ON STILICHIO’S CONSULSHIP (A.D. 400)

BOOK I

(XXI.)

Ceaseless are the blessings the gods shower with full bounty upon Rome, crowning success with new successes. Scarce had the happy songs of marriage ceased to echo in the palace when the defeat of Gildo brought material for a hymn of triumph. Hard upon the garlands of passionate love followed the crown of laurel, so that the emperor won alike the name of husband and the fame of conqueror. After the war in Africa eastern sedition waned; the Orient once more was laid low and, guarded by the consul Stilicho, the axes rose in triumph. In due order are vows fulfilled. Should I hope to roll into one poem all my lofty themes, more easily should I pile Pelion on frozen Ossa. Were I silent anent a part, what I leave unsung will prove the greater. Am I to recall his deeds of old and earliest manhood? His present deeds lure away my mind. Am I to tell of his justice? His military glory outshines it. Shall I mention his prowess in war? He has done more in peace. Shall I relate how Latium flourishes, how Africa has returned to her allegiance and service, how Spain knows no more

[366]

tuta quod imbellem miratur Gallia Rhenum, 20

aut gelidam Thracen decertatosque labores

Hebro teste canam? magnum mihi panditur aequor,

ipsaque Pierios lassant proclivia currus

laudibus innumeris.

Etenim mortalibus ex quo

tellus coepta coli, numquam sincera bonorum 25

sors ulli concessa viro. quem vultus honestat,

dedecorant mores; animus quem pulchrior ornat,

corpus destituit. bellis insignior ille,

sed pacem foedat vitiis. hic publica felix,

sed privata minus, partitum; singula quemque 30

nobilitant: hunc forma decens, hunc robur in armis,

hunc rigor, hunc pietas, illum sollertia iuris,

hunc suboles castique tori. sparguntur in omnes,

in te mixta fluunt; et quae divisa beatos

efficiunt, collecta tenes. 35

Ne facta revolvam

militiamque patris, cuius producere famam,

si nihil egisset clarum nec fida Valenti

dextera duxisset rutilantes crinibus alas,

sufficeret natus Stilicho: mens ardua semper

a puero, tenerisque etiam fulgebat in annis 40

fortunae maioris honos. erectus et acer

nil breve moliri, nullis haerere potentum

liminibus fatisque loqui iam digna futuris.

iam tum conspicuus, iam tum venerabilis ibas

spondebatque ducem celsi nitor igneus oris 45

[367]

the Moor as her neighbour, how Gaul has now nought to fear from a disarmed Germany? Or shall I sing of wintry Thrace and those fierce struggles whereof Hebrus was witness? Limitless is the expanse that opens before me and even on the slopes of Helicon this weight of praise retards my muse’s chariot.

For truly since man inhabited this globe never has one mortal been granted all earth’s blessings without alloy. This man’s face is fair but his character is evil; another has a beauteous soul but an ugly body. One is renowned in war but makes peace hideous with his vices. This man is happy in his public but unhappy in his private life. Each takes a part; each owes his fame to some one gift, to bodily beauty, to martial prowess, to strength, to uprightness of life, to knowledge of law, to his offspring and a virtuous wife. To all men else blessings come scattered, to thee they flow commingled, and gifts that separately make happy are all together thine.

I will not unfold the tale of thy sire’s[184] warlike deeds. Had he done nothing of note, had he in loyalty to Valens never led to battle those yellow-haired companies, yet to be the father of Stilicho would have spread abroad his fame. Ever from thy cradle did thy soul aspire, and in the tender years of childhood shone forth the signs of loftier estate. Lofty in spirit and eager, nothing paltry didst thou essay; never didst thou haunt any rich man’s doorstep; thy speech was such as to befit thy future dignities. A mark wert thou even then for all eyes, even then an object of reverence; the fiery brightness of thy noble countenance, the very mould

[184] We know really nothing of Stilicho’s parentage save that the family was a Vandal one: Vandalorum genere editus, Oros. vii. 38.

[368]

membrorumque modus, qualem nec carmina fingunt

semideis. quacumque alte gradereris in urbe,

cedentes spatiis adsurgentesque videbas

quamvis miles adhuc. taciti suffragia vulgi

iam tibi detulerant, quidquid mox debuit aula. 50

Vix primaevus eras, pacis cum mitteris auctor

Assyriae; tanta foedus cum gente ferire

commissum iuveni. Tigrim transgressus et altum

Euphraten Babylona petis. stupuere severi

Parthorum proceres, et plebs pharetrata videndi 55

flagravit studio, defixaeque hospite pulchro

Persides arcanum suspiravere calorem.

turis odoratae cumulis et messe Sabaea

pacem conciliant arae; penetralibus ignem

sacratum rapuere adytis rituque iuvencos 60

Chaldaeo stravere magi. rex ipse micantem

inclinat dextra pateram secretaque Beli

et vaga testatur volventem sidera Mithram.

si quando sociis tecum venatibus ibant,

quis Stilichone prior ferro penetrare leones 65

comminus aut longe virgatas figere tigres?

flectenti faciles cessit tibi Medus habenas;

torquebas refugum Parthis mirantibus arcum.

