CHAPTER 3

Juan Wins a Wager for the Governor.

Juan was well known for a brave man, though a fool, and the priest and the governor wished to try him on a wager. The governor told him that the priest was dead, and ordered him to watch the body in the church that night. The priest lay down on the bier before the altar, and after Juan came the priest arose. Juan pushed him down again and ran out of the church and secured a club. Returning, he said to the priest, "You are dead; try to get up again and I will break you to pieces." So Juan proved himself to be a brave man, and the governor won his wager.

CHAPTER 4

Juan Hides the Salt.

Juan's father came into possession of a sack of salt, which used to be very precious and an expensive commodity. He wished it hidden in a secure place and so told Juan to hide it till they should need it. Juan went out and after hunting for a long time hid it in a carabao wallow, and of course when they went to fetch it again nothing was left but the sack.

CHAPTER 5

The Man in the Shroud.

Juan, being a joker, once thought to have a little fun at others' expense, so he robed himself in a shroud, placed a bier by the roadside, set candles around it, and lay down so that all who went by should see him and be frightened. A band of robbers went by that way, and seeing the corpse, besought it to give them luck. As it happened, they were more than usually fortunate, and when they returned they began to make offerings to him to secure continuance of their good fortune. As the entire proceeds of their adventures were held in common, they soon began to quarrel over the offerings to be made. The captain became angry, and drew his sword with a threat to run the corpse through for causing so much dissension among his men.

This frightened the sham dead man to such a degree that he jumped up and ran away, and the robbers, who were even more frightened than he, ran the other way, leaving all their plunder.

Juan then returned and gathered all the money and valuables left behind by the robbers, and carried them home. Now he had a friend who was very curious to know how he came into possession of so much wealth, and so Juan told him, only he said nothing about robbers, but told his friend, whose name was Pedro, that the things were the direct reward of God for his piety.

Pedro, being afraid of the woods, decided to lie just inside the church door; besides, that being a more sacred place, he felt sure that God would favor him even more than Juan. He arranged his bier with the candles around him, and lay down to await the shower of money that should reward his devotions. When the sacristan went to the church to ring the bell for vespers, he saw the body lying there, and not knowing of any corpse having been carried in, he was frightened and ran to tell the padre. The padre, when he had seen the body, said it was a miracle, and that it must be buried within the church, for the sanctification of the edifice.

But Pedro, now thoroughly frightened, jumped off the bier and ran away, and the priest and the sacristan ran the other way, so the poor man never received the reward for his piety, and the church was deprived of a new patron saint.

CHAPTER 6

The Adventures of Juan.

Juan was lazy, Juan was a fool, and his mother never tired of scolding him and emphasizing her words by a beating. When Juan went to school he made more noise at his study than anybody else, but his reading was only gibberish.

His mother sent him to town to buy meat to eat with the boiled rice, and he bought a live crab which he set down in the road and told to go to his mother and be cooked for dinner. The crab promised, but as soon as Juan's back was turned ran in the other direction.

Juan went home after a while and asked for the crab, but there was none, and they ate their rice without ulam. [12] His mother then went herself and left Juan to care for the baby. The baby cried and Juan examined it to find the cause, and found the soft spot on its head. "Aha! It has a boil. No wonder it cries!" And he stuck a knife into the soft spot, and the baby stopped crying. When his mother came back, Juan told her about the boil and that the baby was now asleep, but the mother said it was dead, and she beat Juan again.

Then she told Juan that if he could do nothing else he could at least cut firewood, so she gave him a bolo and sent him to the woods.

He found what looked to him like a good tree and prepared to cut it, but the tree was a magic tree and said to Juan, "Do not cut me and I will give you a goat that shakes silver money from its whiskers." Juan agreed, and the bark of the tree opened and the goat came out, and when Juan told him to shake his whiskers, money dropped out. Juan was very glad, for at last he had something he would not be beaten for. On his way home he met a friend, and told him of his good fortune. The man made him dead drunk and substituted another goat which had not the ability to shake money from its whiskers, and when the new goat was tried at home poor Juan was beaten and scolded.

Back he went to the tree, which he threatened to cut down for lying to him, but the tree said, "No, do not kill me and I will give you a magic net which you may cast even on dry ground or into a tree-top and it will return full of fish," and the tree did even so.

Again he met the friend, again he drank tuba [13] until he was dead drunk, and again a worthless thing was substituted, and on reaching home he was beaten and scolded.

Once more Juan went to the magic tree, and this time he received a magic pot, always full of rice; and spoons always full of whatever ulam might be wished, and these went the way of the other gifts, to the false friend.

The fourth time he asked of the tree he was given a magic stick that would without hands beat and kill anything that the owner wished. "Only say to it 'Boombye, boomba,' and it will obey your word," said the tree.

When Juan met the false friend again, the false friend asked him what gift he had this time. "It is only a stick that if I say, 'Boombye, boomba,' will beat you to death," said Juan, and with that the stick leaped from his hand and began to belabor the wicked man. "Lintic na cahoy ito ay! [14] Stop it and I will give you everything I stole from you." Juan ordered the stick to stop, but made the man, bruised and sore, carry the net, the pot, and the spoons, and lead the goat to Juan's home. There the goat shook silver from his beard till Juan's three brothers and his mother had all they could carry, and they dined from the pot and the magic spoons until they were full to their mouths.

"Now," said Juan, "you have beaten me and called me a fool all my life, but you are not ashamed to take good things when I get them. I will show you something else. Boombye, boomba!" and the stick began to beat them all. Quickly they agreed that Juan was head of the house, and he ordered the beating to stop.

Juan now became rich and respected, but he never trusted himself far from his stick day or night. One night a hundred robbers came to break into the house, to take all his goods, and kill him, but he said to the stick, "Boombye, boomba!" and with the swiftness of lightning the stick flew around, and all those struck fell dead till there was not one left. Juan was never troubled again by robbers, and in the end married a princess and lived happily ever after.

CHAPTER 7

The Aderna Bird.

There was once a king who greatly desired to obtain an aderna bird, which is possessed of magical powers, has a wonderful song, and talks like men. This king had a beautiful daughter, and he promised her to any one who would bring him an aderna bird. Now the quest for the aderna bird is very dangerous, because, if the heart is not pure, the man who touches the bird becomes stone, and the bird escapes.

There were in that country three brothers, Juan, Diego, and Pedro, and they all agreed to set out together to catch the aderna bird. Afar in the mountains they saw him, and Diego, being the eldest, had first chance, and he caught the aderna bird, but being of impure life he became a stone, and the bird flew away over the mountains.

Juan and Pedro pursued it over the rocky way till at last they saw it again, and Pedro, being the next eldest, essayed to catch it. He, too, being a bad man, was turned into stone and the aderna bird flew over another mountain, and Juan, undaunted, followed alone.

When at last he saw the aderna bird he made a trap with a mirror with a snare in front and soon caught the bird. He made a cage for it and started on his homeward journey. When he reached the stone which was his brother Pedro, he begged the bird to undo its work and make him a man again, and the bird did so. Then the two went on to where Diego was, and again Juan entreated the bird to set the other brother free, and the bird did so.

But Pedro and Diego, far from being grateful for what Juan had done for them, bound him, choked him, beat him, and left him for dead far from any road or any habitation, and went on their way to the king with the aderna bird, expecting for one the hand of the princess and for the other a rich reward.

But the aderna bird would not sing. Said the king, "O Aderna Bird, why do you not sing?" The bird replied, "O Mighty King, I sing only for him who caught me." "Did these men catch you?" "No, O King, Juan caught me, and these men have beaten him and stolen me from him." So the king had them punished, and waited for the coming of Juan.

Juan meanwhile had freed himself from his bonds, and wandered sore and hungry and lame through the forest. At last he met an old man who said to him, "Juan, why do you not go to the king's house, for there they want you very much?" "Alas," said Juan, "I am not able to walk so far from weakness, and I fear I shall die here in the forest." "Do not fear," said the old man, "I have here a wonderful hat that, should you but whisper to it where you wish to go, in a moment you are transported there through the air."

So the old man gave him the hat, and Juan put it on and said, "Hat, if this be thy nature, carry me across the mountains to the king's palace." And the hat carried him immediately into the presence of the king. Then the aderna bird began to sing, and after a time Juan married the princess, and all went well for the rest of their lives.

CHAPTER 8

The Story of Juan and the Monkey.

Juan was a farmer, a farmer so poor that he had only one shirt and one pair of trousers. Juan was much annoyed by monkeys, who stole his corn. So he set a trap and caught several of them. These he killed with a club until he came to the last, which said to him, "Juan, don't kill me and I will be your servant all your life." "But I will," said Juan. "You are a thief and do not deserve to live." "Juan, let me live, and I will bring you good fortune, and if you kill me you will be poor all your life." The monkey talked so eloquently that Juan let himself be persuaded, and took the monkey home with him. The monkey was true to his word, and served Juan faithfully, cooking, washing, and hunting food for him, and at night going to distant fields and stealing maize and palay which he added to Juan's little store.

One day the monkey said to Juan, "Juan, why do you not marry?" Said Juan, "How can I marry? I have nothing to keep a wife." "Take my advice," said the monkey, "and you can marry the king's daughter." Juan took the monkey's advice and they set out for the king's palace. Juan remained behind while the monkey went up to the palace alone. Outside he called, as the custom is, "Honorable people!" and the king said, "Come in." The king said, "Monkey, where do you walk?" and the monkey said, "Mr. King, I wish to borrow your salop. My master wishes to measure his money." The king lent him the salop (a measure of about two quarts), and the monkey returned to Juan. After a few hours he returned it with a large copper piece cunningly stuck to the bottom with paste. The king saw it and called the monkey's attention to it, but the monkey haughtily waved his hand, and told the king that a single coin was of no consequence to his master.

The next day he borrowed the salop again and the coin stuck in the bottom was half a peso, and the third day the coin was a peso, but these he assured the king were of no more consequence to his master than the copper. Then the king told the monkey to bring his master to call, and the monkey promised that after a few days he would.

They went home, and as Juan's clothes must be washed, Juan went to bed while the monkey washed and starched them, pulling, pressing, and smoothing them with his hands because he had no iron.

Then they went to call on the king, and the king told Juan that he should marry the princess as soon as he could show the king a large house, with a hundred head of cattle, carabao, horses, sheep, and goats. Juan was very despondent at this, though he was too brave to let the king know his thoughts, he told his troubles to the monkey, who assured him that the matter was very easy.

The next day they took a drum and a shovel and went into the mountains, where there was a great enchanter who was a very wealthy man and also an asuang. They dug a great hole and then Juan hid in the woods and began to beat his drum, and the monkey rushed up to the enchanter's house and told him the soldiers were coming, and that he would hide him. So the enchanter went with the monkey to the hole and the monkey pushed him in and began with hands and feet to cover him up. Juan helped, and soon the enchanter was dead and buried. Then they went to the house and at the first door they opened they liberated fifty people who were being fattened for the enchanter's table. These people were glad to help Juan convey all the money, cattle, and all the enchanter's wealth to the town. Juan built a house on the plaza, married the princess, and lived happily ever after, but his friend the monkey, having so well earned his liberty, he sent back to the woods, and their friendship still continued.

CHAPTER 9

Juan the Drunkard who Visited Heaven.

There was once a man named Juan, who was a drunkard. One day when he was drunker than usual he decided to visit his dead friends in heaven. He took no baggage except two long bamboo buckets full of tuba, which he carried one over each shoulder. He walked and walked for at least a week, until he came to a place where they sold tuba. There he filled his buckets, promising to pay on his return, and set out again.

After walking a long time he came to a city with a wall around it, and at the gate sat an old man with a long beard and with keys at his girdle whom he knew at once as St. Peter. "Good-morning, St. Peter," said Juan. "I would like to see some of my friends that I think are here." "Who are you?" asked St. Peter, getting up angrily. "I am Juan and I have come a long way to see some of my friends. Won't you let me look?" "No," said St. Peter, "I won't. You are drunk." "Well, then, only be so good as to let me take just a little peep." So St. Peter opened the gate just the least bit, but Juan was not satisfied, so he said, "Good St. Peter, open the gate just a little wider for me to see with both eyes." Then he persuaded St. Peter to let him put his head in, and then by a little firmness he slipped in, still carrying his buckets of tuba.

St. Peter ordered him to come out, but he started down a street he saw, or rather a road, for there were no houses there. "Stop!" said St. Peter, "that road won't take you to your friends. Go the other way." And Juan did so.

After he had gone on for some time, he found that he was surrounded by devils who began to torment him, but he defended himself succesfully against them, and by giving them part of his tuba bribed them to tell him where to find his friends. To his friends he gave the remainder of his tuba and then set out to find God himself.

Being ushered into the Divine Presence, he knelt humbly and said, "Lord, I beg thee to tell me how long I shall live." The Lord looked at him and said, "I have not sent for you; why are you here?" Juan bowed more humbly than before, and replied, "O Most High, I have come to see some of my dead friends, and I would like also to know how long I shall live on earth." So God told him that he had still a long earthly life before him and never to come again until he was sent for.

So Juan left the heavenly city and passed back through St. Peter's gate, and at last, after a weary journey, came to earth again. And Juan lived a long and happy life and drank more tuba than ever.

CHAPTER 10

The Juan who Visited Heaven.

There was once an old couple who always prayed for a child, for they had always been childless. No matter how it looked, whether deformed or ugly, they must have a child. So after a short time they saw that their prayers would be answered, and in the course of nature a child was born, but the mother died at the birth.

The new-born child ran to the church, climbed into the tower, and began to hammer on the bells. The priest, hearing the noise, sent the sacristan to see what was the matter. The sacristan went, and seeing there a little child, asked what he was doing and told him to stop, for the priest would be angry; but the ringing of the bells went on. Then the priest went up. "Little boy," he said, "what is your name?" "Juan," said the child. "Why are you ringing the church bells?" "Because my mother is dead." "When did she die?" "Only now." "If you stop ringing the bells she shall have a fine funeral and you shall live with me and be as my son," said the priest. "Very well, sir, if you will let me stay in the church all I wish." To this the priest assented. The dead woman was buried with all the pomp of music, candles, and bells, and the boy went to live in the convent. Always after his school was done he would be in the church. The father did everything that was possible for him, for he knew that he was not a natural child.

After a time the padre sent for him to get his dinner, but he would not leave the church, so the priest had a good dinner cooked and sent it down to the church, but he told the sacristan to watch the church and see what happened. The sacristan watched and soon saw the statue of Jesus eating with the boy. This he told the padre, and the child's dinner was always sent to the church after that. One day not long after he went to the priest and said, "Master, my friend down at the church wants me to go away with him." "Where are you going?" "My friend wants me to go to heaven with him."

The priest consented and the little boy and the Lord Jesus went away together. As they walked the little boy saw that two roads ran along together, one thorny and the other smooth. Asked the boy of his companion, "Friend, why is this road where we walk so thorny, and that other yonder so smooth?" Said the Lord, "Hush, child, it is not fitting to disturb the peace of this place, but I will tell you. This is the path of the sinless and is thorny, but that smooth way yonder is the way of the sinners and never reaches heaven."

Again they came to a great house filled with young men and women who were all working hammering iron. Said the little boy, "Who are those who labor with the hammer?" "Hush, child, they are the souls of those who died unmarried."

They journeyed on, and on one side were bush pastures filled with poor cattle while on the opposite side of the road were pastures dry and bare where the cattle were very fat. The child inquired the meaning of the mystery. The Lord answered him, "Hush, child! These lean cattle in the rich pastures are the souls of sinners, while those fat cattle on dry and sunburnt ground are the souls of sinless ones."

After a while they crossed a river, one part of which was ruby red and the other spotless white. "Friend, what is this?" asked the boy. "Hush, child, the red is the blood of your mother whose life was given for yours, and the white is the milk which she desired to give to you, her child," said the Lord.

At last they came to a great house having seven stories, and there on a table they saw many candles, some long, some short, some burned out. Said Juan, "Friend, what are all these candles?" "Hush, child, those are the lives of your friends." "What are those empty candlesticks?" "Those are your mother and your uncle, who are dead." "Who is this long one?" "That is your father, who has long to live." "Who is this very short one?" "That is your master, who will die soon." "May I put in another?" "Yes, child, if you wish." So he changed it for a long one, and with his heavenly companion he returned to earth.

There he told his master, the padre, all that he had seen and heard and how he had changed the candles; and he and his master lived together a very long time. And in the fulness of time the padre died, but Juan went to heaven one day with his Lord and never returned.

CHAPTER 11

The Sad Story of Juan and Maria.

Juan and Maria were orphans. When Juan was about eight years old and Maria was about four their father died. The mother went into the hemp fields to earn a living for her family by stripping the fibre from the hemp, which is very hard work, so hard that she died worn out in a month or two afterward.

Juan and Maria were then taken into the family of an uncle, their mother's brother, and little Juan began to work for his little sister's and his own living, by transplanting the tender shoots of the banana. Maria often accompanied him, as the children were much attached to each other. One day when they were out in the field Maria saw a beautiful bird which seemed very tame and tried to catch it, but the bird ran into the woods, and although she could come very close to it she could not catch it. On and on she went until she was almost ready to drop, her tiny feet leaving no trace, but still she followed the bird. Just at night she saw an old man with a very kind face, who came toward her, and putting the bird under one arm and taking Maria on his shoulder, he set off toward his house, which did not seem to be very far off. Arriving there he said to his wife, "See, wife, what good fortune I have had today." Seeing the child, his wife threw up her hands in thanksgiving and cried, "Thanks be to God, we have a child at last in our old age."

Poor Juan, torn with fear, hunted the woods for days, but could not find his little sister. Convinced at last that his search was hopeless, he went home and worked hard and in a few years became a rich man. Then he began to consider where he could find a suitable wife. It was told him that there was an old couple beyond three ranges of mountains who had a beautiful daughter, and to her he determined to go.

Maria had likewise grown up, and now she was the most beautiful damsel in many days' journey. When Juan set out on his search, it was to the house of Maria's foster parents that he was bound.

Arriving there, he called to those within, "Honorable people," and the old man said, "Come in;" but Juan remained without until the third invitation. Passing within, he likewise would not sit down till he had been asked three times.

Seating himself on a bench, he told the old man that he had come to marry his daughter, and the old man told him he might if he could show that he had enough money. As Juan was rich, this did not take long to do, and after a few days Juan and Maria were married, not knowing their relationship. They lived happily together, and a daughter was born to them. This child, like her mother, was very beautiful.

One day, as the little girl was playing by the river, a crab came to the edge of the water and said,—

"Beautiful art thou,
More beautiful than any other,
But thou art the child
Of sister and brother."

