holy See. Teseo assures us that, at the time when he received this commission, he knew little more than the elements of Hebrew, Chaldee, and Arabic. He set to work with the assistance of a native Syrian (who, however, was entirely ignorant of Latin); and, carrying on their communication by mutual instruction, he was soon able not only to master the difficulties of these languages, but to set on foot what may be regarded as (at least conjointly with the Complutensian Polyglot) one of the earliest systematic schemes for the promotion of Oriental studies. He had types cast expressly for his projects; and he himself prepared the Chaldee Psalter for the press, and repaired to his native city of Pavia for the purpose of having it printed. He died (1539) before it was completed;[52] but his types were turned to account by other scholars. It was with Teseo’s types that William Postel printed two out of the five Pater Nosters contained in his collection—the Chaldee and the Armenian.[53] And to him we owe a still greater boon—the first regular attempt at a Polyglot Grammar; which, however imperfectly, comprises the elements of Chaldee, Syriac, Armenian, and ten other languages.

The scholarship of Ambrogio was derived almost entirely from books. His countryman, Antonio Pigafetta, enjoyed among his contemporaries a different reputation, that of considerable skill as a speaker of foreign languages, acquired during his extensive and protracted wanderings. Pigafetta was born at Vicenza, towards the end of the fifteenth century. In the expedition undertaken, under the patronage of Charles V., for the conquest of the Moluccas, by the celebrated Fernando Magellan, the first circumnavigator of the globe, one of the literary staff was Pigafetta, who acted as historiographer of the expedition, and to whose narrative we are indebted for all the particulars of it, which have been preserved.

Marzari describes Pigafetta as a prodigy of learning; and, although this has been questioned by later inquirers,[54] there is no reason to doubt his acquirements in modern languages at least, and particularly his skill and success in obtaining information as to the languages of the countries which he visited. It is to him[55] we are indebted for the first vocabularies of the language of the Philippine and Molucca islands, the merit of which is recognized even by recent philologers.[56]

It may be permitted to class with the linguists of Italy, a Corsican scholar of the same period, Augustine, bishop of Nebia. It is difficult to pronounce definitively as to the extent of his attainments; but his skill in the ancient languages, at least, is sufficiently attested by the polyglot Bible which he published, (containing the Hebrew, Greek, Chaldee, and Arabic texts,) of which Sixtus of Sienna speaks in the highest terms; and if we could receive without qualification the statement of the same writer, we should conclude that Augustine’s familiarity with modern languages was even more extensive. Sixtus of Sienna describes him as “deeply versed in the languages of all the nations which are scattered over the face of the earth.”

Towards the close of the sixteenth century the study of languages in Italy assumed that practical character in relation to the actual exigencies of missionary life by which it has ever since been mainly characterized in that country. The Oriental press established at Florence by the Cardinal Ferdinand de Medici, under the superintendence of the great orientalist Giambattista Raimondi;[57] the opening at Rome of the College De Propaganda Fide; the foundation of the College of San Pancrazio, for the Carmelite Oriental Missions in 1662; the opening of similar Oriental schools in the Dominican, the Franciscan, Augustinian, and other orders, for the training of candidates for their respective missions in the East; and above all, the constant intercourse with the Eastern missions which began to be maintained, gave an impulse to Oriental studies, the more powerful and the more permanent, because it was founded on motives of religion; and although we do not meet among the missionary linguists that marvellous variety of languages which excites our wonder, yet we find in them abundant evidences of a solid and practical scholarship, whose fruits, if less attractive, are more useful and more enduring. Nearly all the linguists of Italy from the close of the sixteenth century, appear to have been either actually missionaries, or connected with the colleges of the foreign mission.

Thus, Antonio Giggei, one of the “Oblates of Mary,” taught Persian in a missionary college, at Milan, and, at a later period, taught Arabic in Florence. Giggei’s Thesaurus Linguæ Arabicæ,[58] is still much esteemed. He wrote besides, a Grammar of Chaldee and of Rabbinical Hebrew, which is still preserved in manuscript in the Ambrosian Library at Milan; and his translation of a Rabbinical commentary on the Proverbs of Solomon, published at Milan in 1620, is an evidence of his familiarity, not only with Biblical Hebrew, but with the language of the Talmud in all its successive phases.

