EPITHALAMIUM OF HONORIUS AND MARIA

PREFACE

(IX.)

When Pelion reared his height to form a bridal chamber with long-drawn arches, and his hospitable land could not contain so many gods; when Nereus, sire of the bride, and all the throng of her sisters strove to link day to day with feastings; when Chiron, lying at ease with his horse-flanks curled under him, offered the loving-cup to Jove; when Peneus turned his cold waters to nectar and frothing wine flowed down from Oeta’s summit, Terpsichore struck her ready lyre with festive hand and led the girlish bands into the caves. The gods, the Thunderer himself, disdained not these songs, for they knew that lovers’ vows ever harmonized with tender strains. Centaurs and Fauns would have none of it: what lyre could touch Rhoetus or move inhuman Pholus?

The seventh day had flamed in heaven, seven times had Hesperus relumed his lamp and seen the dances completed; then Phoebus touched his lyre with that nobler quill, wherewith he leads captive rocks and mountain-ashes, and sang to his sacred strings now the promised birth of Achilles, now the slaughter of the Trojans and the river Simois. The happy marriage-cry re-echoed o’er leafy Olympus, and Othrys and Ossa gave back their mistress Thetis’ name.

[242]

EPITHALAMIUM

(X.)

Hauserat insolitos promissae virginis ignes

Augustus primoque rudis flagraverat aestu;

nec novus unde calor nec quid suspiria vellent,

noverat incipiens et adhuc ignarus amandi.

non illi venator equus, non spicula curae, 5

non iaculum torquere libet; mens omnis aberrat

in vulnus, quod fixit Amor. quam saepe medullis

erupit gemitus! quotiens incanduit ore

confessus secreta rubor nomenque beatum

iniussae scripsere manus! iam munera nuptae 10

praeparat et pulchros Mariae sed luce minores

eligit ornatus, quidquid venerabilis olim

Livia divorumque nurus gessere superbae.

incusat spes aegra moras longique videntur

stare dies segnemque rotam non flectere Phoebe. 15

Scyria sic tenerum virgo flammabat Achillem

fraudis adhuc expers bellatricesque docebat

ducere fila manus et, mox quos horruit Ide,

Thessalicos roseo nectebat pollice crines.

Haec etiam queritur secum: “quonam usque verendus 20

[243]

EPITHALAMIUM

(X.)

Unfelt before was the fire the Emperor Honorius had conceived for his promised bride, and he burned, all unexperienced, with passion’s first fever, nor knew whence came the heat, what meant the sighs—a tyro and as yet ignorant of love. Hunting, horses, javelins—for none of these he now cares nor yet to fling the spear; Love’s wound occupies all his thoughts. How often he groaned from the very heart; how often a blush, mantling to his cheeks, betrayed his secret; how often, unbidden of himself, his hand would write the loved one’s name. Already he prepares gifts for his betrothed and selects to adorn her (though their beauty is less than hers) the jewels once worn by noble Livia of old and all the proud women of the imperial house. The impatient lover chafes at the delay; the long days seem as though they stood still and the moon as though she moved not her slow wheel. Thus Deidamia, girl of Scyros, e’er yet she sees through his disguise, inflamed with love the young Achilles, and taught his warrior hands to draw the slender thread and passed her rosy fingers through the locks of that Thessalian of whom all Ida was soon to stand in awe.

Thus too he communed with himself: “How long

[244]

cunctatur mea vota socer? quid iungere differt,

quam pepigit, castasque preces implere recusat?

non ego luxuriem regum moremque secutus

quaesivi vultum tabulis[126] ut nuntia formae

lena per innumeros iret pictura penates, 25

nec variis dubium thalamis lecturus[127] amorem

ardua commisi falsae conubia cerae.

non rapio praeceps alienae foedera taedae,

sed quae sponsa mihi pridem patrisque relicta

mandatis uno materni sanguinis ortu 30

communem partitur avum. fastidia supplex

deposui gessique procum; de limine sacro

oratum misi proceres, qui proxima nobis

iura tenent. fateor, Stilicho, non parva poposci,

sed certe mereor princeps, hoc principe natus 35

qui sibi te generum fraterna prole revinxit,

cui Mariam debes. faenus mihi solve paternum,

redde suos aulae. mater fortasse rogari

mollior. o patrui germen, cui nominis heres

successi, sublime decus torrentis Hiberi, 40

stirpe soror, pietate parens, tibi creditus infans

inque tuo crevi gremio, partuque remoto

tu potius Flaccilla mihi. quid dividis ergo

[126] tabulis vulg.; Birt reads thalamis with the better MSS.

[127] Birt reads laturus with P; other MSS. lecturus.