Horrified, the child ran to her mother, and then the parents began to talk over the events of their childhood and found that they were indeed sister and brother.

They went to Maria's foster father to ask what they must do, and he told them they must live apart; and then they went to the archbishop, who told them that they might live lawfully together, as the sacrament of marriage was above all, but, after much thought, they decided that they must live apart, and Maria went back to her foster father.

Thus by a sinless crime were their lives saddened forever.

CHAPTER 12

The Fifty-one Thieves.

There were once two brothers, Juan and Pedro. Pedro was rich and was the elder, but Juan was very poor and gained his living by cutting wood. Juan became so poor at last that he was forced to ask alms from his brother, or what was only the same thing, a loan. After much pleading, Pedro gave his brother enough rice for a single meal, but repenting of such generosity, went and took it off the fire, as his brother's wife was cooking it, and carried it home again.

Juan then set out for the woods, thinking he might be able to find a few sticks that he could exchange for something to eat, and went much farther than he was accustomed to go. He came to a road he did not know and followed it for some distance to where it led to a great rocky bluff and there came to an end.

Juan did not know exactly what to think of such an abrupt ending to the roadway, and sat down behind a large rock to meditate. As he sat there a voice within the cliff said, "Open the door," and a door in the cliff opened itself. A man richly dressed came out, followed by several others, whom he told that they were going to a town at a considerable distance. He then said, "Shut the door," and the door closed itself again.

Juan was not sure whether any one else was inside, but he was no coward and besides he thought he might as well be murdered as starved to death, so when the robbers had ridden away to a safe distance without seeing him, he went boldly up to the cliff and said, "Open the door." The door opened as obediently to him as to the robber, and he went in. He found himself inside a great cavern filled with money, jewels, and rich stuffs of every kind.

Hastily gathering more than enough gold and jewels to make him rich, he went outside, not forgetting to say, "Close the door," and went back to his house.

Having hidden all but a little of his new wealth, he wished to change one or two of his gold pieces for silver so that he could buy something to eat. He went to his brother's house to ask him for the favor, but Pedro was not at home, and his wife, who was at least as mean as Pedro, would not change the money. After a while Pedro came home, and his wife told him that Juan had some money; and Pedro, hoping in turn to gain some advantage, went to Juan's house and asked many questions about the money. Juan told him that he had sold some wood in town and had been paid in gold, but Pedro did not believe him and hid himself under the house to listen. At night he heard Juan talking to his wife, and found out the place and the password. Immediately taking three horses to carry his spoils, he set out for the robbers' cave.

Once arrived, he went straight to the cliff and said, "Open the door," and the door opened immediately. He went inside and said, "Close the door," and the door closed tight. He gathered together fifteen great bags of money, each all he could lift, and carried them to the door ready to put on the horses. He found all the rich food and wine of the robbers in the cave, and could not resist the temptation to make merry at their expense; so he ate their food and drank their fine wines till he was foolishly drunk. When he had reached this state, he began to think of returning home. Beating on the door with both hands, he cried out, "Open, beast. Open, fool. May lightning blast you if you do not open!" and a hundred other foolish things, but never once saying, "Open the door."

While he was thus engaged, the robbers returned, and hearing them coming he hid under a great pile of money with only his nose sticking out. The robbers saw that some one had visited the cave in their absence and hunted for the intruder till one of them discovered him trembling under a heap of coin. With a shout they hauled him forth and beat him until his flesh hung in ribbons. Then they split him into halves and threw the body into the river, and cut his horses into bits, [15] which they threw after him.

When Pedro did not return, his wife became anxious and told Juan where he had gone. Juan stole quietly to the place by night, and recovered the body, carried it home, and had the pieces sewn together by the tailor.

Now the robbers knew that they had been robbed by some one else, and so, when Pedro's body was taken away, the captain went to town to see who had buried the body, and by inquiring, found that Juan had become suddenly rich, and also that it was his brother who had been buried.

So the captain of the robbers went to Juan's house, where he found a ball going on. Juan knew the captain again and that he was asking many questions, so he made the captain welcome and gave him a great deal to eat and drink. One of the servants came in and pretended to admire the captain's sword till he got it into his own hands; and then he began to give an exhibition of fencing, making the sword whirl hither and thither and ending with a wonderful stroke that made the captain's head roll on the floor.

A day or two later, the lieutenant also came to town, and began to make inquiries concerning the captain. He soon found out that the captain had been killed in Juan's house, but Juan now had soldiers on guard at his door, so that it was necessary to use strategy. He went to Juan and asked if he could start a "tienda," or wine-shop, and Juan, who recognized the lieutenant, said, "Yes." Then the lieutenant went away, soon returning with seven great casks, in each of which he had seven men.

These he stored under Juan's house until such time as Juan, being asleep, could be killed with certainty and little danger. When this was done, he went into the house, intending to make Juan drunk and then kill him as Juan had the captain. Juan, however, got the lieutenant drunk first, and soon his head, like the captain's, rolled on the floor.

The soldiers below, like all soldiers, wished to have a drink from the great casks, and so one of them took a borer and bored into one of the casks. As he did so, a voice whispered, "Is Juan asleep yet?" The soldier replied, "Not yet," and went and told Juan. The casks by his order were all put into a boat, loaded with stones and chains, and thrown into the sea. So perished the last of the robbers.

Juan, being no longer in fear of the robbers, often went to their cave, and helped himself to everything that he wanted. He finally became a very great and wealthy man. [16]

CHAPTER 13

The Covetous King and the Three Children.

There were once three orphan children, the oldest of whom was perhaps ten years old, and the others but little things, almost babies. They had a tiny little tumble-down house to live in, but very little to eat. Said the eldest to his little brother and sister, "I will go yonder on the sands laid bare by the falling tide, and it may be that I shall find something that we can eat." The little children begged to go, too, and they all set out over the sands. Soon they found a large living shell. "Thanks be to God," said the boy, for he was well instructed, "we shall have something to eat." "Take me home, but do not cook me," said the shell, "and I will work for you." Now this was probably the Holy Virgin herself, in the form of a shell, who had taken pity on the poor children. They took the shell home, and there it spoke again. "Put me into the rice pot, cover me up, and you shall turn out plenty of boiled rice for all of you." And they did so, and the boiled rice came from the pot. "Now put me into the other pot, and take out ulam." And they took out ulam in abundance. "Have you a clothes chest?" asked the shell; but there was none, so they put it into a box, and the box became filled with clothing. Then the shell filled the spare room with rice, and last of all filled another large box with money.

Now the king of this city was a cruel man, and he sent for the children and told them that they must give up their money, their rice and all to him and be poor again. "O dear king," said the oldest child, "will you not leave us a little for our living?" "No," replied the king, "I will give you as much boiled rice as you need, and you ought to be glad that you get it."

So the king sent ten soldiers to move the rice and the money, but, as soon as they got it to the king's house, it returned to the children. The soldiers worked a whole week without getting a grain of rice or a piece of money to stay in the king's house. Then because they were about to die from fatigue, the king sent ten more, and these too failed. Then the king went himself, but when he tried to move the money he fell down dead. The children, relieved from persecution, lived long and happy lives and were always rich and influential people.

CHAPTER 14

The Silent Lover.

A long time ago, when the world was young, there lived a very bashful young man. Not far from his house there lived the most beautiful young woman in the world. The young woman had many suitors but rejected all, wishing only for the love of the bashful young man. He in his turn was accustomed to follow her about, longing for courage to declare his love, but bashfulness always sealed his lips. At last, despairing of ever making his unruly tongue tell of his passion, he took a dagger and, following her to the bathing place on the river bank, he cut out his own heart, cast it at her feet, and fell down lifeless. The girl fled, terrified, and a crow pounced upon the heart, and carried it to a hollow dao-tree, when it fell from his beak into the hollow and there remained. But the love for the girl was so strong in the heart that it became reanimated and clothed again with humanity in the form of a little child. A hunter, pursuing the wild boar with dogs, found the child crying from hunger at the foot of the dao-tree and, being childless, took it home, and he and his old wife cared for it as their own. The young woman, knowing now the love of the young man, lived for his memory's sake, a widow, rejecting all suitors.

But from the child was never absent the image of his loved one, and at last his love so wrought on his weak frame that he sickened. Knowing that his end was near, he begged of his foster mother that, after his death, she should leave him, and not be surprised if she could not find him on her return. He also asked that on the third day she should take whatever she should find in a certain compartment of the great chest and give it to the girl without price. All this she promised, realizing fully that this was not a natural child.

At last he died, and when his foster mother left the body, his great love reanimated the body and it crept into the chest, becoming there transformed into a beautifully carved casket of fragrant wood.

Obedient to his wishes, on the third day the old woman carried the casket to the girl, giving it to her without price.

When the girl took the casket into her hands, its charm fascinated her, and she clasped it tight and covered it with kisses. At last the spell was broken by the magic of her kisses, and the casket whispered softly to her, "I am thy true love. I was the heart of him who killed himself for love of thee, and I was the youth who died for love of thee, but at last I am contented. In life and death we shall never more be separated." And it was so, for the woman lived to a great age, carrying the casket always with her, inhaling its fragrance [17] with her kisses, and when she died it was buried with her.

CHAPTER 15

The Priest, the Servant Boy, and the Child Jesus.

There was once a priest who had for his servant a very good boy. One day the padre wanted the boy, and, after looking everywhere for him, went to church. Opening the door quietly, he looked in and there he saw that the statue of the child Jesus had left its shrine and was down on the floor talking and playing with the boy. The priest slipped softly away and ordered a very fine dinner cooked for the lad. When the boy returned to the convent, the padre asked him where he had been. "I have been down to the church playing with a friend." "Very well, there is your dinner. If you play with your friend again, ask him if I shall go to glory in heaven when I am dead." The boy took his dinner to the church and ate, sharing it With the child Jesus.

"Tell me, friend," said he to his heavenly companion, "will my master, the priest, go to glory in heaven?"

"No," said the child Jesus, "because he has neglected his father and mother." When the boy carried these words to the priest he became very sad, and asked the lad to inquire whether he might atone for his wrong by doing good to other old people. "No," came the answer. "It must be his father and mother who shall receive their dues, and it may be that he shall enter heaven alive."

So the priest sent for his poor old father and mother, and lavished on them every care, suffering no one else to do the least thing for them. At last the old people died, and the priest was very sad. Then one night, as he slept, came soft and very beautiful music around about and within the convent, and the boy awoke the priest to listen. "Oh," said the padre, "it is perhaps the angels come to carry us alive to heaven." And it was so. The angels carried the boy and the priest, his master, to be in glory in heaven.

CHAPTER 16

The Story of Juan del Mundo de Austria and the Princess Maria.

There was once a king who had three very beautiful daughters, Princess
Clara, Princess Catalina, and Princess Maria.

This king was sick for a long time with a dreadful disease, and although he spent much money on medicines and doctors he was only worse instead of better.

At last he sent word to all his people proclaiming that whoever would cure him might have one of the princesses to marry.

After several days one of the heralds returned, saying he had met a snake who inquired if the king would give his daughter to a snake to wife if he were cured. The king called his daughters and asked if they would be willing to marry a snake.

Said Princess Clara, "I will be stung by a snake till I am dead before I give my virginity to a snake." Said Princess Catalina, "I may be beaten to death with sticks, but I will not give my virginity to a snake." Said Princess Maria, "Father, so you be but well, I care not what becomes of me. If a snake can cure you, I am willing to marry him."

So the king's message was carried to the snake, and the king was made well. The snake and the princess were married, and set off through the forest together. After a long journey they came to a house in the forest, and there the snake and the beautiful Maria lived together many days. But the snake, being very wise, saw that the princess ate little and cried very much, and asked her why it was so. She told him that it was hard for her to live with a snake. "Very well," said the snake, and went into a house near by; after a little there came out a handsome man with silken clothes, and rings on his fingers, who told her that he was her husband, that he was known among men as Don Juan del Mundo de Austria, and that he was king of all the beasts, being able to take the form of any of them at will.

They passed many happy days together till the time came for the great feast at the court of Princess Maria's father. Don Juan told her that she might go, but that she must on no account tell his name or rank, otherwise when she came to their trysting-place by the seashore she would not find him. He gave her a magic ring by means of which she might obtain anything she wanted, and left her close to her own city.

When she arrived at home her sisters were greatly surprised to see her looking well, happy, and much more finely dressed than when she went away, but her father was very glad to see her. The elder sisters often asked her the secret of her husband's identity, but her answer was always the same, "Did you not both see that I married a snake? Who else could it be." The wicked women then determined to make her tell, whether she wished or not, and so they asked her to walk with them in a secluded garden.

Then they took sticks and set upon her, beating her and telling her that she must tell who her husband was. The poor little princess defended herself a long time, saying that if she told she would never see him again, but finally, when she was nearly dead from beating, she told them that her husband was Don Juan de Austria. Then she was beaten for not telling the truth, but her tormentors finally desisted and she went to her father and told him all.

He did not wish her to return to the forest and begged her to remain with him, but she insisted.

When she arrived at the trysting-place, Don Juan was not there, but she set out bravely, asking of her ring whatever she needed for food, drink, and clothing. Wherever she went she inquired of the beasts and birds the whereabouts of her husband, Don Juan de Austria, and, when they knew who she was, they worshipped her and did all that was required.

After many days of wandering she came to a place where there was a giant, who was about to eat her, but when he knew her for Don Juan's wife he worshipped her and sent her on her way. Soon she was found by a young giantess who, too, was about to eat her, but when she learned that Maria was the wife of Don Juan she carried her to her own house and hid her, saying that she must be cared for a while until her parents should return, for they might eat her without asking who she was. When the old giant and his wife came back, they told her that she must stay with them for a while, until they could find out about the whereabouts of Don Juan, when they would help her further.

They were very good to her, for, said they, "Don Juan is not only king of the animals but of the giants and monsters of every kind."

Then the giants took her to Don Juan's city and found her a place in the house of an old childless couple, and there she made her home. But Don Juan had taken another wife, the Lady Loriana, and the new wife saw the old and desired her for a servant. So the Princess Maria became a servant of her rival, and often sat in old rags under the stairs at her work, while her faithless husband passed her without seeing her.

The poor girl was torn with jealousy and spent much time thinking about how she might win her husband again. So she asked the ring for a toy in the form of a beautiful little chick, just from the egg.

The Lady Loriana saw the pretty toy and begged for it. "No," said Maria, "unless you grant me a little favor, that I may sleep on the floor to-night in your room." So Loriana, suspecting no deceit, agreed.

That night Maria wished on her ring that Loriana might be overcome with sleep, and again that her own rags might be transformed into royal raiment and that her tiara should glitter on her forehead. Then she went to the head of the bed and called Don Juan. At first he would not answer, then, without turning to look at the speaker, he bade her go away, as his wife would be angry. "But that is not your wife, Don Juan," said Maria; "I am your true wife, Maria. Look at my dress and the jewels on my forehead—my face, the ring on my finger." And Don Juan saw that she was indeed the deserted wife, and after he had heard the sad story of her wanderings he loved her afresh. The next day at noon-time Maria was not to be found, although Dona Loriana looked everywhere. At last she looked into Don Juan's room, and there, locked in each other's arms fast asleep, were Don Juan and Princess Maria.

Loriana aroused them, angrily saying to Maria, "Why do you wish to steal my husband? You must leave this house at once." But Maria resisted saying, "No, he is not your husband but mine, and I will not give him up." And so they quarrelled long and bitterly, but at last agreed to be judged by the council.

There each told her story, and Maria showed Don Juan's enchanted ring, which worked its wonders for her but would not obey the Lady Loriana.

When the matter was decided, it was the judgment of all, including the Archbishop, that Maria was the lawful wife, but that she and Don Juan must go away and never return.

So Don Juan and the Princess Maria went away and lived long and happily.

CHAPTER 17

The Artificial Earthquake.

There was once in another town a man who had three daughters, all very beautiful. But one of them had an admirer, who by some means excited the old man's wrath, and the daughter was sent to a distant place.

This in turn made the young man angry, and he determined to have revenge. He took a strong rope and attached it to one of the corner upright posts of the house, and waiting till it was dark and still inside, he hid behind a tree and began to pull the rope, alternately hauling and slacking.

"Oh!" said one of the girls, "there is an earthquake." [18]

The old man jumped up and, seizing his crucifix, began to recite the prayers against earthquakes. But the trembling kept up. For more than an hour the old man prayed to all the saints in the calendar, but the earthquake still shook the house.

Then the earthquake stopped a moment, and a voice called him to come outside. His daughters begged him not to go, for said they, "You never can stand such a terrible earthquake." Taking his saw, his axe, and his long bolo, the old man went down, only to find everything quiet outside. He began to explore the surroundings of the house to see if he could find the cause of the disturbance, and fell over the rope. With that he began to curse and swear, saying, "May lightning blast the one of ill-omened ancestry who has shaken my house, frightened my family, and broken my bones," and many other harsh things, but he got no answer but a laugh, and the young man had his revenge.

CHAPTER 18

The Queen and the Aeta Woman.

There was once a king who was sick unto death. Though he was already married to a beautiful and charming woman, he promised to marry any woman who could save his life or recall him after death. Then he died and after his death the queen was superintending the preparations for burial and getting ready the collation for the mourners. While she was busy, an Aeta (Negrito) woman, black, ill-favored, dirty, and smelling like a goat went into the room. Kneeling by the body, she began pulling out pins from the flesh, and soon the king awoke, but his mind was lost. He clasped the Aeta woman to him and showered on her terms of endearment, thinking that she was the queen, while all the time the real queen was without.

Seeing how matters stood, the Aeta woman called the queen, "Maria, Maria, bring food for the king," and she forced the queen to obey her and work as a slave in the kitchen, while she wore the queen's robes and lay on the queen's couch. Of course this made a scandal, but no one could interfere until at last a soldier passed through the kitchen and seeing the queen's face red with the fire and noting her beauty, he called the king's attention to her. Then the king remembered Maria and that she was the real queen, and that the other was only a hideous Aeta usurper, and he had the Aeta woman tied in a sack with stones and thrown into the sea.

CHAPTER 19

The Child Saint.

Once there was a child who was different from other children. She was very quiet and patient, and never spoke unless she was spoken to. Her mother used to urge her to play in the streets with the other children, but she always preferred to sit in the corner quietly and without trouble to any one. When the time came for the child to enter school, she begged her mother to get her a book of doctrines and let her learn at home. So her mother got a book of doctrines for her, and she was able to read at once without being taught. Day after day she sat in the corner reading her books and meditating.

When she became a little larger she asked to have a little room built away from the house, where she might remain free from the intrusion of any earthly thought.