In like manner, Clemente Galani, the eminent Armenian scholar, spent no less than twelve years as a missionary in Armenia. On his return to Rome, in 1650, he was such a proficient in the language that he was able, not only to write both in Armenian and Latin his well-known work on the conformity of the creeds of the Armenian and Roman Churches,[59] but also to deliver theological lectures to the Armenian students in Rome in their native tongue.[60]

Tommaso Ubicini was a Franciscan missionary in the Levant.[61] He was born at Novara, and entered young into the order of Friar-minors. He was named guardian of the Franciscan convent in Jerusalem; and, during a residence of many years, made himself master, in addition to Hebrew and Chaldee, of the Syriac, Arabic, and Coptic languages. The latter years of his life were spent in the convent of San Pietro in Montorio at Rome; where, besides publishing several works upon these languages, be taught them to the students of his order. His great work, Thesaurus Arabico-Syro-Latinus was not published till 1636, several years after his death.[62]

Ludovico Maracci, best known to English readers by the copious use to which Gibbon has turned his translation and annotations of the Koran, was one of the missionary “Clerks of the Mother of God.” He was born at Lucca in 1612, and first obtained notice by the share which he had in the Roman edition of the Arabic Bible, published in 1671. He taught Arabic for many years with great distinction in the University of the Sapienza at Rome. But his best celebrity is due to his critical edition of the Koran, and the admirable translation which accompanies it.[63] From this repertory of Arabic learning, Sale has borrowed, almost without acknowledgment, or rather with occasional depreciatory allusions, all that is most valuable in his translation and notes.

One of Maracci’s pupils, John Baptist Podestà, (born at Fazana early in the 17th century), is another exception to the general rule. Having perfected his Oriental studies in Constantinople, he was appointed Oriental Secretary of the Emperor Leopold at Vienna, and attained considerable reputation as Professor of Arabic in that university. He published a Grammar of Arabic, Persian, and Turkish; which, however, was severely, and, indeed, ferociously, criticised by his contemporary and rival, Meninski.

But Podestà’s contemporary, Paolo Piromalli, was trained in the school of the Mission. He was a native of Calabria, and became a member of the Dominican order. Piromalli was for many years attached to the Mission of his order in Armenia, and was eminently successful in reconciling the separated Armenians to the Roman Church, having even the happiness to number among his converts the schismatical patriarch himself. From Armenia, Piromalli passed into the Missions of Georgia and Persia. He afterwards went, in the capacity of Apostolic Nuncio, to Poland, with a commission of much importance to the Emperor from the Pope, Urban VIII. In the course of one of his voyages he was made prisoner by the Algerine corsairs, and carried as a slave to Tunis; but he was soon after redeemed and called to Rome, whence, after he had been entrusted with the revision of an Armenian Bible, he was sent back to the East, as Bishop of Nachkivan in 1655. He remained in this charge for nine years, and was called home as Bishop of Bisignano, where he died in 1667. Piromalli published two dictionaries, Persian and Armenian, and several other works upon these languages.[64]

The Augustinian order in Italy, also, produced a linguist, not inferior in solidity, and certainly superior in range of attainments, to any of those hitherto enumerated—Antonio Agostino Giorgi.[65] He was born at San Mauro, near Rimini, in 1711, and entered the Augustinian order at Bologna; but Benedict XIV., who, during his occupancy of the see of Bologna, had become acquainted with his merit, invited him to Rome after his elevation to the Papacy, and appointed him to a professorship in the Sapienza. Father Giorgi occupied this post with much distinction for twenty-two years, till his death, in 1797. His acquirements as a linguist were more various than those of any of the scholars hitherto named. Besides modern languages, he knew not only Greek, Hebrew, Chaldee, Samaritan, and Syriac, but also Coptic and (what was at that period a much more rare accomplishment) Tibetan. On the last named language he compiled an elementary work for the use of missionaries, which, although it is not free from inaccuracies, deserves, nevertheless, the highest praise as a first essay in that till then untried language.