[245]

will honoured Stilicho forbear to grant my prayers? Why postpones he the union of those whose love he has approved? Why should he refuse to fulfil my chaste desires? I follow not the example of luxurious princes in seeking the beauties of a pictured countenance, whereby the pander canvass may pass from house to house to make known the charms demanded; nor yet have I sought to choose the uncertain object of my love from this house or from that, and thus entrusted to deceptive wax the difficult selection of a bride. I sever not in violence the bonds that unite a wedded woman to her lord; her I seek who hath long been betrothed to me, who by a father’s orders was left my affianced bride and who through her mother shares with me a common grandsire. A suppliant I have laid aside my rank and acted the suitor. Princes, second only to myself in rank, have I sent from my imperial palace to present my petition. ’Tis no small thing I ask, Stilicho; that I admit; yet surely to me, an emperor, son of that other emperor who, by giving thee his brother’s adopted daughter to wife, made thee his son-in-law,—to me thou dost owe Maria. Pay back to the son the interest due to his sire; restore to the palace those who are its own. Mayhap her mother[128] will be less inexorable. Daughter of mine uncle Honorius, whence I derive my name, chief glory of the land of swift-flowing Ebro, cousin by birth, by mother’s love a mother, to thy care was mine infancy entrusted, in thine arms I grew to boyhood; save for my birth thou, rather than Flacilla, art my mother. Why dost thou separate thy two

[128] Serena, daughter of Honorius, the elder, the brother of Theodosius the Great. Theodosius adopted Serena so that by adoption Honorius and Serena were brother and sister, by birth cousins. Serena was probably born in 376; Honorius not till Sept. 9, 384.

[246]

pignora? quid iuveni natam non reddis alumno?

optatusne dies aderit? dabiturne iugalis 45

nox umquam?”

Tali solatur vulnera questu.

risit Amor placidaeque volat trans aequora matri

nuntius et totas iactantior explicat alas.

Mons latus Ionium Cypri praeruptus obumbrat,

invius humano gressu, Phariumque cubile 50

Proteos et septem despectat cornua Nili.

hunc neque candentes audent vestire pruinae,

hunc venti pulsare timent, hunc laedere nimbi.

luxuriae Venerique vacat. pars acrior anni

exulat; aeterni patet indulgentia veris. 55

in campum se fundit apex; hunc aurea saepes

circuit et fulvo defendit prata metallo.

Mulciber, ut perhibent, his oscula coniugis emit

moenibus et tales uxorius obtulit arces.

intus rura micant, manibus quae subdita nullis 60

perpetuum florent, Zephyro contenta colono,

umbrosumque nemus, quo non admittitur ales,

ni probet ante suos diva sub iudice cantus:

quae placuit, fruitur ramis; quae victa, recedit.

vivunt in Venerem frondes omnisque vicissim 65

felix arbor amat; nutant ad mutua palmae

foedera, populeo suspirat populus ictu

et platani platanis alnoque adsibilat alnus.

Labuntur gemini fontes, hic dulcis, amarus

alter, et infusis corrumpunt mella venenis, 70

[247]

children? Why not bestow a daughter born upon an adopted son? Will the longed-for day ever come; the marriage-night ever be sanctioned?”

With such complaint he assuages the wounds of love. Cupid laughed and speeding across the deep bore the news to his gentle mother, proudly spreading his wings to their full extent.

Where Cyprus looks out over the Ionian main a craggy mountain overshadows it; unapproachable by human foot it faces the isle of Pharos, the home of Proteus and the seven mouths of the Nile. The hoar frost dares not clothe its sides, nor the rude winds buffet it nor clouds obscure. It is consecrate to pleasure and to Venus. The year’s less clement seasons are strangers to it, whereover ever brood the blessings of eternal spring. The mountain’s height slopes down into a plain; that a golden hedge encircles, guarding its meadows with yellow metal. This demesne, men say, was the price paid by Mulciber for the kisses of his wife, these towers were the gift of a loving husband. Fair is the enclosed country, ever bright with flowers though touched with no labouring hand, for Zephyr is husbandman enough therefor. Into its shady groves no bird may enter save such as has first won the goddess’ approval for its song. Those which please her may flit among the branches; they must quit who cannot pass the test. The very leaves live for love and in his season every happy tree experiences love’s power: palm bends down to mate with palm, poplar sighs its passion for poplar, plane whispers to plane, alder to alder.

Here spring two fountains, the one of sweet water, the other of bitter, honey is mingled with the first, poison with the second, and in these streams ’tis said

[248]

unde Cupidineas armari fama sagittas.

mille pharetrati ludunt in margine fratres,

ore pares, aevo similes, gens mollis Amorum.

hos Nymphae pariunt, illum Venus aurea solum

edidit. ille deos caelumque et sidera cornu 75

temperat et summos dignatur figere reges;

hi plebem feriunt. nec cetera numina desunt:

hic habitat nullo constricta Licentia nodo

et flecti faciles Irae vinoque madentes

Excubiae Lacrimaeque rudes et gratus amantum 80

Pallor et in primis titubans Audacia furtis

iucundique Metus et non secura Voluptas;

et lasciva volant levibus Periuria ventis.

quos inter petulans alta cervice Iuventas

excludit Senium luco. 85

Procul atria divae

permutant radios silvaque obstante virescunt.