Her mother had this done, and there in the tight little room with no one to see her she sat. She never tasted the food or drink placed at her door, and finally her mother, becoming alarmed, made a tiny hole and peeped through the wall. There sat the child reading her book, with a huge man standing beside her, and all manner of beasts and serpents filling the little room.

More frightened than ever, the mother ran to the priest, who told her that those were devils tempting the child, but not to fear, for she would certainly become a saint. And it was so, for afterwards the evil shapes were gone. Then the priest and the people built a costly shrine and placed her in it, and there the people used to go and ask her to intercede for them. But at last the shrine was found empty, and surely she was taken alive into heaven and is now a saint.

CHAPTER 20

Tagalog Babes in the Woods.

Once upon a time there was a cruel father who hated his twin children,
Juan and Maria, and drove them from the house on every occasion.

The children used to live on the grains of rice that fell through the bamboo floor, and such food as their mother could smuggle to them.

At last, when they were about six years old, their father took them off into the forest and left them without food or drink. They wandered for three days, being preserved by such fruits and leaves as they could gather.

Finally poor Maria said she could go no farther, but that she would die. Juan cut a mountain bamboo and from its hollow joints gave Maria a refreshing drink. Then he climbed a tree and in the distance saw a house. After much exertion they reached it and called out, "Tauo po." [19] A voice from within said, "Come in, children." They went in and found a table set, but no one was there, though the same voice said, "Eat and drink all you want." They did so, and after saying, "Thank you, good-by," they started to go away, but again they were bidden to stay. So they stayed on for a long time until Juan was a young man and Maria a young woman. From a great chest that stood in the corner they took out new clothing as their old wore out, and the chest was never empty, and there was always food in the magic dishes on the table.

CHAPTER 21

The King, the Princess, and the Poor Boy.

There was once a king who loved his daughter very much, so much in fact that he did not wish her to marry; so he built for her a secret house or vault under the ground, and there he kept her away from all but her parents and her maid servants.

There was also an old man in the same city who had a son. The old man said to his son, "Come, lad, let us go into the country and plant crops that we may live," for they were very poor. After they had worked a short time in the country, the old man died and the boy returned to the king's city and then went up and down the street crying, "Oh! who will buy me for a slave, that I may bury my father?" A kind-hearted rich man saw him and inquired his troubles, and the boy told him that he was greatly grieved because his father was dead and he had no money for the funeral. The rich man told him not to grieve, that his father would be buried with all the ceremonies given to any one. After the funeral the boy went to live with the rich man as his servant, and served him faithfully; so faithfully, indeed, that the rich man, who was childless, adopted him and gave him every advantage of education.

One day the boy wrote a sentence and placed it in the window, "You may hide your treasure with every care, and watch it well, but it will be spent at last." Now the boy had no idea of any hidden meaning in this sentence, but the king chanced to pass that way and read it. Angrily he called the rich man to his carriage, and demanded of him what it meant. "I do not know, most exalted king," said the rich man, "I have only now seen it. It must have been written by a poor boy to whom I have given shelter since his father died." "Drive him away," said the king; "if he comes back he shall be put to death."

So the rich man with a heavy heart, for he loved the boy, sent him out into the world. The boy wandered far and long, till at last he came to a house. He called out to those within, "Honorable people," and heard them answer, "Come in." Inside there was no one but only two statues, and one of these spoke, bidding him return to his own town and beg of his master princely clothing, a princely carriage, all gilt, and a music box that could play many tunes.

So the poor boy returned to his master, who sent for the tradesmen and tailors and had them make all manner of princely clothing.

Then he got into his carriage and drove around for a while, till he met a boy. To the boy he gave the music box and a piece of money and told him to play it everywhere but to sell it to nobody, and to report to him if any one wanted it. So the boy got into the carriage and took the music box with him, while the poor boy went back to the rich man's house.

Soon the king saw the beautiful carriage and heard the sweet music of the music box. The king asked the boy who the owner was, and wished to buy them. The boy told the king that he must tell his employer, and soon the carriage and the music box were sent to the king for a present.

The king was much pleased, for he knew the princess would be delighted, so he had the carriage and the music box taken into her vault, and played on the music box a long time. After he had gone, out stepped the poor boy from a secret compartment of the carriage, and knelt before her telling his love in gentle tones. She listened to him, much frightened at first, but later more composedly, till at last she gave him her heart and promised him her hand.

When the king came in again he found them sitting holding each other's hands. He demanded in a loud voice, "Who are you? Why are you here? How did you come?" To this the boy modestly replied, saying that he had come concealed in the carriage, and told the king that "You may hide your treasure with every care, and watch it well, but it will be spent at last." But the princess entreated for him, and finally the king gave his consent to their marriage, and they lived happily ever after.

CHAPTER 22

Hidden Treasure.

There were once a husband and his wife who were very poor. They had a little plot of ground that helped to sustain them, but as the man was sick the woman went to work alone.

As she was weeding in the fields she found a malapad, [20] and after a little she found another, and so on until she had a sec-apat. [21] With this she returned home and bought rice, but she was afraid to tell her husband lest he be jealous.

The next day she went to work and on this day she found a silver peso. As she reached the edge of the field a voice spoke to her saying, "Tell no one of your good fortune, not even your husband, and you shall have more treasure." Afterwards she went to the field, and daily she found a peso until she had five pesos, which she hid in a safe place.

On the seventh day she went to the field, but found nothing. She went to the edge of the field to boil her rice, and was blowing her fire when she heard the same voice again saying, "Never mind boiling your rice, but dig there under your pallok, [22] and you will find more than enough. Tell no one, not even your husband, of what you find." She dug down and there she found a great jar filled to the brim with gold pieces. She took one or two, and hastily covered up the rest and went home. Like a good wife she disliked to keep a secret from her husband, and finally she took him off to a quiet place and told him of their good fortune.

He, overjoyed, could not restrain himself and went into the village and told every one of the treasure trove. Then they went to dig it up, but it was no longer there. Even the gold and the five pesos already saved and hid in another secret place were gone, and they were as poor as they had been before.

How foolish they were to disobey the command of the voice!

CHAPTER 23

The Battle of the Enchanters. [23]

There was once a poor boy who was very ambitious to learn, and with the consent of his parents he bound himself to an enchanter who was a very wise man. The boy remained with him for a very long time, until at last his master sent him home, saying that he could teach him nothing more. The boy went home, but there he found nothing in the way of adventure, so he proposed to his father that he should become a horse, which his father could sell for twenty pesos to his late teacher. He cautioned his father that, as soon as he received the money for the horse, he should drop the halter as if by accident.

The young man then became a horse, and his father took him to the enchanter, who gave him twenty pesos. As soon as the money was in the father's hand, he dropped the halter, and the horse at once became a bird which flew away. The enchanter metamorphosed himself into a hawk and followed. The bird was so hard pressed by the hawk that it dived into the sea and became a fish. The hawk followed and became a shark. The fish, being in danger from the shark, leaped out on to the dry ground and took the shape of a crab, which hid in a spring where a princess was bathing. The shark followed in the shape of a cat, which began to search under the stones for the crab, but the crab escaped by changing itself into a ring on the finger of the princess.

Now it chanced that the father of the princess was very sick, and the enchanter went to the palace and offered to cure him for the ring on the finger of the princess. To this the king agreed, but the ring begged the princess not to give him directly to the enchanter, but to let him fall on the floor. The princess did this, and as the ring touched the floor it broke into a shower of rice. The enchanter immediately took the form of a cock and industriously pecked at the grains on the floor. But as he pecked, one of the grains changed to a cat which jumped on him and killed him.

The young man then resumed his own form, having proven himself a greater man than his master.

Fletcher Gardner.

Bloomington, Ind.

PART IV

A Filipino (Tagalog) Version of Aladdin.

Once on a time a poor boy and his mother went far from their home city to seek their fortune. They were very poor, for the husband and father had died, leaving them little, and that little was soon spent. The boy went into the market-place to seek for work, and a travelling merchant, seeing his distress, spoke to him and asked many questions. When he had inquired the name of the boy's father, he embraced him with many kind words, and told him that he was the father's long-lost brother, and that as he had no children of his own the boy should be his heir and for the present live with him as his son. He sent the boy to call his mother, and when she came he kissed her with many words of endearment, and would have it that she was his sister-in-law, though she told him that her husband had no brother. He treated her well and made her many presents, so that she was forced to believe he really was her brother-in-law.

The merchant then invited the boy to go for a visit with him, promising that the mother should soon follow. Mother and son consented, and the merchant set off with his nephew in the afternoon. They went far and came to a mountain which they crossed, and then to a second, which seemed very high to the poor boy so that he begged to rest. The man would not allow this, and when the boy cried, beat him till he agreed to do whatever he was told. They crossed this mountain also, and came to a third, and on the very top they stopped. The merchant drew a ring from his own finger and put it on that of the boy. Then he drew a circle around the boy and told him not to be frightened at what would happen, but to stretch out his arms three times, and that the third time the ground would open, and that then he must descend and get a tabo [24] that he would find, and that with that in their hands they could quickly return. The boy, from fear of the man, did as he was told, and when the ground opened, went down into the cave and got the tabo. As he reached up his hand to be pulled from the cave, the man took the ring from his finger, and told him to hand up the vessel, but the boy, now much frightened, refused unless he were first helped out himself. That the man would not do, and after much talk drew another circle around the cave-mouth, bade it close, and left the boy a prisoner in most evil plight.

Alone and helpless for three days in the underground darkness, the boy was a prey to awful fear, but at the end of the third day, having by accident rubbed slightly the tabo with his hand, at once a great sinio [25] or multo [26] stood before him, saying that he was the slave of the tabo, and that all things earthly were within his power. At once mindful of his mother, he told the multo to take him home, and in the winking of an eye, still carrying the tabo in his hand, he stood before his mother. He found her very hungry and sorrowful, and recounted all that had happened and again rubbed the tabo lightly. The multo reappeared and the good woman hid her face for terror at the sight, but the lad bade the multo bring him a dinner for them both on a service of silver with everything to match.

After they had dined well for several days on the remnants of the food, the boy went to the market and sold the spoons that the multo had brought for two gold pieces, and on that they lived a long time: and as from time to time their money became exhausted, he sold more, till at last there was nothing left. Then, as he had become a young man, he required the multo to bring him a great chest of money, and soon became known as a very rich and generous person.

Now there was in that city a woman who had a very handsome daughter whom she wished to marry to the young man, and by way of opening the matter, she and her daughter went one day to try to buy some of the rich table ware which he had, or at least so they pretended. The young man was not of a mind for that kind of alliance, and so told the old woman to rub the magic vessel. She did so and the multo at once whisked her inside. The daughter also went in to inquire for her mother, and as she admiringly touched the tabo the multo made her prisoner, and the two became the slaves of the young man and were never heard of again.

A variant of this tale has been printed in Tagalog. It has probably reached the Phillppines through the medium of Spanish.

Fletcher Gardner.

Bloomington, Ind.

PART V

Some Games of Filipino Children.

Os-Os.

This is a game used by older persons to amuse small children, exactly as our game of the "Five Little Pigs."

The child is grasped by the wrist with the left hand of the elder, who repeats "Ang áma, ang ína, ang káka, ang áli, ang nóno, tóloy, os-os sa kíli-kíli mo." That is, "The father (thumb), the mother (forefinger), the elder brother (middle finger), the elder sister (ring finger), the grandparent (little finger) straight up to your armpit." The armpit is then tickled. Os-os is a verb meaning "to go up stream." This is a common game among the Tagalogs of Mindoro Island.

Marbles.

The game of marbles is played with conical shells, propelled by laying on the ground and striking with the ulnar side of the index finger, which is snapped from the thumb against it. The goal is a hole in the ground, in which the stakes, usually consisting of other shells of the same kind, are deposited. The "taw" is a straight line some six or eight feet away. If a shell is struck, the owner of the striking shell has another shot, and the owner of the shell struck shoots from where he lies. He seems to incur no penalty.

This is a common game on Mindoro, and is played usually at the beginning of the dry season.

Tágo-Tágo.

Translated, the name means, "Play at hiding." It is played exactly as "I spy" and the counting out beforehand is similar. There is a considerable number of counting-out rhymes to be heard, only one of which I am able to give entire. It is in Filipino Spanish. "Pim, pim, serapim, agua, ronda, San Miguel, arcángel."

In English, "Phim, phim, seraphim, water, the night patrol,
St. Michael, the archangel."

Hop-Scotch.

This game is played by marking out in the dust or sand a parallelogram, which is subdivided into a varying number of compartments. A small stone is put into the first subdivision, and the player, standing on one foot, kicks it into each in turn. If it goes out of bounds he is allowed to kick it back, so long as the other foot does not reach the ground. A failure to complete the circuit entails a loss of turn, and on the next round the player begins again at the first compartment.

Jack-stones.

Is played with pebbles or shells. I am unable to give the special movements, which resemble very much our own game. I suspect that it is of Spanish origin.

Fletcher Gardner.

Indianapolis, Ind.

PART VI

Bagobo Myths

By Laura Watson Benedict

The following stories were obtained from the Bagobo people, one of the groups of pagan Malays in southeastern Mindanao, Philippine Islands. Their habitat is on the eastern folds of the Cabadangan mountain-range, in the vicinity of Mount Apo, the highest peak, and on the foothills thence sloping down to the west coast of the Gulf of Davao. They practise a primitive agriculture—raising corn, rice, camotes, and several vegetables—in fields and little gardens at the edge of the forests. Their garments are of home-grown hemp; and their artistic interests centre largely around the decorative designs produced in dyeing, weaving, and embroidery.

In spite of physical barriers interposed by mountain-spurs, frequent swift-flowing rivers, and dense undergrowth in the forests, there is considerable intercourse between the small villages, each of which contains from two to twenty or more houses. The people take long journeys on horse and on foot over the trails to assemble at ceremonial festivals and for purposes of trade, as well as for social visiting. On such occasions, stories and songs are repeated.

That the component parts of the stories have been drawn from numerous and widely separated sources, is apparent, even at a cursory glance. Among these sources, the folk-lore material of Sanscrit writers seems to have left a distinctive impress upon the Bagobo mythical romance. Against a Malay background, and blended with native pagan elements, are presented chains of episodes, characteristic personalities, methods for securing a magical control of the situation, that suggest vividly parallel literary forms in the Sanscrit saga. Still more, one is conscious of a prevailing Indian atmosphere, that may sometimes elude analysis, yet none the less fails not to make itself felt. But as to the line of ethnic contacts which has transfused this peculiar literary quality into Malay myth,—whether it is to be traced solely to the influence exerted by Hindoo religion and Hindoo literature during ages of domination in the Malay archipelago, or whether we must reconsider the hypothesis of an Indonesian migration,—this is a problem of great complexity, for which no satisfactory solution has yet been offered.

Modern foreign increments that have filtered into the stories from the folk-lore of neighboring wild tribes—notably that of the Bilan, the Tagacolo, and, to a less extent, the Culaman and Ata—will have to be sifted out eventually. In illustration of this point, one tale known to be outside of Bagobo sources is here introduced. The story of "Alelu'k and Alebu'tud" was told by an Ata boy to a Bagobo at the coast, who immediately related it to me. It was unquestionably passed on in Bagobo circles, and has become a permanent accession. Yet this was the sole case that came under my observation of a social visit made by an Ata in a Bagobo house; for the Ata live far to the northwest of the Bagobo, and are extremely timid, and "wild" in the popular sense. Recent ethnic influences from higher peoples, pre-eminently the Moro and the Spaniard, will have to be reckoned with. The story of "The Monkey and the Turtle" is clearly modified from a Spanish source.

The myths here presented include only those of which no texts were recorded. A part of the material was given in the vernacular and interpreted by a Bagobo; a part was told in English, or in mixed English and Bagobo. The stories were taken down in 1907, on Mount Merar in the district of Talun, and at Santa Cruz on the coast.

As regards subject-matter, the stories (ituran [27]) tend to cluster into groups fairly distinguishable in type. Foremost in significance for the cultural tradition of the people is the ulit, a long, romantic tale relating in highly picturesque language the adventures of the mythical Bagobo, who lived somewhere back in the hazy past, before existing conditions were established. Semi-divine some of them were, or men possessing magical power. The old Mona people; the Malaki, who portrayed the Bagobo's ideal of manhood; and the noble lady called Bia,—these and other well-marked characters figure in the ulit.

Another class of stories deals with the demons known as Buso, who haunt graveyards, forests, and rocks. These tales have been built up by numerous accretions from the folk-lore of many generations. The fear of Buso is an ever-present element in the mental associations of the Bagobo, and a definite factor in shaping ritual forms and magical usages. But the story-teller delights to represent Buso as tricked, fooled, brought into embarrassing situations.

Still another type of myth is associated with cosmogony and natural phenomena. It is probable that more extended research would disclose a complete cosmogonic myth to replace the somewhat fragmentary material here offered.

The number of explanatory animal tales thus far collected is surprisingly small. Doubtless there are many more to be gathered. Yet, in view of the comparatively scanty mammalian fauna of Mindanao, we might anticipate a somewhat limited range of animal subjects.

It will be observed that these groups of stories, tentatively thus classified for convenience, are not separated by sharp lines. Buso figures prominently in the ulit; animals play the part of heroes in Buso tales; while in nature myths the traditional Mona are more or less closely associated with the shifting of sky and sun. But this is merely equivalent to saying that all the tales hang together.

A word as to the form of the stories and the manner of narration. Here we find two distinct styles dependent on the content of the myth. The tales of animals, cosmogonic myths, and the folk-lore of Buso, are all told in prose, with many inflections of the voice, and often accompanied by an animated play of dramatic gesture. In marked contrast is the style of the mythical romance, or ulit, which is recited in a rapid monotone, without change of pitch, with no gestures, and with a regard to accent and quantity that gives a rhythmic swing suggestive of a metrical rendering.

Although Bagobo songs are often designated as men's songs and women's songs, in the case of the stories I have found as yet no monopoly by either sex of any special type. The ulit, however, is often told by a young woman just after she leaves the loom, when darkness drops. She sits on the floor, or lies on her back with hands clasped behind her head, and pours out her story in an unbroken flow to the eager young men and girls who gather to listen. Again, I have seen a girl of thirteen the sole auditor while a boy but little older than she rolled off an ulit that seemed interminable, with never a pause for breath. The children did not glance at each other; but the face of each was all alight with joy at the tale.

CHAPTER I

Myths Associated with Natural Phenomena

Cosmogony

In the beginning, Diwata [28] made the sea and the land, and planted trees of many kinds. Then he took two lumps of earth, [29] and shaped them like human figures; then he spit on them, and they became man and woman. The old man was called Tuglay, and the old woman, Tuglibung. [30] The two were married, and lived together. The Tuglay made a great house, and planted seeds of different kinds that Diwata gave him.