Simon De Magistris, one of the priests of the Oratory, (born at Ferrara in 1728) was for many years at the head of the Congregation of the Oriental Liturgies in Rome. He was not only deeply versed in the written languages of the East, but spoke the greater number of them with the same ease and fluency as his native Italian.[66]

Of the learned Dominican, Finetti, I am unable to offer any particulars. His treatise “On the Hebrew and its cognate Languages” is a sufficient evidence of his ability as an Orientalist; but it contains no indication of anything beyond the learning which is acquired from books.

The same may be said of the Oratorian, Valperga de Galuso. He was born at Turin in 1737, but lived chiefly in the convents of his order at Naples, Malta, and Rome. In addition, however, to his accomplishments as an Orientalist, Padre de Galuso had the reputation of being one of the most skilful mathematicians of his day. He died in 1815.

Our information regarding the two De Rossi’s, Ignazio, author of the Etymologicum Copticum, and Giambernardo, of Parma, is more detailed and more satisfactory.

Ignazio de Rossi was born at Viterbo in 1740, and entered the Jesuit society at a very early age. In the schools of Macerata, Spoleto, and Florence, he was employed in teaching the Humanities and Rhetoric until the suppression of the order in 1773; after which event he repaired to Rome, and received an appointment as professor of Hebrew in the University, which he held for thirty years, rejoining his brethren, however, at the first moment of their restoration under Pius VII.

As a general scholar, Father De Rossi was one of the first men of his day. His memory may be ranked among the most prodigious of which any record has been preserved. On one occasion, during the villeggiatura at Frascati, it was tried by a test in some respects the most wonderful which has ever been applied in such cases. A line being selected at pleasure from any part of any one of the four great Italian classics, Dante, Petrarca, Tasso, and Ariosto, De Rossi immediately repeated the hundred lines which followed next in order after that which had been chosen; and, on his companions expressing their surprise at this extraordinary feat (which he repeated several times), he placed the climax to their amazement by reciting in the reverse order the hundred lines immediately preceding any line taken at random from any one of the above-named poets.[67] His reputation as an Orientalist was founded chiefly upon his familiarity with Hebrew and the cognate languages. But he was also a profound Coptic scholar; and it is a subject of regret to many students of that language that his numerous MSS. connected therewith have been suffered to remain so long unpublished. He died in 1824.

Giovanni Bernardo de Rossi was a linguist of wider range. He was born at Castel Nuovo, in Piedmont, in 1742, and in his youth was destined for the ecclesiastical state. He began his collegiate studies at Turin, and manifested very early that taste for Oriental literature which distinguished his after life. Within six months after he commenced his Hebrew studies, he produced a long Hebrew poem. In addition to the Biblical Hebrew, he was soon master of the Rabbinical language, of Chaldee, Syriac, and Arabic. He learned besides, by private study, most of the languages of modern Europe;—his plan being to draw up in each a compendious grammar for his own use. In this way he prepared grammars of the German, English, and Russian languages. In 1769, he obtained an appointment in the Royal Museum at Turin; but, being invited at the same time to undertake the much more congenial office of Professor of Oriental Languages in the new University of Parma, he gladly transferred himself to that city, where he continued to reside, as Professor of Oriental Literature, for more than forty years. During the latter half of this period, De Rossi maintained a frequent correspondence with Mezzofanti, upon the subject of their common studies.[68] From the terms in which such a scholar as Mezzofanti speaks of De Rossi, and the deference with which he appeals to his judgment, we may infer what his acquirements must have been. On occasion of the marriage of the Infante of Parma, Charles Emanuel, he published a polyglot epithalamium,[69]—a Collection of Hymeneal Odes in various languages—which even still is regarded as the most extraordinary of that class of compositions[70] ever produced by a single individual. It does not belong to my present plan to allude to the works of De Rossi, or to offer any estimate of his learning; but without entering into any such particulars, or attempting to specify the languages with which he was acquainted, it may safely be said that no Italian linguist from the days of Pico della Mirandola can be compared with him, either in the solidity or the extent of his linguistic attainments. De Rossi died in 1831.[71]

The fame of the linguists of Italy during the nineteenth century has been so completely eclipsed by that of Mezzofanti, that I shall not venture upon any enumeration of them, though the list would embrace such names as Rossellini, Luzatto, Molza, Laureani, &c. There are few of whom it can be said with so much truth as of Mezzofanti:—

Prœgravat artes

Infra se positas.