AGAINST EUTROPIUS

BOOK II. PREFACE

(XIX.)

The nobly born Eutropius who but lately wielded the reins of supreme power once more fears the familiar blows; and, soon to feel the wonted shackles about his halting feet, he laments that his threats against his masters have idly vanished. Fortune, having had enough of her mad freak, has thrust him forth from his high office and restored him to his old way of life. He now prepares to hew wood with axe other than the consular and is at last scourged with the rods he once proudly carried. To the punishment set in motion by him when consul he himself as consul succumbed; the year that brought him his robe of office brought him his exile. That omen of evil augury for the people turns against itself, the portent of that consulship brings ruin to the consul. That name erased, our annals breathe once more, and better health is restored to the palace now that it has at last vomited forth its poison. His friends deny him, his accomplices abandon him; in his fall is involved all the eunuch band, overcome not in battle, subdued not by strife—they may not die a man’s death. A mere stroke of the pen has wrought their undoing, a simple letter has fulfilled Mars’ savage work.

[180]

Mollis feminea detruditur arce tyrannus

et thalamo pulsus perdidit imperium:

sic iuvenis nutante fide veterique reducta

paelice defletam linquit arnica domum.

canitiem raram largo iam pulvere turpat 25

et lacrimis rugas implet anile gemens

suppliciterque pias humilis prostratus ad aras

mitigat iratas voce tremente nurus.

innumeri glomerantur eri sibi quisque petentes

mancipium solis utile suppliciis. 30

quamvis foedus enim mentemque obscaenior ore,

ira dabit pretium; poena meretur emi.

Quas, spado, nunc terras aut quem transibis in axem?

cingeris hinc odiis, inde recessit amor,

utraque te gemino sub sidere regia damnat: 35

Hesperius numquam, iam nec Eous eris.

miror cur, aliis qui pandere fata solebas,

ad propriam cladem caeca Sibylla taces.

iam tibi nulla videt fallax insomnia Nilus;

pervigilant vates iam, miserande, tui. 40

quid soror? audebit tecum conscendere puppim

et veniet longum per mare fida comes?

an fortasse toros eunuchi pauperis odit

et te nunc inopem dives amare negat?

eunuchi iugulum primus secuisse fateris; 45

sed tamen exemplo non feriere tuo.

vive pudor fatis. en quem tremuere tot urbes,

en cuius populi sustinuere iugum!

[181]

The unsexed tyrant has been routed from out his fastness in the women’s quarters and, driven from the bedchamber, has lost his power. Thus sadly, when her lover’s fidelity wavers and a former favourite has been recalled, does a mistress leave his house. With handfuls of dust he sprinkles his scanty hairs and floods his wrinkles with senile tears; as he lies in humble supplication before the altars of the gods his trembling voice seeks to soften the anger of the women. His countless masters gather around, each demanding back his slave, useless except for chastisement. For loathsome though he is and fouler in mind even than in face, yet the very anger they feel against him will make them pay; he is worth buying simply to punish.

What land or country wilt thou now visit, eunuch? Here hate surrounds thee, there thy popularity is fled; both courts have uttered thy condemnation in either half of the world; never wert thou of the West, now the East repudiates thee too. I marvel that thou, blind Sibyl,[102] who foretold’st the fates of others, art silent about thine own. No longer does fallacious Nile interpret thy dreams; no longer, poor wretch, do thy prophets see visions. What doth thy sister? Will she dare to embark with thee and bear thee faithful company over the distant seas? Mayhap she scorns the couch of an impoverished eunuch, and now that she herself is rich will not love thee who now art poor. Thou dost confess thou wert the first to cut a eunuch’s throat, but the example will not secure thine own death. Live on that destiny may blush. Lo! this is he whom so many cities have held in awe, whose yoke so many peoples have borne. Why lament the loss of that

[102] Claudian calls Eutropius the Sibyl because both were “old women.” He is referring to Eutropius’ consultation of the Egyptian oracle; cf. In Eutrop. i. 312 and note.