Diwata made the sun, the moon, the stars, and the rivers. First he made the great eel (kasili), a fish that is like a snake in the river, and wound [31] it all around the world. Diwata then made the great crab (kayumang), and put it near the great eel, and let it go wherever it liked. Now, when the great crab bites the great eel, the eel wriggles, and this produces an earthquake.

When the rain falls, it is Diwata throwing out water from the sky. When Diwata spits, the showers fall. The sun makes yellow clouds, and the yellow clouds make the colors of the rainbow. But the white clouds are smoke from the fire of the gods.

In the Days of the Mona

Long ago the sun hung low over the earth. And the old woman called Mona said to the sky, "You go up high, because I cannot pound my rice when you are in the way."

Then the sky moved up higher.

Mona [32] was the first woman, and Tuglay [33] was the first man. There were at that time only one man and one woman on the earth. Their eldest son was named Malaki; their eldest daughter, Bia. They lived at the centre of the earth.

Tuglay and Mona made all the things in the world; but the god made the woman and the man. Mona was also called Tuglibung. Tuglay and Tuglibung got rich, because they could see the god.

But the snake was there too, and he gave the fruit to the man and the woman, saying to them, "If you eat the fruit, it will open your eyes."

Then they both ate the fruit. This made the god angry.

After this, Tuglibung and Tuglay could not see the god any more. [34]

Why the Sky Went Up

In the beginning, when the world was made, the sky lay low down over the earth. At this time the poor families called "Mona" were living in the world. The sky hung so low, that, when they wanted to pound their rice, they had to kneel down on the ground to get a play for the arm. Then the poor woman called Tuglibung said to the sky, "Go up higher! Don't you see that I cannot pound my rice well?"

So the sky began to move upwards. When it had gone up about five fathoms, the woman said again, "Go up still more!"

This made the sun angry at the woman, and he rushed up very high.

In the old days, when the sun as well as the sky was low down, the Mona had a deep hole in the ground, as large as a house, into which they would creep to keep themselves from the fierce heat of the sun.

The Mona were all very old; but after the sun went up very high, they began to get babies. [35]

Why the Sky Went Up

In the beginning, the sky hung so low over the earth, that the people could not stand upright, could not do their work.

For this reason, the man in the sky said to the sky, "Come up!" Then the sky went up to its present place.

The Sun and the Moon

Long ago the Sun had to leave the Moon to go to another town. He knew that his wife, the Moon, was expecting the birth of a child; and, before going away, he said to her, "When your baby is born, if it is a boy, keep it; if a girl, kill it."

A long time passed before the Sun could come back to the Moon, and while he was gone, the Moon gave birth to her baby. It was a girl. A beautiful child it was, with curly hair like binubbud, [36] with burnished nails that looked like gold, and having the white spots called pamoti [37] on its body. The mother felt very sad to think of killing it, and so she hid it in the big box (kaban [38]) where they kept their clothes.

As soon as the Sun returned, he asked the Moon, "How about our baby?"

At once the Moon replied, "It was a girl: I killed it yesterday." The Sun had only a week to stay at home with the Moon. One night he dreamed that a boy with white hair came to him from heaven. The boy stood close to him, and spoke these words:—

"Your wife got a baby, but it was a girl; and she hid it away from you in the box."

When the Sun wakened from sleep, he was very angry at the Moon, and the two fell to quarrelling about the baby. The Moon wanted the child saved.

"You ought to keep it with you," she urged.

"No, no!" protested the Sun. "I cannot keep it, because my body is so hot it would make your baby sick."

"And I cannot keep it," complained the Moon, "for my body is very dark; and that would surely make the child sick."

Then the Sun fell into a passion of rage; and he seized his big kampilan, [39] and slew the child. He cut its small body into numberless little bits,—as many as the grains of sand that lie along the seashore. Out of the window he tossed the pieces of the shining little body; and, as the gleaming fragments sparkled to their places in the sky, the stars came to birth.

Origin of the Stars

All the old Bagobo men say that the Sun and the Moon once had a quarrel about the Moon's baby.

The Moon had a baby in her belly; and the Sun said, "If our baby is a girl, we will kill it, because a girl could not be like me."

Then the Sun went on a journey to another town, and while he was gone, the baby was born; but it was a girl. Now, the Moon felt very sorry to think of her little child being killed, and she hid it in a box. In a few days, the Sun came home to rest with his wife. Then he asked her for the baby.

The Moon answered, "I killed it yesterday: it was a girl."

But the Sun did not believe what his wife said. Then he opened the box to get his clothes, and there he saw a baby-girl. And the Sun was very angry. He seized the baby and cut it into many pieces, and threw the pieces out of the window. Then the pieces of the baby's body became the stars.

Before the Sun and the Moon had their quarrel, they journeyed together through the sky, and the sky was not far above the earth, as now, but it lay low down.

The Fate of the Moon's Baby

The Sun wanted the Moon to have a boy-baby so that it would be like its father. The Moon too hoped to give birth to a boy. But when the child was born, it was a girl. Now, at that time, the Moon was very hungry, and wanted to eat her own baby. Then the Sun killed the girl-child, and ate it up himself.

The Black Men at the Door of the Sun

The men who live in that part of the world near to where the sun rises are very black. They are called Manobo tagselata k'alo. [40] From sunrise until noon, they stay in a hole in the ground to escape the fierce heat of the sun. Just before sunrise, they put their rice in the big pot, with water, and leave it without any fire under the pot. Then they creep into their hole in the ground. The rising sun cooks the rice; and, when the black men come out of the hole at noon, their meal is all ready for them. From noon until sunset, and then all night, the black men play and work. But before the sun rises, they fix their rice in the pot, leave it for the sun to cook, and go down again into the big hole.

Story of the Eclipse

Before time began, very long ago, a great bird called "minokawa" [41] swallowed the moon. Seized with fear, all the people began to scream and make a great noise. Then the bird peeped down to see what was the matter, and he opened his mouth. But as soon as he opened his mouth, the moon sprang out and ran away.

The minokawa-bird is as large as the Island of Negros or Bohol. He has a beak of steel, and his claws too are of steel. His eyes are mirrors, and each single feather is a sharp sword. He lives outside the sky, at the eastern horizon, ready to seize the moon when she reaches there from her journey under the earth.

The moon makes eight holes in the eastern horizon to come out of, and eight holes in the western horizon to go into, because every day the big bird tries to catch her, and she is afraid. The exact moment he tries to swallow her is just when she is about to come in through one of the holes in the east to shine on us again. If the minokawa should swallow the moon, and swallow the sun too, he would then come down to earth and gulp down men also. But when the moon is in the belly of the big bird, and the sky is dark, then all the Bagobo scream and cry, and beat agongs, [42] because they fear they will all "get dead." Soon this racket makes the minokawa-bird look down and "open his mouth to hear the sound." Then the moon jumps out of the bird's mouth and runs away.

All the old men know about the minokawa-bird in the ulit stories.

CHAPTER II

The "Ulit:" Adventures of Mythical Bagobo at the Dawn of Tradition

Lumabat and Mebu'yan

Long ago Lumabat [43] and his sister (tube' [44]) had a quarrel because Lumabat had said, "You shall go with me up into heaven." And his sister had replied, "No, I don't like to do that."

Then they began to fight each other. Soon the woman sat down on the big rice mortar, [45] and said to Lumabat, "Now I am going down below the earth, down to Gimokudan. [46] Down there I shall begin to shake the lemon-tree. Whenever I shake it, somebody up on the earth will die. If the fruit shaken down be ripe, then an old person will die on the earth; but if the fruit fall green, the one to die will be young."

Then she took a bowl filled with pounded rice, and poured the rice into the mortar for a sign that the people should die and go down to Gimokudan. Presently the mortar began to turn round and round while the woman was sitting upon it. All the while, as the mortar was revolving, it was slowly sinking into the earth. But just as it began to settle in the ground, the woman dropped handfuls of the pounded rice upon the earth, with the words: "See! I let fall this rice. This makes many people die, dropping down just like grains of rice. Thus hundreds of people go down; but none go up into heaven."

Straightway the mortar kept on turning round, and kept on going lower down, until it disappeared in the earth, with Lumabat's sister still sitting on it. After this, she came to be known as Mebu'yan. Before she went down below the earth, she was known only as Tube' ka Lumabat ("sister of Lumabat").

Mebu'yan is now chief of a town called Banua Mebu'yan ("Mebu'yan's town"), where she takes care of all dead babies, and gives them milk from her Breasts. Mebu'yan is ugly to look at, for her whole body is covered with nipples. All nursing children who still want the milk, go directly, when they die, to Banua Mebu'yan, instead of to Gimokudan, and remain there with Mebu'yan until they stop taking milk from her breast. Then they go to their own families in Gimokudan, where they can get rice, and "live" very well.

All the spirits stop at Mebu'yan's town, on their way to Gimokudan. There the spirits wash all their joints in the black river that runs through Banua Mebu'yan, and they wash the tops of their heads too. This bathing (pamalugu [47]) is for the purpose of making the spirits feel at home, so that they will not run away and go back to their own bodies. If the spirit could return to its body, the body would get up and be alive again.

Story of Lumabat and Wari

Tuglay and Tuglibung [48] had many children. One of them was called Lumabat. There came a time when Lumabat quarrelled with his sister and was very angry with her. He said, "I will go to the sky, and never come back again."

So Lumabat started for the sky-country, and many of his brothers and sisters went with him. A part of their journey lay over the sea, and when they had passed the sea, a rock spoke to them and said, "Where are you going?"

In the beginning, all the rocks and plants and the animals could talk [49] with the people. Then one boy answered the rock, "We are going to the sky-country."

As soon as he had spoken, the boy turned into a rock. But his brothers and sisters went on, leaving the rock behind.

Presently a tree said, "Where are you going?"

"We are going to the sky," replied one of the girls.

Immediately the girl became a tree. Thus, all the way along the journey, if any one answered, he became a tree, or stone, or rock, according to the nature of the object that put the question.

By and by the remainder of the party reached the border of the sky. They had gone to the very end of the earth, as far as the horizon. But here they had to stop, because the horizon kept moving up and down (supa-supa). The sky and the earth would part, and then close together again, just like the jaws of an animal in eating. This movement of the horizon began as soon as the people reached there.

There were many young men and women, and they all tried to jump through the place where the sky and the earth parted. But the edges of the horizon are very sharp, like a kampilan, [50] and they came together with a snap whenever anybody tried to jump through; and they cut him into two pieces. Then the parts of his body became stones, or grains of sand. One after another of the party tried to jump through, for nobody knew the fate of the one who went before him.

Last of all, Lumabat jumped—quick, quicker than the rest; and before the sharp edges snapped shut, he was safe in heaven. As he walked along, he saw many wonderful things. He saw many kampilans standing alone, and fighting, and that without any man to hold them. Lumabat passed on by them all. Then he came to the town where the bad dead live. The town is called "Kilut." [51] There, in the flames, he saw many spirits with heavy sins on them. The spirits with little sins were not in the flames; but they lay, their bodies covered with sores, in an acid that cuts like the juice of a lemon. Lumabat went on, past them all.

Finally he reached the house of Diwata, [52] and went up into the house. There he saw many diwata, and they were chewing betel-nut, [53] And one diwata spit from his mouth the isse [54] that he had finished chewing. When Lumabat saw the isse coming from the mouth of the god, it looked to him like a sharp knife. Then Diwata laid hold of Lumabat, and Lumabat thought the god held a sharp knife in his hand. But it was no knife: it was just the isse. And Diwata rubbed the isse on Lumabat's belly, and with one downward stroke he opened the belly, and took out Lumabat's intestines (betuka).

Then Lumabat himself became a god. He was not hungry any more, for now his intestines were gone. Yet if he wanted to eat, he had only to say, "Food, come now!" and at once all the fish were there, ready to be caught. In the sky-country, fish do not have to be caught. And Lumabat became the greatest of all the diwata.

Now, when Lumabat left home with his brothers and sisters, one sister and three brothers remained behind. The brother named Wari felt sad because Lumabat had gone away. At last he decided to follow him. He crossed the sea, and reached the border of the sky, which immediately began to make the opening and shutting motions. But Wari was agile, like his brother Lumabat; and he jumped quick, just like Lumabat, and got safe into heaven. Following the same path that his brother had taken, he reached the same house. And again Diwata took the isse, and attempted to open Wari's belly; but Wari protested, for he did not like to have his intestines pulled out. Therefore the god was angry at Wari.

Yet Wari staid on in the house for three days. Then he went out on the atad [55] that joined the front and back part of the gods' house, whence he could look down on the earth. He saw his home town, and it made him happy to look at his fields of sugarcane and bananas, his groves of betel and cocoanuts. There were his bananas ripe, and all his fruits ready to be plucked. Wari gazed, and then he wanted to get back to earth again, and he began to cry; for he did not like to stay in heaven and have his intestines taken out, and he was homesick for his own town.

Now, the god was angry at Wari because he would not let him open his belly. And the god told Wari to go home, and take his dogs with him. First the god fixed some food for Wari to eat on his journey. Then he took meadow-grass (karan), and tied the long blades together, making a line long enough to reach down to earth. He tied Wari and the dogs to one end of the line; but before he lowered the rope, he said to Wari, "Do not eat while you are up in the air, for if you eat, it will set your dogs to quarrelling. If I hear the sound of dogs fighting, I shall let go the rope."

But while Wari hung in the air, he got very hungry, and, although he had been let down only about a third of the distance from heaven to earth, he took some of his food and ate it. Immediately the dogs began to fight. Then Diwata in the sky heard the noise, and he dropped the rope of meadow-grass. Then Wari fell down, down; but he did not strike the ground, for he was caught in the branches of the tree called lanipo. It was a tall tree, and Wari could not get down. He began to utter cries; and all night he kept crying, "Aro-o-o-o-i!" Then he turned into a kulago-bird. [56] At night, when you hear the call of the kulago-bird, you know that it is the voice of Wari.

The kulago-bird has various sorts of feathers, feathers of all kinds of birds and chickens; it has the hair of all animals and the hair of man. This bird lives in very high trees at night, and you cannot see it. You cannot catch it. Yet the old men know a story about a kulago-bird once having been caught while it was building its nest. But this was after there came to be many people on the earth.

The three dogs went right along back to Wari's house. They found Wari's sister and two brothers at home, and staid there with them. After a while, the woman and her two brothers had many children.

"In the beginning," say the old men, "brother and sister would marry each other, just like pigs. This was a very bad custom."

How Man Turned into a Monkey

Before the world was made, the monkey looked like man, and was called manobo, [57] and was actually human. But after the world and people were made, the monkey took its present form.

When people began to live in the world, they had many children. One man was called Lumabat. His father had a number of children, so that Lumabat had many brothers and sisters.

One day a brother of Lumabat was climbing up over the roof, and in his hand he had a long ladle made of cocoanut-shell. He held the ladle behind his back, at the base of his spine, until by and by a tail began to grow. The ladle had turned into a tail, and presently Lumabat's brother became a monkey. After that, a few other people turned into monkeys. But all this came about before Lumabat went to heaven.

The Tuglibung and the Tuglay

Before time began, [58] an old woman (Tuglibung) and an old man (Tuglay) lived in a town at the centre of the world. There came a season of drought, when their bananas spoiled, and all their plants died from the hot sun. Tuglibung and Tuglay were very hungry, and looked skinny, because they had nothing to eat.

One night as the old man slept, he dreamed that a little boy with white hair came close to him, and said, "Much better it would be, if you wouldstay here no longer; much better, that you go to the T'oluk Waig [59] ('water-sources'), where there is a good place to live."

So the old folks started on their journey to the source of the rivers. On their way, they stopped at one place that seemed good, and staid for about a month; but there was little to eat, and they were always hungry. At last, one day, the man climbed up into a tall tree, whence he could see the whole earth, even to the border of the sky. Far away he could see a little smoke, just like a cigarette. Then he climbed "down the tree in a hurry, and told his wife what he had seen.

"I will go and find out where that smoke comes from," he said, "and see if I can get some bananas and things,—all we can eat."

So the man started out and travelled a long way, leaving his wife at home. As he approached the place where he had seen the smoke, he found himself in a vast field full of fruit-trees and sugarcane-plants. The sugarcane grew as big as trees; the bananas were as huge as the trunks of cocoanut-palms; and the papaya-fruit was the size of a great clay jar. He walked on until he reached a very large meadow, full of long wavy grass, where there were many horses and carabao and other animals. Soon after he left the meadow-grass, he could make out, some distance ahead of him, a big house with many smaller houses grouped around it. He was so scared that he could not see the houses very well. He kept his eyes on the ground at his feet.

When he came up to the big house, he saw lying under it piles of human bones. He then knew that the Datu of the Buso [60] lived there. In all the other houses there were buso living too. But he went bravely up the steps of the big house, and sat down on the floor. Right away, while he sat there, the children of Buso wanted to eat him. But Tuglay said, "No, no! don't eat me, because I just came to get bananas of many different kinds."

Then the man made a bargain with the Datu of the Buso, and said, "Give me some bananas, and I will pay you two children for them. Come to my house in nine days, and you shall have one boy and one girl for the bananas." But Tuglay had no children.

Then the Buso gave Tuglay a basket of bananas, and let him go away.

Now, while her husband was away, the woman gave birth to twins,—a boy and a girl. And when the man got home he was pleased, and said, "Oh! that's fine! You got some babies while I was away."

But the man felt very sorry to think of giving his children to the Buso, and he went from place to place, hoping to find some friend who would help him. All the time, the days of the falla ("time of contract") were slipping by. He could get nobody to help him. Now it lacked only two of the nine days' falla. And while the children were asleep, Tuglay said to his wife, "Let us run away, and leave our babies here asleep, because to-morrow the Buso will come."

Then Tuglay and Tuglibung ran away, and left their children. They ran and ran until they reached the T'oluk Waig; but they could not get away from the falla. The nine days of falla had caught up with them.

At home, the children woke up and found no mother and father there, and they began to cry. They thought they would run after their parents. So they left the house, and forded the river, and began to run.

When the nine days were up, the Buso came to Tuglay's house for his pay. When he found nobody at home, he ran after the children, carrying with him many iron axes and big bolos, and accompanied by a crowd of other buso. In all there were three thousand buso,—two thousand walking, and one thousand flying. The children had the start; but the three thousand buso kept gaining on them, until they were close behind.

As they ran, the little boy said to his sister, "When we get to that field over there, where there are ripe bananas, you must not speak a word."

But when they reached the banana-tree, the girl-child cried out,
"Brother, I want to eat a banana."