Lemnius haec etiam gemmis extruxit et auro

admiscens artem pretio trabibusque smaragdi

supposuit caesas hyacinthi rupe columnas.

beryllo paries et iaspide lubrica surgunt 90

limina despectusque solo calcatur achates.

in medio glaebis redolentibus area dives

praebet odoratas messes; hic mitis amomi,

hic casiae matura seges, Panchaeaque turgent

cinnama, nec sicco frondescunt vimina costo 95

tardaque sudanti prorepunt balsama rivo.

Quo postquam delapsus Amor longasque peregit

penna vias, alacer passuque superbior intrat.

caesariem tunc forte Venus subnixa corusco

fingebat solio. dextra laevaque sorores 100

stabant Idaliae: largos haec nectaris imbres

[249]

that Cupid dips his arrows. A thousand brother Loves with quivers play all around upon the banks, a tender company like to Cupid himself in face and of equal age. The nymphs are their mothers; Cupid is the only child of golden Venus. He with his bow subdues the stars and the gods and heaven, and disdains not to wound mighty kings; of the others the common people is the prey. Other deities, too, are here: Licence bound by no fetters, easily moved Anger, Wakes dripping with wine, inexperienced Tears, Pallor that lovers ever prize, Boldness trembling at his first thefts, happy Fears, unstable Pleasure, and lovers’ Oaths, the sport of every lightest breeze. Amid them all wanton Youth with haughty neck shuts out Age from the grove.

Afar shines and glitters the goddess’ many-coloured palace, green gleaming by reason of the encircling grove. Vulcan built this too of precious stones and gold, wedding their costliness to art. Columns cut from rock of hyacinth support emerald beams; the walls are of beryl, the high-builded thresholds of polished jaspar, the floor of agate trodden as dirt beneath the foot. In the midst is a courtyard rich with fragrant turf that yields a harvest of perfume; there grows sweet spikenard and ripe cassia, Panchaean cinnamon-flowers and sprays of oozy balm, while balsam creeps forth slowly in an exuding stream.

Hither Love glided down, winging his way o’er the long journey. Joyfully and with prouder gait than e’er his wont he enters. Venus was seated on her glittering throne, tiring her hair. On her right hand and on her left stood the Idalian sisters.[129] Of these one pours a rich stream of nectar over Venus’

[129] i.e. the Graces.

[250]

inrigat, haec morsu numerosi dentis eburno

multifidum discrimen arat; sed tertia retro

dat varios nexus et iusto dividit orbes

ordine, neglectam partem studiosa relinquens: 105

plus error decuit. speculi nec vultus egebat

iudicio; similis tecto monstratur in omni

et capitur[130] quocumque videt. dum singula cernit,

seque probat, nati venientis conspicit umbram

ambrosioque sinu puerum complexa ferocem 110

“quid tantum gavisus?” ait; “quae proelia sudas

improbe? quis iacuit telis? iterumne Tonantem

inter Sidonias cogis mugire iuvencas?

an Titana domas? an pastoralia Lunam

rursus in antra vocas? durum magnumque videris

debellasse deum.” 116

Suspensus in oscula matris

ille refert: “Laetare, parens; inmane tropaeum

rettulimus, nostrum iam sensit Honorius arcum.

scis Mariam patremque ducem, qui cuspide Gallos

Italiamque fovet, nec te praeclara Serenae 120

fama latet. propera; regalibus adnue votis:

iunge toros.”

Gremio natum Cytherea removit

et crines festina ligat peplumque fluentem

adlevat et blando spirantem numine ceston

cingitur, impulsos pluviis quo mitigat amnes, 125

quo mare, quo ventos irataque fulmina solvit.

ut stetit ad litus, parvos adfatur alumnos:

“Heus! quis erit, pueri, vitreas qui lapsus in undas

huc rapidum Tritona vocet, quo vecta per altum

[130] Birt, following the MSS., rapitur; capitur was suggested by Conington, comparing Virg. Aen. viii. 311.

[251]

head, another parts her hair with a fine ivory comb. A third, standing behind the goddess, braids her tresses and orders her ringlets in due array, yet carefully leaving a part untended; such negligence becomes her more. Nor did her face lack the mirror’s verdict; her image is reflected over all the palace and she is charmed wheresoever she looks. While she surveys each detail and approves her beauty she notes the shadow of her son as he approaches and catches the fierce boy to her fragrant bosom. “Whence comes thy joy?” she asks; “cruel child, what battles hast thou fought? What victim has thine arrow pierced? Hast thou once more compelled the Thunderer to low among the heifers of Sidon? Hast thou overcome Apollo, or again summoned Diana to a shepherd’s cave? Methinks thou hast triumphed over some fierce and potent god.”