Nubilis interea maturae virginis aetas

urgebat patrias suspenso principe curas, 70

quem simul imperioque ducem nataeque maritum

prospiceret; dubius toto quaerebat ab axe

dignum coniugio generum thalamisque Serenae.

[369]

of thy limbs, greater even than poets feign of demi-gods, marked thee out for a leader of men. Whithersoever thy proud form went in the city thou didst see men rise and give place to thee; yet thou wast then but a soldier. The silent suffrage of the people had already offered thee all the honours the court was soon to owe.

Scarce hadst thou reached man’s estate when thou wast sent to negotiate peace with Assyria[185]; to make a treaty with so great a people was the charge entrusted to thy youth. Crossing the Tigris and the deep Euphrates thou cam’st to Babylon. The grave lords of Parthia looked at thee in amaze and the quiver-bearing mob burned with desire to behold, while the daughters of Persia gazing on their beauteous guest sighed out their hidden love. The peace is sworn at altars sweet with the fragrance of incense and the harvests of Saba. Fire is brought forth from the innermost sanctuary and the Magi sacrifice heifers according to the Chaldean ritual. The king himself dips the jewelled bowl of sacrifice and swears by the mysteries of Bel and by Mithras who guides the errant stars of heaven. Whenever they made thee sharer of their hunting, whose sword struck down the lion in close combat before that of Stilicho, whose arrow pierced the striped tiger afar before thine? When thou didst guide the easy rein the Mede gave way to thee, and the Parthian marvelled at the bow thou didst discharge in flight.

Meanwhile a maiden of years full ripe for marriage troubled a father’s heart, and the emperor doubted whom to select as her husband and as future ruler of the world; right anxiously did he search east and west for a son-in-law worthy of being wedded

[185] By Assyria Claudian means Persia. He refers to the dispatch of Stilicho in 387 as ambassador to the court of Sapor III. (383-388) to arrange about the partition of Armenia.

[370]

iudicium virtutis erat; per castra, per urbes,

per populos animi cunctantis libra cucurrit. 75

tu legeris tantosque viros, quos obtulit orbis,

intra consilium vincis sensumque legentis,

et gener Augustis olim socer ipse futurus

accedis. radiis auri Tyriaque superbit

maiestate torus; comitata parentibus exit 80

purpureis virgo. stabat pater inde tropaeis

inclitus; inde pium matris regina gerebat

obsequium gravibus subnectens flammea gemmis.

tunc et Solis equos, tunc exultasse choreis

astra ferunt mellisque lacus et flumina lactis 85

erupisse solo, cum floribus aequora vernis

Bosphorus indueret roseisque evincta coronis

certantes Asiae taedas Europa levaret.

Felix arbitrii princeps, qui congrua mundo

iudicat et primus censet, quod cernimus omnes. 90

talem quippe virum natis adiunxit et aulae,

cui neque luxuries bello nec blanda periclis

otia nec lucis fructus pretiosior umquam

laude fuit. quis enim Visos in plaustra feroces

reppulit aut saeva Promoti caede tumentes 95

Bastarnas una potuit delere ruina?

Pallantis iugulum Turno moriente piavit

Aeneas, tractusque rotis ultricibus Hector

irato vindicta fuit vel quaestus Achilli.

tu neque vesano raptas venalia curru 100

funera nec vanam corpus meditaris in unum

saevitiam; turmas equitum peditumque catervas

[371]

to Serena. Merit alone had to decide; through camps, through cities, through nations roamed his poised and hesitating thoughts. But thou wast chosen, thus in the opinion and judgement of him who selected thee surpassing all the candidates of the whole world and becoming a son-in-law in the imperial family where thou wast shortly to become a father-in-law. The marriage-bed was ablaze with flashing gold and regal purple. The maiden steps forth accompanied by her parents clad in scarlet. On one side stood her sire, famed for his triumphs, on the other was the queen, fulfilling a mother’s loving office and ordering the bridal veil beneath a weight of jewels. Then, so men say, the horses of the sun and the stars of heaven danced for joy, pools of honey and rivers of milk welled forth from the earth. Bosporus decked his banks with vernal flowers, and Europe, entwined with rosy garlands, uplifted the torches in rivalry with Asia.