[182]

direptas quid plangis opes, quas natus habebit?

non aliter poteras principis esse pater. 50

improbe, quid pulsas muliebribus astra querellis,

quod tibi sub Cypri litore parta quies?

omnia barbarico per te concussa tumultu.

crede mihi, terra tutius aequor erit.

Iam non Armenios iaculis terrebis et arcu, 55

per campos volucrem non agitabis equum;

dilecto caruit Byzantius ore senatus;

curia consiliis aestuat orba tuis:

emeritam suspende togam, suspende pharetram;

ad Veneris partes ingeniumque redi. 60

non bene Gradivo lenonia dextera servit.

suscipiet famulum te Cytherea libens.

insula laeta choris, blandorum mater Amorum:

nulla pudicitiae cura placere potest.

prospectant Paphiae celsa de rupe puellae 65

sollicitae, salvam dum ferat unda ratem.

sed vereor, teneant ne te Tritones in alto

lascivas doctum fallere Nereidas,

aut idem cupiant pelago te mergere venti,

Gildonis nuper qui tenuere fugam. 70

inclita captivo memoratur Tabraca Mauro,

naufragio Cyprus sit memoranda tuo.

vecturum moriens frustra delphina vocabis;

ad terram solos devehit ille viros.

quisquis adhue similes eunuchus tendit in actus, 75

respiciens Cyprum desinat esse ferox.

[183]

wealth thy son shall inherit? In no other way couldst thou have been father to an emperor.[103] Why insatiably weary heaven with a woman’s plaints? A haven of refuge is prepared for thee on the shores of Cyprus. Thou hast plunged the world in war with barbary; the sea, believe me, is safer than the land.

No longer wilt thou strike terror into the Armenians with javelin and bow, no more scour the plain on thy fleet charger. The senate of Byzantium has been deprived of thy loved voice; uncertainty holds the august assembly that is now deprived of thy counsels. Hang up thy toga, retired consul; hang up thy quiver, veteran soldier; return to Venus’ service; that is thy true calling. The pander’s hand knows not to serve Mars featly; Cytherea will right gladly take back her slave. Dancing fills the island of Cyprus, home of the happy loves; there purity commands no respect. Paphian maidens gaze forth from the high cliffs, anxious till the wave has brought thy bark safe to land. Yet fear I lest the Tritons detain thee in the deep to teach them how they may seduce the sportive Nereids, or that those same winds which hindered Gildo’s flight may seek to drown thee in the sea. Tabraca owes its fame to the overthrow of the Moor; may Cyprus win prestige from thy shipwreck. In vain will thy last breath be spent in calling on the dolphin to carry thee to shore: his back bears only men.[104] Hereafter should any eunuch attempt to emulate thine actions let him turn his eye towards Cyprus and abate his pride.

[103] Eutropius had been raised by Arcadius to the highest of all ranks, that of Patrician. These patricii were called the “fathers” of the Emperor. Hence Eutropius, a patrician, left (i.e. forfeited) his property on his banishment to Cyprus to his “son” Arcadius.

[104] A reference to the rescue of Arion by the dolphin.

[184]

IN EUTROPIUM

LIBER II.

(XX.)

Mygdonii cineres et si quid restat Eoi,

quod pereat, regni: certe non augure falso

prodigii patuere minae, frustraque peracto

vulnere monstriferi praesagia discitis anni.

cautior ante tamen violentum navita Caurum 5

prospicit et tumidae subducit vela procellae.

quid iuvat errorem mersa iam puppe fateri?

quid lacrimae delicta levant? stant omina vestri

consulis: inmotis haesere piacula fatis.

tunc decuit sentire nefas, tunc ire recentes 10

detersum maculas. veteri post obruta morbo

corpora Paeonias nequiquam admoveris herbas.

ulcera possessis alte suffusa medullis

non leviore manu, ferro sanantur et igni,

ne noceat frustra mox eruptura cicatrix. 15

ad vivum penetrant flammae, quo funditus umor

defluat et vacuis corrupto sanguine venis

[185]