Hanging upon his mother’s kisses he answered: “Mother, be thou glad; a great victory is ours. Now has Honorius felt our arrows. Thou knowest Maria and her sire, the general whose spear protects Gaul and Italy; the fame of noble Serena is not hidden from thee. Haste thee, assent to their princely prayers and seal this royal union.”

Cytherea freed her from her son’s embrace, hastily bound up her hair, gathered up her flowing dress and girt herself about with the divine girdle whose all-compelling charm can stay the rain-swollen torrent and appease the sea, the winds and angry thunderbolts. Soon as she stood on the shore she thus addressed her small foster-children. “Come, children, which of you will plunge beneath the glassy wave and summon me hither fleet Triton to bear me

[252]

deferar? haud umquam tanto mihi venerit usu. 130

sacri, quos petimus, thalami. pernicius omnes

quaerite, seu concha Libycum circumsonat aequor,

Aegaeas seu frangit aquas. quicumque repertum

duxerit, aurata donabitur ille pharetra.”

Dixerat et sparsa diversi plebe feruntur 135

exploratores. pelagi sub fluctibus ibat

Carpathiis Triton obluctantemque petebat

Cymothoën. timet illa ferum seseque sequenti

subripit et duris elabitur uda lacertis.

“heus,” inquit speculatus Amor, “non vestra sub imis

furta tegi potuere vadis. accingere nostram 141

vecturus dominam: pretium non vile laboris

Cymothoën facilem, quae nunc detrectat, habebis.

hac mercede veni.”

Prorupit gurgite torvus

semifer; undosi verrebant brachia crines; 145

hispida tendebant bifido vestigia cornu,

qua pistrix commissa viro. ter pectora movit;

iam quarto Paphias tractu sulcabat harenas.

umbratura deam retro sinuatur in arcum

belua; tum vivo squalentia murice terga 150

purpureis mollita toris[131]: hoc navigat antro[132]

fulta Venus; niveae delibant aequora plantae.

prosequitur volucer late comitatus Amorum

tranquillumque choris quatitur mare. serta per omnem

Neptuni dispersa domum. Cadmeia ludit 155

Leucothoë, frenatque rosis delphina Palaemon;

alternas violis Nereus interserit algas;

[131] toris A, followed by Birt; but rosis VP is attractive.

[132] antro P1; vulg. ostro.

[253]

quickly o’er the deep? Never will he have come to do us better service. Sacred is the marriage that I seek. Make all speed in your search; may be the Libyan sea rings to his conch, may be he cleaves the Aegean main. Whoso shall find and bring him hither shall have a golden quiver as a reward.”

She spake and, dividing into various bands, the scouts set out. Triton was swimming beneath the waves of the Carpathian sea, pursuing reluctant Cymothoë. She feared her rough lover and eluded his pursuit, her wet form gliding through the embraces of his strong arms. One of the Loves espied him and cried, “Stay! the deeps cannot hide your amours. Make ready to carry our mistress; as a reward for thy services (and ’tis no meagre one) thou shalt have Cymothoë, a complaisant mistress shall she be though she flout thee now. Come and win thy recompense.”

The dread monster uprose from the abyss; his billowing hair swept his shoulders; hoofs of cloven horn grown round with bristles sprang from where his fishy tail joined his man’s body. He swam three strokes and at the fourth stranded upon the shore of Cyprus. To shade the goddess the monster arched back his tail; then his back, rough with living purple, was bedded with scarlet coverlets; resting in such a retreat does Venus voyage, her snowy feet just dipping in the sea. A great company of wingèd Loves fly after her, troubling the calm surface of Ocean. Neptune’s palace is all adorned with flowers. Leucothoë, daughter of Cadmus, sports on the water, and Palaemon drives his dolphin with a bridle of roses. Nereus sets violets here

[254]

canitiem Glaucus ligat inmortalibus herbis.

nec non et variis vectae Nereides ibant

audito rumore feris (hanc pisce voluto 160

sublevat Oceani monstrum Tartesia tigris;

hanc timor Aegaei rupturus fronte carinas

trux aries; haec caeruleae suspensa leaenae

innatat; haec viridem trahitur complexa iuvencum)

certatimque novis onerant conubia donis. 165

cingula Cymothoë, rarum Galatea monile

et gravibus Psamathe bacis diadema ferebat

intextum, Rubro quas legerat ipsa profundo.

mergit se subito vellitque corallia Doto:

vimen erat dum stagna subit; processerat undis: 170

gemma fuit.

Nudae Venerem cinxere catervae

plaudentesque simul tali cum voce sequuntur:

“hos Mariae cultus, haec munera nostra precamur

reginae regina feras. dic talia numquam

promeruisse Thetim nec cum soror Amphitrite 175

nostro nupta Iovi. devotum sentiat aequor,

agnoscat famulum virgo Stilichonia pontum.

victrices nos saepe rates classemque paternam

veximus, attritis cum tenderet ultor Achivis.”