Then she ate a banana; but she felt so weak she could run no longer. She just lay down and died. Then the boy-child looked about for a place to put his sister's body. He looked at the fine branched trees, full of fruit, and saw that each single fruit was an agong, [61] and the leaves, mother-of-pearl.

To one of the trees, the boy said, "May I put my sister here?" And the tree said that he might do it.

Then the boy laid his sister on a branch of the tree, because the child was dead.

After this, the boy ran back toward the Buso who led the rest, and called out to him, "I'm going to run very fast. Chase me now, and catch me if you can!"

So the boy ran, and the Buso chased him. Hard pressed, the boy sprang toward a big rock, and shouted to it, "O rock, help me! The Buso will catch me."

"Come up!" said the rock, "I'll help you, if I can."

But when the boy climbed up, he found that it was not a rock, but a fine house, that was giving him shelter. In that house lived the Black Lady (Bia t' metum [62]), and she received the boy kindly.

As soon as the Buso came up to the rock, he smiled, and said, "The boy is here all right! I'll break the rock with my axe."

But when he tried to break the rock with axe and poko, [63] the hard stone resisted; and the Buso's tools were blunted and spoiled.

Meantime, in the Black Lady's house the boy was getting ready for a fight, because the Black Lady said, "Go down now; they want you down there."

Then with sharp sword and long spear, bearing a fine war-shield, and wearing ear-plugs of shining ivory, the boy went down to meet the Buso. When he went down the steps, all the other buso had come, and were waiting for him in front of the house. Then they all went to fighting the one boy, and he met them all alone. He fought until every one of the three thousand buso fell down dead. At last, one only of the buso stood up, and he was the great Datu of Buso. But even he fell down before that mighty boy, for none could conquer the boy. He was matulus. [64] After all was done, the boy married the Black Lady, and lived well in her house.

Adventures of the Tuglay [65]

It was eight [66] million (kati) years ago, in the days of the Mona, [67] that the following events took place.

The Tuglay lived in a fine house the walls of which were all mirrored glass, and the roof was hung with brass chains. One day he went out into the woods to snare jungle-fowl, and he slept in the woods all night. The next day, when he turned to go home, he found himself puzzled as to which trail to take. He tried one path after another, but none seemed to lead to his house. At last he said to himself, "I have lost my way: I shall never be able to get home."

Then he walked on at random until he came to a vast field of rice, where great numbers of men were cutting the palay. [68] But the rice-field belonged to Buso, and the harvesters were all buso-men. When they saw Tuglay at the edge of their field, they were glad, and said to one another, "There's a man! We will carry him home."

Then the buso caught Tuglay, and hastened home with him. Now, the great Buso's mansion stretched across the tops of eight million mountains, and very many smaller houses were on the sides of the mountains, all around the great Buso's house; for this was the city of the buso where they had taken Tuglay. As he was carried through the groves of cocoanut-palms on Buso's place, all the Cocoanuts called out, "Tuglay, Tuglay, in a little while the Buso will eat you!"

Into the presence of the great chief of all the buso, they dragged Tuglay. The Datto Buso was fearful to look at. From his head grew one great horn of pure ivory, and flames of fire were blazing from the horn. The Datto Buso questioned the man.

"First of all, I will ask you where you come from, Tuglay."

"I am come from my house in T'oluk Waig," replied the man.

And the great Buso shouted, "I will cut off your head with my sharp kris!" [69]

"But if I choose, I can kill you with your own sword," boldly answered
Tuglay.

Then he lay down, and let the Buso try to cut his neck. The Buso swung his sharp sword; but the steel would not cut Tuglay's neck. The Buso did not know that no knife could wound the neck of Tuglay, unless fire were laid upon his throat at the same time. This was eight million years ago that the Buso tried to cut off the head of Tuglay.

Then another day the Tuglay spoke to all the buso, "It is now my turn: let me try whether I can cut your necks."

After this speech, Tuglay stood up and took from his mouth the chewed betel-nut that is called isse, and made a motion as if he would rub the isse on the great Buso's throat. When the Buso saw the isse, he thought it was a sharp knife, and he was frightened. All the lesser buso began to weep, fearing that their chief would be killed; for the isse appeared to all of them as a keen-bladed knife. The tears of all the buso ran down like blood; they wept streams and streams of tears that all flowed together, forming a deep lake, red in color.

Then Tuglay rubbed the chewed betel on the great Buso's throat. One pass only he made with the isse, and the Buso's head was severed from his body. Both head and body of the mighty Buso rolled down into the great lake of tears, and were devoured by the crocodiles.

Now, the Tuglay was dressed like a poor man,—in bark (bunut [70]) garments. But as soon as he had slain the Buso, he struck a blow at his own legs, and the bark trousers fell off. Then he stamped on the ground, and struck his body, and immediately his jacket and kerchief of bark fell off from him. There he stood, no longer the poor Tuglay, but a Malaki T'oluk Waig, [71] with a gleaming kampilan in his hand.

Then he was ready to fight all the other buso. First he held the kampilan in his left hand, and eight million buso fell down dead. Then he held the kampilan in his right hand, and eight million more buso fell down dead. After that, the Malaki went over to the house of Buso's daughter, who had but one eye, and that in the middle of her forehead. She shrieked with fear when she saw the Malaki coming; and he struck her with his kampilan, so that she too, the woman-buso, fell down dead.

After these exploits, the Malaki T'oluk Waig went on his way. He climbed over the mountains of benati, [72] whose trees men go far to seek, and then he reached the mountains of barayung and balati wood. From these peaks, exultant over his foes, he gave a good war-cry that re-echoed through the mountains, and went up to the ears of the gods. Panguli'li and Salamia'wan [73] heard it from their home in the Shrine of the Sky (Tambara ka Langit), and they said, "Who chants the song of war (ig-sungal)? Without doubt, it is the Malak T'oluk Waig, for none of all the other malaki could shout just like that."

His duty performed, the Malaki left the ranges of balati and barayung, walked down toward the sea, and wandered along the coast until he neared a great gathering of people who had met for barter. It was market-day, and all sorts of things were brought for trade. Then the Malaki T'oluk Waig struck his legs and his chest, before the people caught sight of him; and immediately he was clothed in his old bark trousers and jacket and kerchief, just like a poor man. Then he approached the crowd, and saw the people sitting on the ground in little groups, talking, and offering their things for sale.

The Malaki Lindig Ramut ka Langit [74] and all the other malaki [75] from the surrounding country were there. They called out to him, "Where are you going?"

The Tuglay told them that he had got lost, and had been travelling a long distance. As he spoke, he noticed, sitting among a group of young men, the beautiful woman called Moglung.

She motioned to him, and said, "Come, sit down beside me."

And the Tuglay sat down on the ground, near the Moglung. Then the woman gave presents of textiles to the Malaki Lindig Ramut ka Langit and the other malaki in her crowd. But to the Tuglay she gave betel-nut that she had prepared for him.

After that, the Moglung said to all the malaki, "This time I am going to leave you, because I want to go home."

And off went the Moglung with the Tuglay, riding on the wind. After many days, the Moglung and the Tuglay rested on the mountains of barayung, and, later, on the mountains of balakuna-trees. From these heights, they looked out over a vast stretch of open country, where the deep, wavy meadow-grass glistened like gold; and pastured there were herds of cows and carabao and many horses. And beyond rose another range of mountains, on the highest of which stood the Moglung's house. To reach it they had to cross whole forests of cocoanut and betel-nut trees that covered eight million mountains. Around the house were all kinds of useful plants and trees. When they walked under the floor [76] of the house, the Moglung said, "My grandmother is looking at me because I have found another grandchild for her."

Then the grandmother (Tuglibung) called to them, saying, "Come up, come up, my grandchildren!"

As soon as they entered the house, the Tuglay sat down in a corner of the kitchen, until the grandmother offered him a better place, saying, "Do not stay in the kitchen. Come and sleep on my bed."

The Tuglay rested eight nights in the grandmother's bed. At the end of the eight nights the Moglung said to him, "Please take this betel-nut that I have prepared for you."

At first Tuglay did not want to take it; but the next day, when the Moglung again offered the betel, he accepted it from her and began to chew. After that, the Tuglay took off his trousers of bark and his jacket of bark, and became a Malaki T'oluk Waig. But the Moglung wondered where the Tuglay had gone, and she cried to her grandmother, "Where is the Tuglay?"

But the Malaki stood there, and answered her, "I am the Tuglay." At first the Moglung was grieved, because the Malaki seemed such a grand man, and she wanted Tuglay back.

But before long the Malaki said to her, "I want you to marry me." So they were married. Then the Moglung opened her gold box, and took out a fine pair of trousers (saroa'r [77]) and a man's jacket (umpak [78] ka mama), and gave them to the Malaki as a wedding-gift.

When they had been living together for a while, there came a day when the Malaki wanted to go and visit a man who was a great worker in brass,—the Malaki Tuangun; [79] and the Moglung gave him directions for the journey, saying, "You will come to a place where a hundred roads meet. Take the road that is marked with the prints of many horses and carabao. Do not stop at the place of the crossroads, for if you stop, the Bia [80] who makes men giddy will hurt you."

Then the Malaki went away, and reached the place where a hundred roads crossed, as Moglung had said. But he stopped there to rest and chew betel-nut. Soon he began to feel queer and dizzy, and he fell asleep, not knowing anything. When he woke up, he wandered along up the mountain until he reached a house at the border of a big meadow, and thought he would stop and ask his way. From under the house he called up, "Which is the road to the Malaki Tuangun?"

It was the Bia's voice that answered, "First come up here, and then
I'll tell you the road."

So the Malaki jumped up on the steps and went in. But when he was inside of her house, the Bia confessed that she did not know the way to the Malaki Tuangun's house.

"I am the woman," she said, "who made you dizzy, because I wanted to have you for my own."

"Oh! that's the game," said the Malaki. "But the Moglung is my wife, and she is the best woman in the world."

"Never mind that," smiled the Bia. "Just let me comb your hair." Then the Bia gave him some betel-nut, and combed his hair until he grew sleepy. But as he was dropping off, he remembered a certain promise he had made his wife, and he said to the Bia, "If the Moglung comes and finds me here, you be sure to waken me."

After eight days had passed from the time her husband left home, the Moglung started out to find him, for he had said, "Eight days from now I will return."

By and by the Moglung came to the Bia's house, and found the Malaki there fast asleep; but the Bia did not waken him. Then the Moglung took from the Malaki's toes his toe-rings (paniod [81]), and went away, leaving a message with the Bia:—

"Tell the Malaki that I am going back home to find some other malaki: tell him that I'll have no more to do with him."

But the Moglung did not go to her own home: she at once started for her brother's house that was up in the sky-country.

Presently the Malaki woke up, and when he looked at his toes, he found that his brass toe-rings were gone.

"The Moglung has been here!" he cried in a frenzy. "Why didn't you waken me, as I told you?" Then he seized his sharp-bladed kampilan, and slew the Bia. Maddened by grief and rage, he dashed to the door and made one leap to the ground, screaming, "All the people in the world shall fall by my sword!"

On his war-shield he rode, and flew with the wind until he came to the horizon. Here lived the Malaki Lindig Ramut ka Langit. [82] And when the two malaki met, they began to fight; and the seven brothers of the Malaki Lindig that live at the edge of the sky, likewise came out to fight. But when the battle had gone on but a little time, all the eight malaki of the horizon fell down dead. Then the angry Malaki who had slain the Bia and the eight young men went looking for more people to kill; and when he had shed the blood of many, he became a buso with only one eye in his forehead, for the buso with one eye are the worst buso of all. Everybody that he met he slew.

After some time, he reached the house of the great priest called "Pandita," and the Pandita checked him, saying, "Stop a minute, and let me ask you first what has happened to make you like this."

Then the Buso-man replied sadly, "I used to have a wife named Moglung, who was the best of all the bia; but when I went looking for the Malaki Tuangun, that other Bia made me dizzy, and gave me betel, and combed my hair. Then she was my wife for a little while. But I have killed her, and become a buso, and I want to kill all the people in the world."

"You had better lie down on my mat here, and go to sleep," advised the Pandita. While the Buso slept, the Pandita rubbed his joints with betel-nut; and when he woke up, he was a malaki again.

Then the Pandita talked to him, and said, "Only a few days ago, the Moglung passed here on her way to her brother's home in heaven. She went by a bad road, for she would have to mount the steep rock-terraces. If you follow, you will come first to the Terraces of the Wind (Tarasu'ban ka Kara'mag [83]), then you reach the Terraces of Eight-fold Darkness (Walu Lapit Dukilum [84]), and then the Terraces of the Rain (Tarasuban k'Udan [85]).

Eagerly the Malaki set out on his journey, with his kabir [86] on his back, and his betel-nut and buyo-leaf [87] in the kabir. He had not travelled far, before he came to a steep ascent of rock-terraces,—the Terraces of the Wind, that had eight million steps. The Malaki knew not how to climb up the rocky structure that rose sheer before him, and so he sat down at the foot of the ascent, and took his kabir off his back to get out some betel-nut. After he had begun to chew his betel, he began to think, and he pondered for eight days how he could accomplish his hard journey. On the ninth day he began to jump up the steps of the terraces, one by one. On each step he chewed betel, and then jumped again; and at the close of the ninth day he had reached the top of the eight million steps, and was off, riding on his shield.

Next he reached the sharp-edged rocks called the "Terraces of Needles" (Tarasuban ka Simat), that had also eight million steps. Again he considered for eight days how he could mount them. Then on the ninth day he sprang from terrace to terrace, as before, chewing betel-nut on each terrace, and left the Tarasuban ka Simat, riding on his shield. Then he arrived at the Terraces of Sheet-Lightning (Tarasuban ka Dilam-dilam); and he took his kabir off his back, and prepared a betel-nut, chewed it, and meditated for eight days. On the ninth day he jumped from step to step of the eight million terraces, and went riding off on his war-shield. When he reached the Terraces of Forked-Lightning (Tarasuban ka Kirum), he surmounted them on the ninth day, like the others.

But now he came to a series of cuestas named "Dulama Bolo Kampilan," [88] because one side of each was an abrupt cliff with the sharp edge of a kampilan; and the other side sloped gradually downward, like a blunt-working bolo. How to cross these rocks, of which there were eight million, the Malaki did not know; so he stopped and took off his kabir, cut up his betel-nut, and thought for eight days. Then on the ninth day he began to leap over the rocks, and he kept on leaping for eight days, each day jumping over one million of the cuestas. On the sixteenth day he was off, riding on his shield. Then he reached the Terraces of the Thunder (Tarasuban ka Kilat), which he mounted, springing from one terrace to the next, as before, after he had meditated for eight days. Leaving these behind him on the ninth day, he travelled on to the Mountains of Bamboo (Pabungan Kawayanan), covered with bamboo whose leaves were all sharp steel. These mountains he could cross without the eight days' thought, because their sides sloped gently. From the uplands he could see a broad sweep of meadow beyond, where the grass glistened like gold. And when he had descended, and walked across the meadow, he had to pass through eight million groves of cocoanut-trees, where the fruit grew at the height of a man's waist, and every cocoanut had the shape of a bell (korung-korung). Then he reached a forest of betel-nut, where again the nuts could be plucked without the trouble of climbing, for the clusters grew at the height of a man's waist. Beyond, came the meadows with white grass, and plants whose leaves were all of the rare old embroidered cloth called tambayang. [89] He then found himself at the foot-hills of a range of eight million mountains, rising from the heart of the meadows, and, when he had climbed to their summit, he stood before a fine big house.

From the ground he called out, "If anybody lives in this house, let him come look at me, for I want to find the way to the Shrine in the Sky, or to the Little Heaven, where my Moglung lives."

But nobody answered.

Then the Malaki sprang up the bamboo ladder and looked in at the door, but he saw no one in the house. He was weary, after his journey, and sat down to rest in a chair made of gold that stood there. Soon there came to his ears the sound of men's voices, calling out, "There is the Malaki T'oluk Waig in the house."

The Malaki looked around the room, but there was no man there, only a little baby swinging in its cradle. Outside the house were many malaki from the great town of Lunsud, and they came rushing in the door, each holding a keen blade without handle (sobung). They all surrounded the Malaki in the gold chair, ready to fight him. But the Malaki gave them all some betel-nut from his kabir, and made the men friendly toward him. Then all pressed around the Malaki to look at his kabir, which shone like gold. They had never before seen a man's bag like this one. "It is the kabir of the Malaki T'oluk Waig," they said. The Malaki slept that night with the other malaki in the house.

When morning came, the day was dark, like night, for the sun did not shine. Then the Malaki took his kampilan and stuck it into his belt, and sat down on his shield. There was no light on the next day, nor on the next. For eight days the pitchy darkness lasted; but on the ninth day it lifted. Quick from its cradle jumped the baby, now grown as tall as the bariri-plant; that is, almost knee-high.

"Cowards, all of you!" cried the child to the Malaki Lunsud. "You are no malaki at all, since you cannot fight the Malaki T'oluk Waig." Then, turning to the Malaki T'oluk Waig, the little fellow said, "Please teach me how to hold the spear."

When the Malaki had taught the boy how to make the strokes, the two began to fight; for the boy, who was called the Pangalinan, [90] was eager to use his spear against the Malaki. But the Malaki had magical power (matulus [91]), so that when the Pangalinan attacked him with sword or spear, the blades of his weapons dissolved into water. For eight million days the futile battle went on. At last the Pangalinan gave it up, complaining to the Malaki T'oluk Waig, "How can I keep on fighting you, when every time I hit you my knives turn to water?"

Disheartened, the Pangalinan threw away his spear and his sword. But the Malaki would not hurt the Pangalinan when they were fighting; and as soon as the boy had flung his weapons outside the house, the Malaki put his arm around him and drew him close. After that, the two were friends.

One day the Pangalinan thought he would look inside the big gold box that stood in the house. It was his mother's box. The boy went and raised the lid, but as soon as the cover was lifted, his mother came out from the box. After this had happened, the Pangalinan got ready to go and find the Moglung whom the Malaki had been seeking. The boy knew where she lived, for he was the Moglung's little brother (tube' [92]). He took the bamboo ladder that formed the steps to the house, and placed it so that it would reach the Shrine in the Sky, whither the Moglung had gone. Up the bamboo rounds he climbed, until he reached the sky and found his sister. He ran to her crying, "Quick! come with me! The great Malaki T'oluk Waig is down there."

Then the Moglung came down from heaven with her little brother to their house where the Malaki was waiting for her. The Moglung and the Malaki were very happy to meet again, and they slept together that night.

Next day the Moglung had a talk with the Malaki, and said, "Now I want to live with you; but you remember that other woman, Maguay Bulol, that you used to sleep with. You will want her too, and you had better send for her."