Happy our emperor in his choice; he judges and the world agrees; he is the first to value what we all see. Ay, for he has allied to his children and to his palace one who never preferred ease to war nor the pleasures of peace to danger, nor yet his life to his honour. Who but he could have driven back the savage Visigoths to their wagons or overwhelmed in one huge slaughter the Bastarnae puffed up with the slaying of Promotus[186]? Aeneas avenged the slaughter of Pallas with the death of Turnus, Hector, dragged behind the chariot-wheels, was to wrathful Achilles either revenge or gain; thou dost not carry off in mad chariot dead bodies for ransom nor plot idle savagery against a single corpse; thou slayest at thy friend’s tomb whole

[186] Promotus, who had rescued Theodosius from an ambush in his war against the Visigoths in 390, lost his life in the same war the year after. Stilicho succeeded to his command.

[372]

hostilesque globos tumulo prosternis amici;

inferiis gens tota datur. nec Mulciber auctor

mendacis clipei fabricataque vatibus arma 105

conatus iuvere tuos: tot barbara solus

milia iam pridem miseram vastantia Thracen

finibus exiguae vallis conclusa tenebas.

nec te terrisonus stridor venientis Alani

nec vaga Chunorum feritas, non falce Gelonus, 110

non arcu pepulere Getae, non Sarmata conto.

extinctique forent penitus, ni more maligno

falleret Augustas occultus proditor aures

obstrueretque moras strictumque reconderet ensem,

solveret obsessos, praeberet foedera captis. 115

Adsiduus castris aderat, rarissimus urbi,

si quando trepida princeps pietate vocaret;

vixque salutatis Laribus, vix coniuge visa,

deterso necdum repetebat sanguine campum.

nec stetit Eucherii dum carperet oscula saltem 120

per galeam. patris stimulos ignisque mariti

vicit cura ducis. quotiens sub pellibus egit

Edonas hiemes et tardi flabra Bootae

sub divo Riphaca tulit! cumque igne propinquo

frigora vix ferrent alii, tunc iste rigentem 125

Danuvium calcabat eques nivibusque profundum

scandebat cristatus Athon lateque corusco

curvatas glacie silvas umbone ruebat.

nunc prope Cimmerii tendebat litora Ponti,

[373]

squadrons of horse, companies of foot, and hordes of enemies. To his ghost a whole nation is offered up. Neither Vulcan’s fabulous shield nor such armour as that of which poets sing the forging assisted thine efforts. Single-handed thou didst succeed in penning within the narrow confines of a single valley the vast army of barbarians that were long since ravaging the land of Thrace. For thee the fearful shriek of the onrushing Alan had no terrors nor the fierceness of the nomad Hun nor the scimitar of the Geloni, nor the Getae’s bow or Sarmatian’s club. These nations would have been destroyed root and branch had not a traitor by a perfidious trick abused the emperor’s ear and caused him to withhold his hand; hence the sheathing of the sword, the raising of the siege, and the granting of a treaty to the prisoners.

He was always with the army, seldom in Rome, and then only when the young emperor’s anxious love summoned him thither. Scarce had he greeted the gods of his home, scarce seen his wife when, still stained with the blood of his enemies, he hastened back to the battle. He did not stay to catch at least a kiss from Eucherius through his vizor; the anxieties of a general o’ercame a father’s yearning and a husband’s love. How often has he bivouacked through the Thracian winter and endured beneath the open sky the blasts that slow Boötes sends from mount Riphaeus. When others, huddled over the fire, could scarce brook the cold, he would ride his horse across the frozen Danube and climb Athos deep in snow, his helmet on his head, thrusting aside the frozen branches of the ice-laden trees with his far gleaming targe. Now he pitched his tent by the shores of Cimmerian Pontus, now

[374]

nunc dabat hibernum Rhodope nimbosa cubile. 130

vos Haemi gelidae valles, quas saepe cruentis

stragibus aequavit Stilicho, vos Thracia testor

flumina, quae largo mutastis sanguine fluctus;

dicite, Bisaltae vel qui Pangaea iuvencis

scinditis, offenso quantae sub vomere putres 135

dissiliant glaebis galeae vel qualia rastris

ossa peremptorum resonent inmania regum.

Singula complecti cuperem; sed densior instat

gestorum series laudumque sequentibus undis

obruimur. genitor caesi post bella tyranni 140

iam tibi commissis conscenderat aethera terris.

ancipites rerum ruituro culmine lapsus

aequali cervice subis: sic Hercule quondam

sustentante polum melius librata pependit

machina nec dubiis titubavit Signifer astris 145

perpetuaque senex subductus mole parumper

obstupuit proprii spectator ponderis Atlas.