Iam Ligurum terris spumantia pectora Triton 180

adpulerat lassosque fretis extenderat orbes.

continuo sublime volans ad moenia Gallis

condita, lanigeri suis ostentantia pellem,

pervenit. adventu Veneris pulsata recedunt

nubila, clarescunt puris Aquilonibus Alpes. 185

[255]

and there among the seaweed and Glaucus wreathes his grey hair with deathless flowers. Hearing the tale the Nereids, too, came mounted on various beasts: one (maiden above but fish below) rides the dread sea-tiger of Tartessus; another is carried by that fierce ram, the terror of the Aegean, who shatters ships with his forehead; a third bestrides the neck of a sea-lion; another is borne along by the sea-calf to which she clings. They vie with one another in bringing gifts to the newly-wedded pair. Cymothoë presents a girdle, Galatea a precious necklace, Psamathe a diadem heavily encrusted with pearls gathered by herself from the depths of the Red Sea. Doto suddenly dives to gather coral, a plant so long as it is beneath the water, a jewel once it is brought forth from the waves.

The nude crowd of Nereids throng around Venus, following her and singing praises after this manner: “We beg thee, Venus, our queen, to bear these our gifts, these adornments, to queen Maria. Tell her that never did Thetis receive their like nor even our sister Amphitrite when she espoused our Jupiter.[133] Let the daughter of Stilicho hereby realize the devotion of the sea and know that Ocean is her slave. ’Tis we who bore up her father’s fleet, the hope of his victorious land, what time he set out to avenge the ruined Greeks.”

And now Triton’s foam-flecked breast had touched the Ligurian shore and his wearied coils were extended over the surface of the water. Straightway Venus flew high in the air to the city founded by the Gauls, the city that shows as its device the fleece-covered pelt of a sow.[134] At the coming of the goddess the routed clouds retire; bright shine the Alps beneath

[133] i.e. Neptune.

[134] Milan; cf. Isid. Orig. XV. 1 vocatum Mediolanum ab eo, quod ibi sus in medio lanea perhibetur inventa; Sidon. Apol. vii. 17 et quae lanigero de sue nomen habent.

[256]

laetitiae causas ignorat dicere miles

laetaturque tamen; Mavortia signa rubescunt

floribus et subitis animantur frondibus hastae.

illa suum dictis adfatur talibus agmen:

“Gradivum, nostri comites, arcete parumper, 190

ut soli vacet aula mihi. procul igneus horror

thoracum, gladiosque tegat vagina minaces.

stent bellatrices aquilae saevique dracones.

fas sit castra meis hodie succumbere signis:

tibia pro lituis et pro clangore tubarum 195

molle lyrae festumque canant. epulentur ad ipsas

excubias; mediis spirent crateres in armis.

laxet terribiles maiestas regia fastus

et sociam plebem non indignata potestas

confundat turbae proceres. solvantur habenis 200

gaudia nec leges pudeat ridere severas.

“Tu festas, Hymenaee, faces, tu, Gratia, flores

elige, tu geminas, Concordia, necte coronas.

vos, pennata cohors, quocumque vocaverit usus,

divisa properate manu, neu marceat ulla 205

segnities: alii funalibus ordine ductis

plurima venturae suspendite lumina nocti;

hi nostra nitidos postes obducere myrto

contendant; pars nectareis adspergite tecta

fontibus et flamma lucos adolete Sabaeos; 210

pars infecta croco velamina lutea Serum

pandite Sidoniasque solo prosternite vestes.

ast alii thalamum docto componite textu;

stamine gemmato picturatisque columnis

[257]

the clear North wind. The soldier rejoices though he cannot tell why. The standards of war burgeon with red flowers and the spears on a sudden sprout with living leaves. Then Venus thus addresses her attendant throng. “Comrades mine, keep away for a while the god of war that the palace may be mine and mine alone. Banish afar the terror of the flashing breastplate; let its scabbard sheath the threatening sword. Advance not the standards of war, the eagles and savage dragons. This day the camp shall yield to my standards; the flute shall sound instead of the bugle, the soft strains of the happy lyre take the place of the trumpets’ blare. Let the soldiers feast even when on guard and the beakers foam in the midst of arms. Let regal majesty lay by its awful pride and power, disdaining not to associate with the people, make one the nobles with the crowd. Let joy be unrestrained and sober Law herself be not ashamed to laugh.