So the Malaki summoned Maguay Bulol, and in a few minutes Maguay Bulol was there. Then the Malaki had two wives, and they all lived in the same house forever.

The Tuglay and the Bia

Long ago, in the days of the Mona, the Tuglay lived on a high mountain. He lived very well, for his cocoanut-trees grew on both sides of the mountain. But he had no hemp-plants, and so he had to make his clothes of the soft dry sheath that covers the trunk of the cocoanut-palm (bunut). This stuff caught fire easily, and many a time his clothes ignited from the flame where his dinner was cooking, and then he would have to make fresh garments from bunut.

One day he looked from his house over the neighboring mountains, and saw the village of Koblun. He thought it looked pretty in the distance. Then he looked in another direction, and saw the town of the Malaki Tuangun, and said, "Ah! that is just as nice looking as the Koblun town. I will go and see the town of the Malaki Tuangun."

Immediately he got ready for the journey. He took his spear (that was only half a spear, because the fire had burned off a part of the handle) and his shield, that was likewise only half a shield. He started out, and walked on and on until he reached the mountains called "Pabungan Mangumbiten."

Now, on another mountain there lived a young man named the Malaki Itanawa, with his little sister. They lived alone together, for they were orphans. The young girl said to her brother, "Let us travel over the mountains to-day."

And the boy answered, "Yes, my sister, we will go."

And the two climbed over the hills, and they reached the Pabungan Mangumbiten soon after the Tuglay. And they were astonished to see the great Tuglay. But when the Tuglay saw the young girl, who was named Bia Itanawa Inelu, [93] he was so bewildered and startled that he turned away his eyes, and could not look at the sister and brother.

Then the girl prepared a betel-nut and offered it to the Tuglay, but he did not like to accept it. But when she had pressed it upon him many times, he took the betel and chewed it.

Then the girl said, "Come with my brother and me to my house, for we have no companion."

But when the girl saw the Tuglay hesitate, she asked him, "Where were you going when we met you?"

The Tuglay answered, "I want to go to the town of the Malaki Tuangun, for to my home has come the word that the Malaki is a mighty man, and his sister a great lady."

Then the girl looked at the Tuglay, and said, "If you want to make ready to go to the Malaki Tuangun's town, you ought to put on your good trousers and a nice jacket."

At that, the Tuglay looked mournful; for he was a poor man, and had no fine clothes. Then, when the girl saw how the case stood, she called for beautiful things, such as a malaki wears,—fine hemp trousers, beaded jacket, good war-shield and brass-bound spear, ear-plugs of pure ivory, and eight necklaces of beads and gold. Straightway at the summons of the Bia, all the fine things appeared; and the Tuglay got ready to go away. He was no longer the poor Tuglay. His name was now the Malaki Dugdag Lobis Maginsulu. Like two big moons, his ivory ear-plugs shone; when he moved his shield, flames of living fire shot from it; and when he held up his spear, the day would grow dark, because he was a brave man. His new clothes he sent [94] upon the swift wind to the Malaki Tuangun's town.

When the Tuglay started, the Bia gave him her own brass betel-box (katakia [95]) to take with him. It was a katakia that made sounds, and was called a "screaming katakia."

"May I eat the betel-nut from your box?" asked the man; and she replied, "Yes, but do not throw away the other things in the box."

The Malaki Dugdag Lobis Maginsulu walked on until he reached the town of the Malaki Tuangun, and sat down on the ground [96] before the house. The Malaki Tuangun was a great brass-smith: he made katakia and other objects of brass, and hence was called the Malaki Tuangun Katakia. As soon as he heard the other malaki call from outside, "May I come up into your house?" he sent down eight of his slaves to look and see who wanted to visit him.

And the eight slaves brought word to their master that the Malaki
Dugdag Lobis Maginsulu waited to enter.

Then the Malaki Tuangun Katakia called to his visitor, "Come up, if you can keep from bringing on a fight, because there are many showers in my town." [97]

Then the other malaki went up the steps into the house, and the Malaki Tuangun said to him, "You shall have a good place to sit in my house,—a place where nobody ever sat before."

Then the Malaki Tuangun prepared a betel-nut for his guest. But the Malaki Dugdag Lobis Maginsulu would not take the betel-nut from him. So the Malaki Tuangun called his sister, who was called Bia Tuangun Katakia, and said to her, "You go outside and prepare a betel-nut for the Malaki."

As soon as the Bia had finished preparing the betel, she took the (screaming?) katakia from the Malaki, and set it on the floor. Then the Malaki Dugdag Lobis Maginsulu took the betel-nut from the lady. When he had finished chewing it, he stood up and went to the place where the Bia Tuangun Katakia was sitting, and he lay down beside her, and said, "Come, put away your work, and comb my hair."

"No, I don't like to comb your hair," she replied.

The Malaki was displeased at this retort, so at last the woman agreed to comb his hair, for she did not want to see the Malaki angry. By and by the Malaki felt sleepy while his hair was being combed; and he said to the Bia, "Do not wake me up."

He fell asleep, and did not waken until the next day. Then he married the Bia Tuangun Katakia.

After they had been married for three months, the Bia said to the Malaki, "The best man I know is the Manigthum. He was my first husband."

But the Manigthum had left home, and had gone off to do some big fighting. He killed the Malaki Taglapida Pabungan, [98] and he killed the Malaki Lindig Ramut ka Langit. [99]

After the Manigthum had slain these great men, he came back to the home of his wife. When he came near the house he saw, lying down on the ground under the kinarum-tree, [100] the things that he had given his wife before he went away,—pendants of pearl, bracelets and leglets of brass, gold necklaces (kamagi [101]), hair-ornaments of dyed goats'-hair and birds'-down, finger-rings, and leg-bands of twisted wire hung with bells. As he looked at the beautiful ornaments all thrown on the ground, he heard the voice of the Malaki Dugdag Lobis Manginsulu calling to him, "Do not come up, because your wife is mine."

Then the two malaki went to fighting with sword and spear. After a sharp fight, the Manigthum was killed, and the Malaki Dugdag Lobis Maginsulu had the Bia for his wife.

The Malaki's Sister and the Basolo

There is a certain mountain that has a sharp, long crest like a kampilan. Up on this mountain stretched many fields of hemp, and groves of cocoanut-palms, that belonged to the Malaki and his sister.

Near to these hemp-fields lived the Basolo-man, under a tall barayung-tree. His little house was full of venison and pig-meat and lard, and he kept a dog to hunt pigs and deer. Although his hut looked small and poor, the Basolo possessed treasures of brass and beads and fine textiles. He had a kabir, [102] from which darted forked lightning; and in the bag was a betel-box and a necklace of pure gold.

One day when the Malaki's sister went to look at her hemp, she felt curious to go inside the Basolo's house. The Basolo was lying on the floor, fast asleep, when the woman entered. She looked at the things in the house, and saw hanging on the wall the Basolo's bag with the lightning playing on it. Now the bag was an old one, and had a lot of mud in it; but the woman thought it must be full of gold, because the lightning never ceased to flash from it. So she crept across the floor, and took the bag from off the end of the bamboo slat on which it hung. Still the Basolo slept, and still the lightning continued to play upon the bag. The woman looked inside the bag and saw a fine gold betel-box, and when she lifted the lid, there in the box lay a necklace of pure gold. Swiftly she closed the box, and stealthily drew it out of the bag. Into the folds of her hemp skirt she slipped the precious box with the gold necklace inside, and very quietly ran down the bamboo ladder at the house-door.

When she got home, her brother smiled, and said to her, "What has happened to you, my sister?"

Bright flashes of lightning seemed to be coming from the girl. She looked almost as if she were made of gold, and the lightning could not escape from her. Then she took out the betel-box and the necklace, and showed them to her brother, saying that she had found them in the Basolo's hut.

The Basolo awoke, and found his brass katakia and his fine necklace gone.

"Who has been here?" he cried.

In a frenzy he hunted through his kabir, throwing out of it his old work-knife and his rusty spear-head and all the poor things that he kept in his bag. Then he began to moan and weep for his betel-box and gold necklace.

By and by he started out to find his lost things. In the soft soil close to the house, he found the footprints of the woman; and, following the prints, he traced her to the Malaki's house. Right there the footprints ended. The Basolo stood at the foot of the steps, and called, "Who has been in my house?"

Then he ran up the ladder and rushed into the house, screaming to the Malaki's sister, "Give me back my gold necklace! If you don't give it back, I'll marry you."

Quick came the woman's answer, "I don't like you, and I will not marry you."

But her brother was angry because she refused to marry the Basolo. At last she agreed to the match, and said to the Basolo, "Yes, I will marry you; but I can't let you live in my house. You must stay in your own house over yonder."

So the Basolo and the Malaki's sister agreed to meet and try [103] each other (talabana). Then the Basolo went home.

Not long after this, there came a day when many men went out to hunt the wild pig and the deer. And from her house the woman heard the sound of many men gathering in the meadow. There were Malaki T'oluk Waig and other malaki, who were there ready for the chase. And the girl thought, "I will go out and see the men."

Immediately she hurried to dress herself carefully. She put on nine waists one over another, and similarly nine skirts (panapisan); and then she girded herself with a chain of brass links that went a thousand times round her waist. Over her left shoulder she hung her small beaded basket (kambol) that was decorated with row upon row of little tinkling bells, a million in all, and each bell as round as a pea.

But the Basolo knew that the girl was dressing to go out, and he was angry that she should want to go where there were so many men gathered. In order to keep watch on her movements, he climbed up into a hiding-place behind the great leaves of an areca-palm, [104] and waited. Presently he saw the woman walking to the meadow. And she staid there just one night. But the Malaki was alarmed when he found that his sister had gone out to see the men. And after he had taken off his clothes, he began to put them on again to follow his sister.

Then, when the girl's brother and all the other malaki had assembled in the meadow, the Basolo came down from the tree and went home. When he got into his house, he took off his coat, and became a Malaki T'oluk Waig. His body shone like the sun (you could hardly look at him), and all his garments were of gold. He had on nine jackets, one over another, and nine pairs of trousers. Then he called for his horse, whose name was Kambeng Diluk; [105] and Kambeng neighed into the air, and waited, prancing, before the house. Soon the Malaki T'oluk Waig mounted his horse, and sitting on a saddle of mirrored glass, he rode toward the meadow. Then Kambeng Diluk began to run, just like the wind.

When they reached the meadow, there were many people there. The Malaki's wife was sitting on the grass, with men grouped around her, and she was laughing with them. But she did not recognize her husband when he came riding up. After everybody had arrived, they set fire to the long grass, and burned off the meadow, so as to bring the wild pigs and the deer out of ambush. Then many men entered the chase and ran their horses; but none could catch the deer or the wild boar, except only the great Malaki, who had been the Basolo: he alone speared much game.

When the burning of the meadow and the hunt were finished, many men wanted to marry the Malaki T'oluk Waig's wife, and many of them embraced her. But the Malaki T'oluk Waig stood up, fierce with passion. His body was almost like a flame to look at. And he fought the other malaki, and killed many, until at last all were dead but one, and that was the woman's brother.

When all was done, the Malaki mounted his horse and rode back to his home. His house was all of gold, and yet it looked just like a mean little hut nestled under the barayung-tree. Then the Malaki picked up his coat and put it on: at once he became a Basolo again. He then went over to the woman's house and waited there for her to come back. By and by she came loitering along, crying all the way, because she was afraid to meet her husband. But the Basolo staid right along in the house, and lived with the woman and her brother. Then, after they had tried each other, they were married with Bagobo ceremony. The Basolo took off his coat, and again became a Malaki T'oluk Waig. They lived well in their house, and they had a big hacienda of hemp and cocoanuts and banana-plants.

The Mona [106]

When the Mona lived on the earth, there was a certain man who said to his wife, "I want to go out and make some traps."

So that day he went out and made about thirty traps, of sticks with nooses attached, to snare jungle-fowl. His work finished, he returned home. Next day he went out to look at his traps, but found that he had caught, not a wild chicken, but a big lizard (palas [107]) with pretty figured patterns on its back. The man said to the lizard, "Halloo!"

Then he released the lizard, and gave him his own carrying-bag and work-knife, and told him to go straight to his house. But the lizard was afraid to go to the man's house, for he suspected that the man wanted to make a meal of him. Instead, he ran up a tree, taking with him the knife and the bag. The tree overhung a clear brook, and the lizard could see his reflection (alung) in the water.

No fowl could the man snare that day, and he went home. As soon as he reached the house, he said to his wife, "Are you all done cleaning that lizard?"

"What lizard are you talking about?" returned the woman. "There's no lizard here."

"I sent one here," insisted the man, "and I'm hungry."

"We have no lizard," repeated his wife.

In a hot temper the man went back to his traps, and there saw the tracks of the lizard, leading, not towards his house, but exactly in the opposite direction. Following the tracks, he reached the brook, and at once caught sight of the lizard's reflection in the water. Immediately the man jumped into the water, grasping for the image of the slippery lizard; but he had to jump out again with empty hands. He tried again. Hour after hour he kept on jumping, until he got so wet and cold that he had to give it up and go home.

"The lizard is right over there in the brook," he told his wife; "but I could not get hold of him."

"I'll go and look at him with you," she said.

So together they reached the brook; and the woman glanced first into the water, and then up into the tree.

"You foolish man," she smiled. "Look in the tree for your lizard. That's just his shadow (alung [109]) in the water."

The man looked up, and saw the lizard in the tree. Then he started to climb up the trunk, but found himself so chilled and stiff from jumping into the water, that he kept slipping down whenever he tried

to climb. Then the woman took her turn, and got part way up the tree. The man looked up at his wife, and noticed that she had sores on parts of her body where she could not see them, and he called to her, "Come down! don't climb any higher; you've got sores." So she climbed down.

Then her husband wanted to get some medicine out of his bag to give her for the sores; but the lizard had his bag.

"Throw down my bag and knife to me!" he shouted up to the lizard, "because I must get busy about fixing medicine for my wife." And the lizard threw down to him his knife and his bag.

As soon as they got home, the man made some medicine for his wife; but the sores did not heal. Then he went to his friend Tuglay and said, "What is the medicine for my wife?"

Tuglay went home with the man; and when they reached the house, he told him what he was about to do. "Look!" said the Tuglay.

Then the man looked, and saw the Tuglay go to his wife and consort with her.

And the husband let him do it, for he said to himself, "That is the medicine for my wife."

When the Tuglay was done with the woman, he said, "Go now to your wife."

Then the man went to her, and said, "This is the best of all." After that, the man cared for nothing except to be with his wife. He did not even care to eat. He threw out of the house all the food they had,—the rice, the sugarcane, the bananas, and all of their other things. He threw them far away. But after they had taken no food for several days, the man and the woman began to grow thin and weak. Still they did not try to get food, because they wanted only to gratify their passion [110] for each other. At last both of them got very skinny, and finally they died.

CHAPTER III

Folk-Lore of the Buso

How to See the Buso

The Buso live in the great branching trees and in the graveyard. The night after a person has been buried, the Buso dig up the body with their claws, and drink all the blood, and eat the flesh. The bones they leave, after eating all the flesh off from them. If you should go to the graveyard at night, you would hear a great noise. It is the sound of all the Buso talking together as they sit around on the ground, with their children playing around them. You cannot see the Buso; but if you do get a glimpse of one of them, it is only for a few minutes. He looks like a shadow.

In the beginning, everybody could see the Buso, because then the Buso and the people were friendly together. Nobody died in those days, for the Buso helped the men, and kept them from dying. But many years ago the Buso and man had a quarrel, and after that nobody could see the Buso any more.

Now, there is one way to see Buso; but a man must be very brave to do it. While the coffin for a dead man is being made, if you cut some chips from it and carry them to the place where the tree was felled for the box, and lay the chips on the stump from which the wood was cut, and then go again on the night of the funeral to the same place, you will see Buso. Stand near the stump, and you will see passing before you (1) a swarm of fireflies; (2) the intestines of the dead person; (3) many heads of the dead person; (4) many arms of the dead person; (5) many legs of the dead person; (6) the entire body passing before you; (7) shadows flitting before you; and finally (8) the Buso. But no one yet has been brave enough to try it.

"But one thing I did when my uncle died," said my boy informant. "I chipped a piece of wood from the coffin, and tied it to a long string, like a fly to a fish-hook. This I let down between the slats of the floor, as I stood in the room where the dead body lay, and I held the line dangling. As a fish catches at the bait, so Buso seized that bit of wood, and for about two minutes I could feel him pulling at it from under the house. Then I drew up the string with the wood. Buso was there under the house, and smelt the chip from the coffin."

Buso and the Woman

In a little house there lived a man and his wife together. One night, after they had been married for a long time, the man told his wife that he would like to go fishing.

"Oh, yes! my husband," said the woman eagerly. "Go, and bring me some nice fish to-morrow, so that we can have a good meal."

The man went out that same night to fish. And his wife was left alone in the house.

In the night, while her husband was away, the Buso came, and tried to pass himself off as her husband, saying, "You see I am back. I got no fish, because I was afraid in the river." Then the Buso-man made a great fire, and sat down by it.

But the woman did not believe that it was her husband. So she hid
her comb in a place on the floor, and she said to her comb, "If the
Buso calls me, do you answer. Tell him that I have run away because
I have great fear of the Buso."

Then, when the Buso called, the Comb answered just as the woman had told it. By and by the Buso went away. In the morning, the man came back from fishing, because daylight had come. And he had a fine catch of fish. Then the woman told him all that had happened, and the man never again let his wife sleep alone in the house. After that, everything went well; for Buso was afraid of the man, and never again attempted to come there.

The Buso's Basket

Two children went out into the field to tend their rice-plants. They said these words to keep the little birds away from the grain:—

"One, one, maya-bird, [111]
Yonder in the north;
Keep off from eating it,
This my rice."

Just then they heard the sound of a voice, calling from the great pananag-tree, [112] "Wait a minute, children, until I make a basket for you."

"What is that?" said the boy to his sister.

"Oh, nothing!" answered the little girl. "It's the sound of something."

Then the children called to their father and mother; but only from the pananag-tree the answer came, "Just wait till I finish this basket to hold you in."

Down, then, from the tree came the great Buso, with a big, deep basket (such as women carry bananas and camotes [113] in) hanging from his shoulders. The frightened children did not dare to run away; and Buso sat down near by in the little hut where the rice was kept. Soon he said to the children, "Please comb out my nice hair."

But, when they tried to comb his hair, they found it swarming with big lice and worms.

"Well, let's go on now," said the Buso. Then he stuffed the children into his deep burden-basket, and swung the basket upon his back.

On the instant the little girl screamed out, "Wait a minute, Buso! I've dropped my comb. Let me down to pick it up."