“Hymen, choose thou the festal torches, and ye Graces gather flowers for the feast. Thou, Concord, weave two garlands. You, winged band, divide and hasten whithersoever you can be of use: let none be slothful or lazy. You others hang numberless lamps in order from their brackets against the coming of night. Let these haste to entwine the gleaming door-posts with my sacred myrtle. Do you sprinkle the palace with drops of nectar and kindle a whole grove of Sabaean incense. Let others unfold yellow-dyed silks from China and spread tapestries of Sidon on the ground. Do you employ all your arts in decorating the marriage-bed. Woven with jewels and upborne on carved columns be its canopy, such

[258]

aedificetur apex, qualem non Lydia dives 215

erexit Pelopi nec quem struxere Lyaeo

Indorum spoliis et opaco palmite Bacchae.

illic exuvias omnes cumulate parentum:

quidquid avus senior Mauro vel Saxone victis,

quidquid ab innumeris socio Stilichone tremendus 220

quaesivit genitor bellis, quodcumque Gelonus

Armeniusve dedit; quantum crinita sagittis

attulit extremo Meroë circumflua Nilo;

misit Achaemenio quidquid de Tigride Medus,

cum supplex emeret Romanam Parthia pacem. 225

nobilibus gazis opibusque cubilia surgant

barbaricis; omnes thalamo conferte triumphos.”

Sic ait et sponsae petit improvisa penates.

illa autem secura tori taedasque parari

nescia divinae fruitur sermone parentis 230

maternosque bibit mores exemplaque discit

prisca pudicitiae Latios nec volvere libros

desinit aut Graios, ipsa genetrice magistra,

Maeonius quaecumque senex aut Thracius Orpheus

aut Mytilenaeo modulatur pectine Sappho 235

(sic Triviam Latona monet; sic mitis in antro

Mnemosyne docili tradit praecepta Thaliae):

cum procul augeri nitor et iucundior aër

attonitam lustrare domum fundique comarum

gratus odor. mox vera fides numenque refulsit. 240

cunctatur stupefacta Venus; nunc ora puellae,

[259]

as rich Lydia ne’er built for Pelops nor yet the Bacchae for Lyaeus, decked as his was with the spoils of Ind and the mantling vine. Heap up there all the gathered wealth of the family, all the spoil that Honorius the elder, our emperor’s grandsire, won from Moor and Saxon, all that his dread father with Stilicho at his side gained from numberless wars, all that the Geloni and Armenians have contributed or Meroë added—Meroë encircled by furthermost Nile whose people decorate their hair with arrows; whatever the Medes sent from the banks of Persian Tigris when suppliant Parthia bought peace of Rome. Let the lofty couch be adorned with the barbaric splendour of kings’ treasuries; be all the wealth of all our triumphs gathered in that marriage-chamber.”

So spake she and all unannounced sought the bride’s home. But Maria, with no thoughts of wedlock nor knowing that the torches were being got ready, was listening with rapt attention to the discourse of her saintly mother, drinking in that mother’s nature and learning to follow the example of old-world chastity; nor does she cease under that mother’s guidance to unroll the writers of Rome and Greece, all that old Homer sang, or Thracian Orpheus, or that Sappho set to music with Lesbian quill; (even so Latona taught Diana; so gentle Mnemosyne in her cave gave instruction to meek Thalia)—when the sky from afar grows more bright, a sweeter air breathes through the astonished palace and there is spread the happy fragrance of scented locks. Soon came the proof; in all her beauty the goddess bursts upon them. Yet Venus stands amazed, admiring now the daughter’s

[260]

nunc flavam niveo miratur vertice matrem.

haec modo crescenti, plenae par altera lunae:

adsurgit ceu forte minor sub matre virenti

laurus et ingentes ramos olimque futuras 245

promittit iam parva comas; vel flore sub uno

ceu geminae Paestana rosae per iugera regnant:

haec largo matura die saturataque vernis

roribus indulget spatio; latet altera nodo

nec teneris audet foliis admittere soles. 250

Adstitit et blande Mariam Cytherea salutat:

“salve sidereae proles augusta Serenae,

magnorum suboles regum parituraque reges.

te propter Paphias sedes Cyprumque reliqui,

te propter libuit tantos explere labores 255

et tantum transnare maris, ne vilior ultra

privatos paterere lares neu tempore longo

dilatos iuvenis nutriret Honorius ignes.

accipe fortunam generis, diadema resume,

quod tribuas natis, et in haec penetralia rursus, 260

unde parens progressa, redi. fac nulla subesse

vincula cognatae: quamvis aliena fuisses

principibus, regnum poteras hoc ore mereri.

quae propior sceptris facies? qui dignior aula 264

vultus erit? non labra rosae, non colla pruinae,

non crines aequant violae, non lumina flammae.

quam iuncti leviter sese discrimine confert

umbra supercilii! miscet quam iusta pudorem

temperies nimio nec sanguine candor abundat!

[261]

loveliness, now the snowy neck and golden hair of the mother. The one is like unto the crescent moon, the other to the full. So grows a young laurel beneath the shadow of its parent tree and, small as it now is, gives promise of great branches and thick foliage to come. Or as ’twere two roses of Paestum on one stalk; the one day’s fulness has brought to maturity; steeped in the dews of spring it spreads abroad its petals; the other yet nestles in its bud nor dares receive the sun’s warmth within its tender heart.

Venus stood and addressed Maria with these gentle words: “All hail! revered daughter of divine Serena, scion of great kings and destined to be the mother of kings. For thy sake have I left my home in Paphos’ isle and Cyprus; for thy sake was I pleased to face so many labours and cross so many seas lest thou shouldst continue to live a private life little befitting thy true worth and lest young Honorius should still feed in his heart the flame of unrequited love. Take the rank thy birth demands, resume the crown to bequeath it to thy children and re-enter the palace whence thy mother sprang. E’en though no ties of blood united thee to the royal house, though thou wert in no way related thereto, yet would thy beauty render thee worthy of a kingdom. What face could rather win a sceptre? What countenance better adorn a palace? Redder than roses thy lips, whiter than the hoar-frost thy neck, cowslips[135] are not more yellow than thine hair, fire not more bright than thine eyes. With how fine an interspace do the delicate eyebrows meet upon thy forehead! How just the blend that makes thy blush, thy fairness not o’ermantled with too much

[135] The viola was probably a pansy or wallflower, Gk λευκόϊον.

[262]

Aurorae vincis digitos umerosque Dianae; 270

ipsam iam superas matrem. si Bacchus amator

dotali potuit caelum signare corona,

cur nullis virgo redimitur pulchrior astris?

iam tibi molitur stellantia serta Bootes

inque decus Mariae iam sidera parturit aether. 275

i, digno nectenda viro tantique per orbem

consors imperii! iam te venerabitur Hister;

nomen adorabunt populi; iam Rhenus et Albis

serviet; in medios ibis regina Sygambros.

quid numerem gentes Atlanteosque recessus 280

Oceani? toto pariter donabere mundo.”

Dixit et ornatus, dederant quos nuper ovantes

Nereides, collo membrisque micantibus aptat.

ipsa caput distinguit acu, substringit amictus;

flammea virgineis accommodat ipsa capillis. 285

ante fores iam pompa sonat, pilentaque sacra

praeradiant ductura nurum. calet obvius ire

iam princeps tardumque cupit discedere solem:

nobilis haud aliter sonipes, quem primus amoris

sollicitavit odor, tumidus quatiensque decoras 290

curvata cervice iubas Pharsalia rura

pervolat et notos hinnitu flagitat amnes

naribus accensis; mulcet fecunda magistros

spes gregis et pulchro gaudent armenta marito.

Candidus interea positis exercitus armis 295

exultat socerum circa; nec signifer ullus

[263]

red! Pinker thy fingers than Aurora’s, firmer thy shoulders than Diana’s; even thy mother dost thou surpass. If Bacchus, Ariadne’s lover, could transform his mistress’ garland into a constellation how comes it that a more beauteous maid has no crown of stars? Even now Boötes is weaving for thee a starry crown, even now heaven brings new stars to birth to do thee honour. Go, mate with one who is worthy of thee and share with him an empire co-extensive with the world. Ister now shall do thee homage; all nations shall adore thy name. Now Rhine and Elbe shall be thy slaves; thou shalt be queen among the Sygambri. Why should I number the peoples and the Atlantic’s distant shores? The whole world alike shall be thy dowry.”

She spake and fitted to Maria’s neck and shining limbs the rich gear which the happy Nereids had just given her. She parted her hair with the spear’s point, girded up her dress, and with her own hands set the veil over the maiden’s hair.[136] The procession is halted singing at the door; brightly gleams the holy chariot in which the new bride is to fare. The prince burns to run and meet her and longs for the sun’s tardy setting. Even so the noble steed when first the smell that stirs his passions smites upon him proudly shakes his thick, disordered mane and courses over Pharsalia’s plains. His nostrils are aflame and with a neighing he greets the streams that saw his birth. His masters smile at the hope of their stud’s increase, and the mares take pleasure in their handsome mate.

Meanwhile the army has laid aside its swords: the soldiers are dressed in white and throng around Stilicho, the bride’s father. No standard-bearer nor

[136] Venus acts as pronuba. The parting of the hair with the spear was a relic of marriage by capture (cf. Catullus lxi.).

[264]

nec miles pluviae flores dispergere ritu

cessat purpureoque ducem perfundere nimbo.

haec quoque velati lauro myrtoque canebant:

“Dive parens, seu te complectitur axis Olympi,

seu premis Elysias animarum praemia valles, 301

en promissa tibi Stilicho iam vota peregit;

iam gratae rediere vices; cunabula pensat;

acceptum reddit thalamum natoque reponit,

quod dederat genitor. numquam te, sancte, pigebit

iudicii nec te pietas suprema fefellit. 306

dignus cui leges, dignus cui pignora tanti

principis et rerum commendarentur habenae.

dicere possemus, quae proelia gesta sub Haemo

quaeque cruentarint fumantem Strymona pugnae,

quam notus clipeo, quanta vi fulminet hostem, 311

ni prohiberet Hymen, quae tempestiva relatu,

nunc canimus. quis consilio, quis iuris et aequi

nosse modum melior? quod semper dissilit, in te

convenit, ingenio robur, prudentia forti. 315

fronte quis aequali? quem sic Romana decerent

culmina? sufficerent tantis quae pectora curis?