So the Buso sat down on the ground, and let the girl climb out of the basket. He sat waiting for her to find her comb; but all the time she was picking up big stones, and putting them into the basket. Her brother got out of the basket too, and then both girl and boy climbed up into a tall betel-nut tree, [114] leaving Buso with a basket full of stones on his back.

Up to his house in the pananag-tree went Buso with the heavy basket. When his wife saw him, she laughed and shouted very loud. She was glad, because she thought there was a man in the basket, all ready to eat. But, when Buso slipped the basket down from his shoulders, there was no human flesh in it, but only big stones.

Then the angry Buso hurried back to look for the two children. At last he caught sight of them far up in the betel-nut tree, and wondered how he could get them. Now, at the foot of the tree there was a growth of the wild plant called "bagkang;" and Buso said words to make the bagkang grow faster and taller:—

"Tubu, tubu, bagkang,
Grow, grow, bagkang,
Baba, baba mamaa'n." [115]
Handle, handle, betel-nut.

But the children, in their turn, said:—

"Tubu, tubu, mamaa'n,
Grow, grow, betel-nut,
Baba, baba bagkang."
Handle, handle, bagkang.

By and by, when the bagkang-stems had grown so tall as almost to reach the clusters of betel-nuts at the top of the trunk, the boy and girl said to each other. "Let us pick betel-nuts, and throw them down on the bagkang."

And as soon as they began to pick, the betel-nuts became so big and heavy that the bagkang-plants fell down when the betel-nuts dropped on them.

Then the Buso went away; and the children climbed down in haste, ran home, and told their mother and father how the Buso had tried to carry them off.

The Buso-Child

Datu Ayo was a great man among the Bagobo, well known throughout the mountain-country for his bravery and his riches. He had gathered in his house many products of Bagobo workmanship in textiles and brass and fine weapons. At his death, human sacrifices of slaves were offered up for him. It was not many years ago that he went down to the great city of the dead, and many of his children and grandchildren are living now. His sons like to think about their father's renown; and, as a reminder, the eldest son, Kawayun, always kept in his medicine-case two of the incisor teeth of the great Ayo, until he needed money, and sold the medicine-case with its contents. It had made Kawayun happy to look at his father's teeth.

When Datu Ayo died, his wife was about to become a mother. Now, the Bagobo women know that, when they become pregnant, they must be very careful to protect themselves from the evil Buso. On going to bed at night, an expectant mother places near her the woman's knife (gulat), the kampilan, [116] and all the other knives, to frighten Buso away. Failing this, the Buso will come to the woman while she sleeps, and change her baby into a Buso-child. One night, the wife of Datu Ayo lay down to sleep without putting any knives near her; and that very night the Buso came, and he transformed her child into a Buso-child. She did not know when he came, nor did she even think that a Buso had been near her, until her baby was born.

Everybody around the woman at the birth saw that something was the matter with the child. It was little and frail, and as weak as threads of cotton. Its body was flat, and its legs and arms were helpless and flabby. Then all the men said, "That is a Buso-child."

As the little boy grew old enough to creep, he moved just like a fish, with a sort of wriggling motion. He could not stand on his feet, for his legs were too weak to support his body; and he could not sit down, but only lie flat. He could never be dressed in umpak [117] and saroa'r, [118] and his body remained small and puny.

Now the boy is more than fourteen years old, but he cannot walk a step. He understands very well what is said to him, and he can talk, though not distinctly. When he hears it said that somebody is dead, he breaks into laughter, and keeps on laughing. This trait alone would stamp him as a Buso-child.

The Buso-Monkey

One day a man went out, carrying seventeen arrows, to hunt monkeys; but he found none. Next day he went again, and, as he walked along on the slope of the mountain called Malagu'san, he heard the sound of the chattering of monkeys in the trees. Looking up, he saw the great monkey sitting on an aluma'yag-tree. He took a shot at the monkey, but his arrow missed aim; and the next time he had no better luck. Twice eight he tried it; but he never hit the mark. The monkey seemed to lead a charmed life. Finally he took his seventeenth and last arrow, and brought down his game; the monkey fell down dead. But a voice came from the monkey's body that said, "You must carry me."

So the man picked up the monkey, and started to go back home; but on the way the monkey said, "You are to make a fire, and eat me up right here."

Then the man laid the monkey on the ground. Again came the voice,
"You will find a bamboo to put me in; by and by you shall eat me."

Off went the man to find the bamboo called laya, letting the monkey lie on the ground, where he had dropped it.

He walked on until he reached a forest of bamboo. There, swinging on a branch of the laya, was a karirik-bird. And the bird chirped to the man, "Where are you going?"

The man answered, "I am looking for bamboo to put the monkey in."

But the karirik-bird exclaimed, "Run away, quick! for by and by the monkey will become a buso. I will wait here, and be cutting the laya; then, when the monkey calls you, I will answer him."

In the mean time the monkey had become a great buso. He had only one eye, and that stood right in the middle of his forehead, looking just like the big bowl called langungan (the very bad buso have only one eye; some have only one leg).

After the Buso-monkey had waited many hours for the man to come back, he started out to look for him. When he reached the forest of laya, he called to the man, "Where are you?"

Then the karirik-bird answered from the tree, "Here I am, right here, cutting the bamboo."

But the man had run away, because the bird had sent him off, and made him run very fast.

As soon as the bird had answered the Buso, it flew off to another bamboo-tree, and there the Buso spied it, and knew that he had been fooled; and he said, "It's a man I want; you're just a bird. I don't care for you."

Directly then the Buso began to smell around the ground where the man had started to run up the mountain-side, and, as quick as he caught the scent, he trailed the man. He ran and ran, and all the time the man was running too; but soon the Buso began to gain on him. After a while, when the Buso had come close upon him, the man tried to look for some covert. He reached a big rock, and cried out, "O rock! will you give me shelter when the Buso tries to eat me?"

"No," replied the rock; "for, if I should help you, the Buso would break me off and throw me away."

Then the man ran on; and the Buso came nearer and nearer, searching behind every rock as he rushed along, and spying up into every tree, to see if, perchance, the man were concealed there.

At last the man came to the lemon-tree called kabayawa, that has long, sharp thorns on its branches. And the man cried out to the lemon-tree, "Could you protect me, if I were to hide among your leaves and flowers?"

Instantly the lemon-tree answered, "Come right up, if you want to." Then the man climbed the tree, and concealed himself in the branches, among the flowers. Very soon the Buso came under the lemon-tree, and shouted to it, "I smell a man here. You are hiding him."

The Kabayawa said, "Sure enough, here's a man! You just climb up and get him."

Then the Buso began to scramble up the tree; but as he climbed, the thorns stuck their sharp points into him. The higher he climbed, the longer and sharper grew the thorns of the tree, piercing and tearing, until they killed the Buso.

It is because the monkey sometimes turns into a Buso that many Bagobo refuse to eat monkey. But some of the mountain Bagobo eat monkey to keep off sores.

How the Moon Tricks the Buso [119]

The Moon is a great liar. One night long ago, the Buso looked over the earth and could not discover any people, because everybody was asleep. Then Buso went to the Moon, and asked her where all the people were to be found.

"Oh, you will not find a living person on the earth!" replied the
Moon. "Everybody in the world is dead."

"Good!" thought Buso. "To-morrow I shall have a fine meal of them."

Buso never eats living flesh, only dead bodies.

Next morning, Buso started for the graveyard; but on the way he met the Sun, and stopped to speak to him.

"How about the men on earth?" he questioned.

"They're all right," said the Sun. "All the people are working and playing and cooking rice."

The Buso was furious to find himself tricked. That night he went again to the Moon and asked for the men, and, as before, the Moon assured him that everybody was dead. But the next morning the Sun showed him all the people going about their work as usual. Thus the Buso has been fooled over and over again. The Moon tells him every night the same story.

The Buso and the Cat

The cat is the best animal. She keeps us from the Buso. One night the Buso came into the house, and said to the cat, "I should like to eat your mistress."

"I will let you do it," replied the cat; "but first you must count all the hairs of my coat."

So the Buso began to count. But while he was counting, the cat kept wriggling her tail, and sticking up her back. That made her fur stand up on end, so that the Buso kept losing count, and never knew where he left off. And while the Buso was still trying to count the cat's hairs, daylight came.

This is one reason why we must not kill the cat. If a Bagobo should kill a cat, it would make him very sick. He would get skinny, and die. Some Bagobo have been known to kill the cat; but they always got sick afterwards.

How a Dog Scared the Buso

The Tigbanua' are the worst of all the Buso; they want to be eating human flesh all the time. They live in great forests,—in the pananag-tree, in the magbo-tree, in the baliti-tree, and in the liwaan-tree.

One day a man went out to hunt, and he took his dog with him. On his way to the woods, he speared a very little pig. By the time he reached the great forest, night had come. He made a little shelter, and kindled a fire. Then he cleaned the pig and cut it into pieces, and tied three sticks of wood together, and placed them on two upright pieces of wood stuck in the ground. On this paga he laid the pig-meat to broil over the flames.

By and by he got very sleepy, and thought he would go under the shelter and take a nap. But just then he heard voices up in the big trees. He listened, and heard the Tigbanua' talking to one another.

The Tigbanua' that lives in the liwaan-tree called out to the Tigbanua' that lives in the pananag-tree, "The mighty chief of all the Tigbanua', who lives in the sigmit-tree, gives this command to his people: 'Don't make fun of the man, because he has been here many times before.' "

And right there, under the trees, the man, standing by his dog, was listening to the talk of the Buso. The dog was sleeping near the fire, and he was as big as the calf of a carabao. Very quietly his master spread his own sleeping-tunic (kisi) over the dog, and crept away, leaving him asleep in the warm place. The man hid in the shelter, and waited.

Presently many of the Tigbanua' began coming down from the trees, for some of them did not give obedience (paminug) to their Datu. They gathered around the fire, and sat down. By and by, as they sat near the fire, the penis (tapo) of every one of the Tigbanua' began to grow bigger and bigger (lanag-lanag). All at once, the Tigbanua' caught sight of the tunic spread out, and showing the form of a huge head and body under it. They all thought it was the man; and they rushed up to it, and hugged it. But the dog woke up, jumped out from under the tunic, and bit the Tigbanua'. Then they all ran. One of them climbed up the tree to his own house, the dog holding on to his leg, and biting him all the time. But when they were halfway up the tree, the dog fell down and got hurt. And the Tigbanua' called down to the dog, "Swell up, swell up!" ("Pigsa, pigsa!")

All the other Tigbanua' were afraid of the big dog, and ran away. So the man slept well all night, because the Buso could not hurt him now.

Story of Duling and the Tagamaling

Before the world was made, there were Tagamaling. The Tagamaling is the best Buso, because he does not want to hurt man all of the time. Tagamaling is actually Buso only a part of the time; that is, the month when he eats people. One month he eats human flesh, and then he is Buso; the next month he eats no human flesh, and then he is a god. So he alternates, month by month. The month he is Buso, he wants to eat man during the dark of the moon; that is, between the phases that the moon is full in the east and new in the west.

The other class of Buso, however, wants human flesh all of the time. They are the Tigbanua', the chief of whom is Datu of all the Buso. A Tigbanua' lives in his own house, and goes out only to eat the bodies of the dead.

The Tagamaling makes his house in trees that have hard wood, and low, broad-spreading branches. His house is almost like gold, and is called "Palimbing," but it is made so that you cannot see it; and, when you pass by, you think, "Oh! what a fine tree with big branches," not dreaming that it is the house of a Tagamaling. Sometimes, when you walk in the forest, you think you see one of their houses; but when you come near to the place, there is nothing. Yet you can smell the good things to eat in the house.

Once a young man named Duling, and his younger brother, went out into the woods to trap wild chickens. Duling had on his back a basket holding a decoy cock, together with the snares of running-nooses and all the parts of the trap. While they were looking for a good spot to drive in the stakes for the snare, they heard the voice of Tagamaling in the trees, saying, "Duling, Duling, come in! My mother is making a little fiesta here."

The boys looked up, and could see the house gleaming there in the branches, and there were two Tagamaling-women calling to them. In response to the call, Duling's younger brother went up quickly into the house; but Duling waited on the ground below. He wanted the Tagamaling-girls to come down to him, for he was enamoured (kalatugan) of them. Then one girl ran down to urge Duling to come up into the tree. And as soon as she came close to him, he caught her to his breast, and hugged her and caressed her.

In a moment, Duling realized that the girl was gone, and that he was holding in his arms a nanga-bush, full of thorns. He had thought to catch the girl, but, instead, sharp thorns had pricked him full of sores. Then from above he heard the woman's voice, tauntingly sweet, "Don't feel bad, Duling; for right here is your younger brother."

Yet the young man, gazing here and there, saw around him only tall trees, and could not catch a glimpse of the girl who mocked him.

Immediately, Duling, as he stood there, was turned into a rock. But the little brother married the Tagamaling-girl.

There is a place high up in the mountains of Mindanao, about eight hours' ride west of Santa Cruz, where you may see the rock, and you will know at once that it is a human figure. There is Duling, with the trap and the decoy cock on his shoulder. You may see the cock's feathers too.

The S'iring

The S'iring [120] is the ugly man that has long nails and curly hair. He lives in the forest trees. If a boy goes into the forest without a companion, the S'iring tries to carry him off. When you meet a S'iring, he will look like your father, or mother, or some friend; and he will hide his long nails behind his back, so that you cannot see them. It is the S'iring who makes the echo (a'u'd). When you talk in a loud voice, the S'iring will answer you in a faint voice, because he wants to get you and carry you away.

There was once a boy who went without a companion into the forest, and he met a man who looked just like his own father, but it was a S'iring; and the S'iring made him believe that he was his father. The S'iring said to the boy, "Come, you must go with me. We will shoot some wild birds with our bow and arrows."

And the boy, not doubting that he heard his father's voice, followed the S'iring into the deep forest. After a while, the boy lost his memory, and forgot the way to his own house. The S'iring took him up on a high mountain, and gave him food; but the poor boy had now lost his mind, and he thought the food was a milleped one fathom long, or it seemed to him the long, slim worm called liwati.

So the days went on, the boy eating little, and growing thinner and weaker all the time. When he met any men in the forest, he grew frightened, and would run away. When he had been a long time in the forest, the S'iring called to him and said, "We will move on now."

So they started off again. When they reached the high bank of a deep and swift-flowing river, the S'iring scratched the boy with his long nails. Straightway the boy felt so tired that he could no longer stand on his legs, and then he dropped down into the ravine. He fell on the hard rocks, so that his bones were broken, and his skull split open.

All this time, the mother at home was mourning for her son, and crying all day long. But soon she arranged a little shrine (tambara [121]) under the great tree, and, having placed there a white bowl with a few betel-nuts and some buyo-leaf as an offering for her son, she crouched on the ground and prayed for his life to the god in the sky.

Now, when the S'iring heard her prayer, he took some betel-nuts, and went to the place where the boy's body lay. On the parts where the bones were broken, he spit betel-nut, and did the same to the boy's head. Immediately the boy came to life, and felt well again. Then the S'iring took him up, and carried him to the shrine where the mother was praying; but she could not see the S'iring nor her boy. She went home crying.

That night, as the woman slept, she dreamed that a boy came close to her, and spoke about her son. "To-morrow morning," he said, "you must pick red peppers, and get a lemon, [122] and carry them to the shrine, and burn them in the fire."

Next morning, the woman hastened to gather the peppers, and get a lemon, and with happy face she ran to the shrine under the big tree. There she made a fire, and burned the lemon and the red peppers, as the dream had told her. And, as soon as she had done this, her son appeared from under the great tree. Then his mother caught him in her arms, and held him close, and cried for joy.

When you lose your things, you may be sure that the S'iring has hidden them. What you have to do is to burn some red peppers with beeswax (tadu ka petiukan [123]), and observe carefully the direction in which the smoke goes. The way the smoke goes points out where your things are hidden, because the S'iring is afraid of the wax of bees. He is afraid, too, of red peppers and of lemons.

How Iro Met the S'iring

Not long ago, a young man named Iro went out, about two o'clock in the afternoon, to get some tobacco from one of the neighbors. Not far from his house, he saw his friend Atun coming along; and Atun said to him, "I've got some tobacco hidden away in a place in the woods. Let us go and get it."

So they went along together. When they reached the forest, Atun disappeared, and Iro could not see which way he had gone. Then he concluded that it was not Atun, but a S'iring, whom he had met. He started for home, and reached there about eight o'clock in the evening. To his astonishment, he saw Atun sitting there in the house. Confused and wondering, he asked Atun, "Did you carry me away?"

But his friend Atun laughed, and said, "Where should I carry you? I have not been anywhere."

Then Iro was convinced that a S'iring had tried to lure him into the forest.

When you have a companion, the S'iring cannot hurt you.

CHAPTER IV

Animal Stories: Metamorphosis, Explanatory Tales, Etc.

The Kingfisher and the Malaki

There came a day when the kingfisher (kobug [124]) had nothing to drink, and was thirsty for water. Then she walked along the bed of the brook, searching for a drink; but the waters of the brook were all dried up.

Now, on that very day, the Maganud went up the mountain to get some agsam [125] to make leglets for himself. And when he came near to where the bulla grows, he stopped to urinate, and the urine sprinkled one of the great bulla-leaves. Then he went on up the mountain. Just then, the kingfisher came along, still looking for a mountain-stream. Quickly she caught sight of the leaf of the bulla-tree all sprinkled with water; but the man had gone away. Then the kingfisher gladly drank a few drops of the water, and washed her feathers. But no sooner had she quenched her thirst, and taken a bath, than her head began to pain her. Then she went home to her little house in the ground.

Now, every day the kingfisher laid one egg, and that day she laid her egg as usual. But when the egg hatched out, it was no feathered nestling, but a baby-boy, that broke the shell.

"Oh!" cried the frightened bird. "What will become of me?" Then she ran off a little way from her nest, and started to fly away.

But the little boy cried out, "Mother, mother, don't be afraid of me!"

So the kingfisher came back to her baby. And the child grew bigger every day.

After a while, the boy was old enough to walk and play around. Then one day he went alone to the house of the Maganud, and climbed up the steps and looked in at the door. The Maganud was sitting there on the floor of his house; and the little boy ran up to him and hugged him, and cried for joy. But the Maganud was startled and dismayed; for he was a chaste malaki, [126] and had no children. Yet this boy called him "father," and begged for ripe bananas in a very familiar manner. After they had talked for a little while, the Maganud went with the child to the home of the kingfisher.

The kingfisher had made her nest at the foot of a great hollow tree. She had dug out a hole, about four feet deep, in the soft ground, and fixed a roof by heaping over the hole the powdered rotten bark of the old tree. The roof stood up just a few inches above the ground; and when the Maganud saw it, he thought it was a mere little heap of earth. Immediately, however, as he looked at the lowly nest, it became a fine house with walls of gold, and pillars of ivory. The eaves were all hung with little bells (korung-korung [127]); and the whole house was radiantly bright, for over it forked lighting played continually.

The kingfisher took off her feather coat, and became a lovely woman, and then she and the Malaki were married. They had bananas and cocoanut-groves, and all things, and they became rich people.

The Woman and the Squirrel

One day a woman went out to find water. She had no water to drink, because all the streams were dried up. As she went along, she saw some water in a leaf. She drank it, and washed her body. As soon as she had drunk the water, her head began to hurt. Then she went home, spread out a mat, lay down on it, and went to sleep. She slept for nine days. When she woke up, she took a comb and combed her hair. As she combed it, a squirrel-baby came out from her hair. After the baby had been in the house one week, it began to grow and jump about. It staid up under the roof of the house.

One day the Squirrel said to his mother, "O mother! I want you to go to the house of the Datu who is called 'sultan,' and take these nine kamagi [128] and these nine finger-rings to pay for the sultan's daughter, because I want to marry her."

Then the mother went to the sultan's house and remained there an hour. The sultan said, "What do you want?"

The woman answered, "Nothing. I came for betel-nuts." Then the woman went back home.

The Squirrel met her, and said, "Where are my nine necklaces?"

"Here they are," said the woman.

But the Squirrel was angry at his mother, and bit her with his little teeth.

Again he said to his mother, "You go there and take the nine necklaces."

So the woman started off again. When she reached the sultan's house, she said to him, "I have come with these nine necklaces and these nine finger-rings that my son sends to you."

"Yes," said the sultan; "but I want my house to become gold, and I want all my plants to become gold, and everything I have to turn into gold."

But the woman left the presents to pay for the sultan's daughter. The sultan told her that he wanted his house to be turned into gold that very night. Then the woman went back and told all this to her son. The Squirrel said, "That is good, my mother."

Now, when night came, the Squirrel went to the sultan's house, and stood in the middle of the path, and called to his brother, the Mouse, "My brother, come out! I want to see you."

Then the great Mouse came out. All the hairs of his coat were of gold, and his eyes were of glass.

The Mouse said, "What do you want of me, my brother Squirrel?"

"I called you," answered the Squirrel, "for your gold coat. I want some of that to turn the sultan's house into gold."

Then the Squirrel bit the skin of the Mouse, and took off some of the gold, and left him. Then he began to turn the sultan's things into gold. First of all, he rubbed the gold on the betel-nut trees of the sultan; next, he rubbed all the other trees and all the plants; third, he rubbed the house and all the things in it. Then the sultan's town you could see as in a bright day. You would think there was no night there—always day.

All this time, the sultan was asleep. When he woke up, he was so frightened to see all his things, and his house, of gold, that he died in about two hours.

Then the Squirrel and the daughter of the sultan were married. The Squirrel staid in her father's home for one month, and then they went to live in the house of the Squirrel's mother. And they took from the sultan's place, a deer, a fish, and all kinds of food. After the sultan's daughter had lived with the Squirrel for one year, he took off his coat and became a Malaki T'oluk Waig. [129]

The Cat

Very long ago the cocoanut used to be the head of the cat. That is why the cat loves cocoanut so much. When the Bagobo are eating cocoanut, they let the cat jump up and have some too, because her head once turned into a cocoanut. When the cat hears the Bagobo scraping cocoanut in the kitchen, she runs quickly to get some to eat.

We cut off some of the fur from the tip of the cat's tail, and put the hairs under one of the big stones (sigung) where the fire burns. This is why the cat loves the house where she lives.

When the cat dies, her gimokud takawanan [130] goes down to Gimokudan, where the spirits of dead people go.

Why the Bagobo Likes the Cat

An old man was fishing in the brook; but the water kept getting muddy, and he did not know what was the matter. Then he went away, and he walked and walked. After he had gone some distance, he saw in the mud a big lion [131] that eats people. The Lion had been sleeping in the mud. He said to the man, "If you'll pull me out of the mud and ride me to my town, I will give you many things." Then the man drew the Lion from the mud.

The Lion stood still a while, and then said, "Now you must ride on me."

So the man mounted the Lion, and rode until they came to a large meadow, when the Lion said, "Now I am going to eat you."

The man replied, "But first let us go and ask the Carabao."

The Lion consented, and they went on until they reached the Carabao.

"This Lion wants to eat me," complained the man.

"Yes, indeed! eat him, Lion," answered the Carabao, "for the men are all the time riding on my back, and whipping me."

There were many Carabaos in the field, and they all agreed to this.

Then the man said to the Lion, "You may eat me; but we will first go and tell the Cows."

Soon they reached the Cows' home, and the man told them that the Lion wanted to eat him.

At once the Cows exclaimed, "Yes, eat him, Lion, because all day long the people drive us away from their fields."

"All right!" assented the man; "but first let us speak to the Dogs."

When they came to the Dogs' home, the man cried, "The Lion is going to eat me."

The Dogs said to the Lion, "Devour this man; for every day, when men are eating, they beat us away from the food."

At last the man said, "Sure enough, you will eat me up, Lion; but let us just go to the Cat."

When they reached the Cat's home, they found her sitting at the door, keeping her nice house. It had groves of cocoanut-palms around it. The Cat lived all alone.

The man said to her, "This Lion wants to eat me."

"Yes, Lion," the Cat replied; "but first you make a deep hole in the ground. We will race each other into the hole. If you jump in first, then I shall lose and you will win."

And the Lion ran, and jumped into the hole. Then the Cat covered him with earth and stones until he was dead. But before he died, the Lion called to the Cat, "Whenever I see your excrement (tai), I shall eat it." That is why the Cat hides her excrement, because she is afraid the Lion will come.

Now, the Lion is the dog of the Buso.

How the Lizards got their Markings

One day the Chameleon (palas [132]) and the Monitor-lizard (ibid [133]) were out in a deep forest together. They thought they would try scratching each other's backs to make pretty figures on them.

First the Chameleon said to the Monitor-lizard, "You must scratch a nice pattern on my back."

So the Monitor went to work, and the Chameleon had a fine scratching. Monitor made a nice, even pattern on his back.

Then Monitor asked Chameleon for a scratching. But no sooner had Chameleon begun to work on Monitor's back than there came the sound of a dog barking. A man was hunting in the forest with his dog. The sharp barks came nearer and nearer to the two lizards; and the Chameleon got such a scare, that his fingers shook, and the pretty design he was making went all askew. Then he stopped short and ran away, leaving the Monitor with a very shabby marking on his back.

This is the reason that the monitor-lizard is not so pretty as the chameleon.

The Monkey and the Tortoise [134]

One day, when a Tortoise was crawling slowly along by a stream, he saw a baby-monkey drinking water. Presently the Monkey ran up to the Tortoise, and said, "Let's go and find something to eat."

Not far from the stream there was a large field full of banana-trees. They looked up, and saw clusters of ripe fruit.

"That's fine!" said the Monkey, "for I'm hungry and you're hungry too. You climb first, Tortoise."

Then the Tortoise crawled slowly up the trunk; but he had got up only a little distance when the Monkey chattered these words, "Roro s'punno, roro s'punno!" [135] ("Slide down, slide down, Tortoise!")

At once the Tortoise slipped and fell down. Then he started again to climb the tree; and again the Monkey said, "Roro s'punno!" and again the Tortoise slipped and fell down. He tried over and over again; but every time he failed, for the Monkey always said, "Roro s'punno!" and made him fall. At last he got tired and gave it up, saying to the Monkey, "Now you try it."

"It's too bad!" said the Monkey, "when we're both so hungry." Then the Monkey made just three jumps, and reached the ripe fruit. "Wait till I taste and see if they're sweet," he cried to the Tortoise, while he began to eat bananas as fast as he could.

"Give me some," begged the Tortoise.

"All right!" shouted the Monkey; "but I forgot to notice whether it was sweet." And he kept on eating, until more than half of the fruit was gone.

"Drop down just one to me!" pleaded the Tortoise.

"Yes, in a minute," mumbled the Monkey.

At last, when but three bananas were left on the tree, the Monkey called, "Look up! shut your eyes" (Langag-ka! pudung-nu yan matanu [136]).

The Tortoise did so. The Monkey then told him to open his mouth, and he obeyed. Then the Monkey said, "I'll peel this one piece of banana for you" (Luitan-ko 'ni sebad abok saging [137]).

Now, the Monkey was sitting on a banana-leaf, directly over the Tortoise; but, instead of banana, he dropped his excrement into the Tortoise's mouth. The Tortoise screamed with rage; but the Monkey jumped up and down, laughing at him. Then he went on eating the remainder of the bananas.

The Tortoise then set himself to work at making a little hut of bamboo-posts, with a roof and walls of leaves. The upper ends of the bamboo he sharpened, and let them project through the roof; but the sharp points were concealed by the leaves. It was like a trap for pigs (sankil).

When the Monkey came down from the banana-tree, the Tortoise said, "You climb this other tall tree, and look around at the sky. If the sky is dark, you must call to me; for the rain will soon come. Then you jump down on the roof of our little house here. Never mind if it breaks in, for we can soon build a stronger one."

The Monkey accordingly climbed the tree, and looked at the sky. "It is all very dark!" he exclaimed. "Jump quick, then!" cried the Tortoise.

So the Monkey jumped; but he got killed from the sharp bamboo-points on which he landed.

Then the Tortoise made a fire, and roasted the Monkey. He cut off the Monkey's ears, and they turned into buyo-leaves. [138] He cut out the heart, and it turned into betel-nut. He took out the brain, and it became lime (apog [139]). He made the tail into pungaman. [140] The stomach he made into a basket. He put into the basket the betel and the lime and the pungaman and the buyo, and crawled away.

Soon he heard the noise of many animals gathered together. He found the monkeys and the deer and the pigs and the wild birds having a big rice-planting. All the animals were rejoiced to see the Tortoise coming with a basket, for they all wanted to chew betel. The monkeys ran up, chattering, and tried to snatch the betel-nuts; but the Tortoise held them back, saying, "Wait a minute! By and by I will give you some."

Then the monkeys sat around, waiting, while the Tortoise prepared the betel-nut. He cut the nuts and the pungaman into many small pieces, and the buyo-leaf too, and gave them to the monkeys and the other animals. Everybody began to chew; and the Tortoise went away to a distance about the length of one field (sebad kinamat), where he could get out of sight, under shelter of some trees. Then he called to the monkeys, "All of you are eating monkey, just like your own body: you are chewing up one of your own family."

At that, all the monkeys were angry, and ran screaming to catch the Tortoise. But the Tortoise had hid under the felled trunk of an old palma brava tree. As each monkey passed close by the trunk where the Tortoise lay concealed, the Tortoise said, "Drag your membrum! here's a felled tree" (Supa tapo! basio' [141]).

Thus every monkey passed by clear of the trunk, until the last one came by; and he was both blind and deaf. When he followed the rest, he could not hear the Tortoise call out, "Supa tapo! basio';" and his membrum struck against the fallen trunk. He stopped, and became aware of the Tortoise underneath. Then he screamed to the rest; and all the monkeys came running back, and surrounded the Tortoise, threatening him.

"What do you want?" inquired the Tortoise.

"You shall die," cried the monkeys. "Tell us what will kill you. We will chop you to pieces with the axe."

"Oh, no! that won't hurt me in the least," replied the Tortoise. "You can see the marks on my shell, where my father used to cut my body: but that didn't kill me."

"We will put you in the fire, then, and burn you to death," chorussed the monkeys. "Will that do?"

"Fire does not hurt me," returned the Tortoise. "Look at my body! See how brown it is where my father used to stick me into the fire."

"What, then, is best to kill you?" urged the monkeys.

"The way to kill me," replied the Tortoise, "is to take the punch used for brass, bulit, [142] and run [143] it into my rectum. Then throw me into the big pond, and drown me."

Then the monkeys did as they were told, and threw him into the pond. But the Tortoise began to swim about in the water.

Exultantly he called to the monkeys, "This is my own home: you see I don't drown." And the lake was so deep that the monkeys could not get him.

Then the monkeys hurried to and fro, summoning all the animals in the world to drink the water in the lake. They all came,—deer, pigs, jungle-fowl, monkeys, and all the rest,—and began to drink. They covered their pagindis [144] with leaves, so that the water could not run out of their bodies. After a time, they had drunk so much that the lake became shallow, and one could see the Tortoise's back.

But the red-billed bakaka-bird that lived in a tree by the water was watching; and as quick as the back of the Tortoise came into sight, the bird flew down and picked off the leaves from the pagindis of the deer. Then the water ran out from their bodies until the lake rose again, and covered the Tortoise. Satisfied, the bird flew back into the tree. But the deer got fresh leaves to cover their pagindis, and began to drink again. Then the bird flew to the monkeys, and began to take the leaves from their pagindis; but one monkey saw him doing it, and slapped him. This made the bird fall down, and then all the monkeys left the Tortoise in the lake, and ran to revenge themselves on the bird.

They snatched him up, pulled out every one of his feathers with their fingers, and laid him naked upon the stump of a tree. All the animals went home, leaving the bird on the stump.

Two days later, one Monkey came to look at the Bakaka. Little feathers were beginning to grow out; but the Monkey thought the bird was dead.

"Maggots are breeding in it," said the Monkey.

Three more days passed, and then the Monkey came again. The Bakaka's feathers had grown out long by that time; and the Monkey said, "It was all rotten, and the pigs ate it."

But the bird had flown away. He flew to the north until he reached a meadow with a big tual-tree in the middle. The tree was loaded with ripe fruit. [145] Perched on one of the branches, the bird ate all he wanted, and when done he took six of the fruit of the tual, and made a necklace for himself. With this hung round his neck, he flew to the house where the old Monkey lived, and sat on the roof. He dropped one tual through the roof, and it fell down on the floor, where all the little monkey-children ran for it, dancing and screaming.

"Don't make such a noise!" chided the old Monkey, "and do not take the tual, for the Bakaka will be angry, and he is a great bird."

But the bird flew down into the house, and gave one tual to the old Monkey.

"That is good," said the old Monkey, tasting it. "Tell me where you got it." But the bird would not tell. Then the old monkey stood up, and kissed him, and begged to be taken to the tual-tree.

At last the Bakaka said to all the monkeys, "Three days from now you may all go to the tual-tree. I want you all to go, the blind monkey too. Go to the meadow where the grass grows high, and there, in the centre of the meadow, is the tual-tree. If you see the sky and the air black, do not speak a word; for if you speak, you will get sick."

At the set time, all the monkeys started for the meadow, except one female monkey that was expecting a baby. The deer and all the other animals went along, except a few of the females who could not go. They all reached the meadow-grass; and the monkeys climbed up the tual-tree that stood in the centre of the field, until all the branches were full of monkeys. The birds and the jungle-fowl flew up in the tree; but the deer and the other animals waited clown on the ground.

Then the sky grew black, for the Bakaka and the Tortoise were going around the meadow with lighted sticks of balekayo, [146] and setting fire to the grass. The air was full of smoke, and the little monkeys were crying; but the old Monkey bit them, and said, "Keep still, for the Bakaka told us not to speak."

But the meadow-grass was all ablaze, and the flames crept nearer and nearer to the tual-tree. Then all the monkeys saw the fire, and cried, "Oh! what will become of us?"

Some of the birds and most of the chickens flew away; but some died in the flames. A few of the pigs ran away, but most of them died. The other animals were burned to death. Not a single monkey escaped, save only the female monkey who staid at home. When her baby was born, it was a boy-monkey. The mother made it her husband, and from this pair came many monkeys.

It was the same with the deer. All were burned, except one doe who staid at home. When her little fawn was born, it was a male. She made it her husband, and from this one pair came many deer.

The Crow and the Golden Trees

The liver of the crow is "medicine" for many pains and for sickness. On this account the Bagobo kills the crow so that he may get his liver for "medicine." The liver is good to eat, either cooked or raw. If you see a crow dead, you can get its liver and eat some of it, and it will be "medicine" for your body.

The crow never makes its nest in low-growing trees, but only in tall, big trees. Far from here, the old men say, in the land where the sun rises, there are no more living trees; for the scorching heat of the sun has killed them.all, and dried up the leaves. There they stand, with naked branches, all bare of leaves. Only two trees there have not died from the heat. The trunks of these trees are of gold, and all their leaves of silver. But if any bird lights on one of these trees, it falls down dead. The ground under the two trees is covered with the bones of little birds and big birds that have died from perching on the trees with the golden trunks and the silver leaves. These two trees are full of a resin that makes all the birds die. Only the crow can sit on the branches, and not die. Hence the crow alone, of all the birds, remains alive in the land of the sunrise.

No man can get the resin from these trees. But very long ago, in the days of the Mona, there came a Malaki T'oluk Waig to the trees. He had a war-shield that shone brightly, for it had a flame of fire always burning in it. And this Malaki came to the golden trees and took the precious resin from their trunks.

CHAPTER V

An Ata Story [147]

Alelu'k and Alebu'tud [148]

Alelu'k and Alebu'tud lived together in their own house. They had no neighbors. One day Alelu'k said to his wife, "I must go and hunt some pigs."

Then he started out to hunt, taking with him his three dogs. He did not find any wild pigs; but before long he sighted a big deer with many-branched antlers. The dogs gave chase and seized the deer, and held it until the man came up and killed it with the sharp iron spike that tipped his long staff (tidalan [149]). Then the man tied to the deer's antlers a strong piece of rattan, and dragged it home.

When he reached his house, his wife met him joyfully; and they were both very happy, because they had now plenty of meat. They brought wood and kindled a fire, and fixed over the fire a frame of wood tied to upright posts stuck into the ground. On the frame they laid the body of the deer to singe off the hair over the flames. And when the hair was all burned off, and the skin clean, Alelu'k began to cut off pieces of venison, and Alebu'tud got ready the big clay pot, and poured into it water to boil the meat. But there was only a little water in the house, so Alubu'tud took her bucket (sekkadu [150]), and hurried down to the river. When she reached there, she stood with her bare feet in the stream, and dipped the bucket into the stream, and took it out full of water. But, just as she turned to climb up the river-bank, an enormous fish jumped out of the river, seized her, dragged her down, and devoured her.

At home, Alelu'k was watching for his wife to come back bringing the water. Day after day he waited for her, and all day long he was crying from sorrow.

The man (Alelu'k) symbolizes a big black ant that makes its nest in a hollow tree. The woman (Alebu'tud) is a little worm that lives in the palma brava tree. The fish is another man who carried off Alelu'k's wife.

New York.