stes licet in populo, clamet quicumque videbit:

‘hic est, hic Stilicho!’ sic se testatur et offert

celsa potestatis species, non voce feroci, 320

non alto simulata gradu, non improba gestu.

adfectant alii quidquid fingique laborant,

hoc donat natura tibi. pudor emicat una

[265]

common soldier fails to scatter flowers like rain and to drench their leader in a mist of purple blossoms. Crowned with laurel and myrtle they sing: “Blessed father, whether the vault of heaven is thy home, or thou walkest in Elysium, the mansion of the blest, behold Stilicho hath now fulfilled the promises he made thee. A happy interchange has now been made: he compensates thee for his upbringing, and renders marriage in return for marriage, giving back to a son what thou, that son’s father, gave to him. Never needst thou repent of thy choice; a dying father’s love misled thee not. Worthy is he to be thine heir, worthy to be entrusted with the child of so powerful a prince and to hold the reins of government. Now could I tell of the battles fought beneath the slopes of Mount Haemus, the contests wherefrom Strymon reeked red with blood; I could sing the fame of his arms and how, like a thunderbolt, he falls upon his foes, but the marriage-god says me nay. Our song must be such as now befits the singing. Who can surpass Stilicho in counsel? who in knowledge of law and equity? In thee are two opposèd qualities reconciled, wisdom and strength, prudence and fortitude. Was e’er so noble a brow? Whom would Rome’s highest place more befit? What heart but thine is strong enough to bear so many troubles? Shouldst thou stand amid the crowd whoe’er shall see thee would exclaim, ‘That is Stilicho.’ It is thus that the aspect of supreme majesty brings its own witness—not with arrogant voice, or pompous walk, or haughty gesture. The graces which others affect and strive to seem to possess are thine by nature’s gift. Modesty shines forth together with a noble sternness,

[266]

formosusque rigor vultusque auctura verendos

canities festina venit. cum sorte remota 325

contingat senio gravitas viresque iuventae,

utraque te cingit propriis insignibus aetas.

ornatur Fortuna viro. non ulla nocendi

tela nec infecti iugulis civilibus enses.

non odium terrore moves nec frena resolvit 330

gratia; diligimus pariter pariterque timemus.

ipse metus te noster amat, iustissime legum

arbiter, egregiae pacis fidissime custos,

optime ductorum, fortunatissime patrum.

plus iam, plus domino cuncti debere fatemur, 335

quod gener est, invicte, tuus. vincire corona;

insere te nostris contempto iure choreis.

sic puer Eucherius superet virtute parentem;

aurea sic videat similes Thermantia taedas;

sic uterus crescat Mariae; sic natus in ostro 340

parvus Honoriades genibus considat avitis.”

[267]

and white hairs come hastening to increase the reverence of thy face. Though dignity be the crown of age and strength, by a far different lot, of youth, yet either season decks thee with its own peculiar honours. Thou art the ornament of fortune. Never tookst thou up the sword for hurt nor ever didst steep its blade in citizens’ blood. No cruelties on thy part aroused men’s hatred; favouritism never slacks the reins of justice. We love thee, yet we fear thee. Our very fear testifies to our love, O thou most righteous interpreter of Law, guardian most sure of peace with honour, greatest of our generals, most blessèd among the fathers of our country. We all confess that now we owe our emperor an even firmer allegiance for that thou, hero invincible, art the father of his bride. Crown thy head with a garland, lay aside thy rank for a moment and join our dances. An thou dost this, so may thy son Eucherius[137] surpass the virtues of his sire; so may the fair Thermantia, thy daughter, live to see a marriage such as this; so may Maria’s womb grow big and a little Honorius, born in the purple, rest on his grandsire’s lap.”

[137] Eucherius (born about 388) was the son, and Thermantia the younger daughter, of Stilicho and Serena. After the death of Maria she became Honorius’ second wife.

[268]

PANEGYRICUS DE TERTIO CONSULATU HONORII AUGUSTI

PRAEFATIO

(VI.)

Parvos non aquilis fas est educere fetus

ante fidem solis iudiciumque poli.

nam pater, excusso saluit cum tegmine proles

ovaque maternus rupit hiulca tepor,

protinus implumes convertit ad aethera nidos 5

et recto flammas imperat ore pati.

consulit ardentes radios et luce magistra

natorum vires ingeniumque probat.

degenerem refugo torsit qui lumine visum,

unguibus hunc saevis ira paterna ferit. 10

exploratores oculis qui pertulit ignes

sustinuitque acie nobiliore diem,

nutritur volucrumque potens et fulminis heres,

gesturus summo tela trisulca Iovi.

me quoque Pieriis temptatum saepius antris 15

audet magna suo mittere Roma deo.

iam dominas aures, iam regia tecta meremur

et chelys Augusto iudice nostra sonat.

[269]