Nulli barbariae motus; nil turbida rupto

ordine temptavit novitas, tantoque remoto

principe mutatas orbis non sensit habenas. 150

nil inter geminas acies, ceu libera frenis,

ausa manus. certe nec tantis dissona linguis

turba nec armorum cultu diversior umquam

confluxit populus: totam pater undique secum

moverat Auroram; mixtis hic Colchus Hiberis, 155

hic mitra velatus Arabs, hic crine decorus

Armenius; hic picta Saces fucataque Medus,

[375]

misty Rhodope afforded him a winter’s bed. I call you to witness, cold valleys of Haemus, that Stilicho has often filled with bloody slaughter; and you, rivers of Thrace, your waters turned to blood; say, ye Bisaltae, or you whose oxen plough Pangaeus’ slopes, how many a rotting helm has not your share shattered neath the soil, how oft have not your mattocks rung against the giant bones of slaughtered kings.

Fain would I embrace each separate one; but thine exploits press on in too close array, and I am overwhelmed by the pursuing flood of glorious deeds. When Theodosius had warred against, and slain, the tyrant[187] he ascended into heaven, leaving the governance of the world to thee. With a strength equal to his thou dost bear up the tottering structure of the empire that threatens each moment to collapse. Thus, when once Hercules upheld the world, the universal frame hung more surely poised, the Standard-bearer did not reel with tottering stars, and old Atlas, relieved for a moment of the eternal load, was confounded as he gazed upon his own burden.

Barbary was quiet, no revolution troubled the empire’s peace and though so great a prince was dead the world knew not that the reins had passed into another’s hands. No company in the two armies[188] dared aught as though set loose from control. Yet surely never had such diversities of language and arms met together to form one united people. Theodosius had unified the whole East beneath his rule. Here were mingled Colchian and Iberian, mitred Arab, beautifully coifed Armenian; here the Sacian had pitched his painted tent, the Mede his

[187] i.e. Eugenius.

[188] i.e. of East and West.

[376]

hic gemmata niger tentoria fixerat Indus;

hic Rhodani procera cohors, hic miles alumnus

Oceani. ductor Stilicho tot gentibus unus, 160

quot vel progrediens vel conspicit occiduus sol.

in quo tam vario vocum generumque tumultu

tanta quies iurisque metus servator honesti

te moderante fuit, nullis ut vinea furtis

vel seges erepta fraudaret messe colonum, 165

ut nihil aut saevum rabies aut turpe libido

suaderet, placidi servirent legibus enses.

scilicet in vulgus manant exempla regentum,

utque ducum lituos, sic mores castra sequuntur.

Denique felices aquilas quocumque moveres, 170

arebant tantis epoti milibus amnes.

Illyricum peteres: campi montesque latebant.

vexillum navale dares: sub puppibus ibat

Ionium. nullas[189] succincta Ceraunia nimbis

nec iuga Leucatae feriens spumantia fluctu 175

deterrebat hiems. tu si glaciale iuberes

vestigare fretum, securo milite ducti

stagna reluctantes quaterent Saturnia remi;

si deserta Noti, fontem si quaerere Nili,

Aethiopum medios penetrassent vela vapores. 180

Te memor Eurotas, te rustica Musa Lycaei,

te pastorali modulantur Maenala cantu

Partheniumque nemus, quod te pugnante resurgens

aegra caput mediis erexit Graecia flammis.

plurima Parrhasius tunc inter corpora Ladon 185

[189] AΠ nullum; other MSS. nullis, which Birt prints. But deterrebat needs an object (as A and Π indicate). Possibly, then, nullas.

[377]

stained tent, the dusky Indian his embroidered tent: here were the tall company of warriors from the Rhone and the warlike children of Ocean. Stilicho and Stilicho alone commanded all the nations looked on by the rising and the setting sun. Amid this company so diverse in blood and speech such peace reigned beneath thy rule, so did fear of justice secure right, that not a single vineyard was robbed, nor did a single field cheat the husbandman of its plundered crop; rage incited to no violence, passion to no deeds of shame; the peaceful sword was obedient to law. Of a truth their leaders’ pattern passes to the crowd, and the soldier follows not only the standards but also the example of his general.

Whithersoever thou didst lead thy victorious eagles there rivers grew dry, drunk up by so many thousands of men. Didst thou march towards Illyria, plain and mountain were hidden; didst thou give the signal to thy fleet, the Ionian main was lost beneath thy ships. Cloud-girt Ceraunia, the storms that dash the waves in foam on Leucas’ promontory—these could not affright any. Shouldst thou bid them explore some frozen sea, thy untroubled soldiers would shatter the congealed waters with countervailing oar; had they to seek the deserts of the south, to search out the sources of the Nile, their sails would penetrate into Ethiopia’s midmost heat.

Thee mindful Eurotas, thee Lycaeus’ rustic muse, thee Maenalus celebrates in pastoral song, and therewith the woods of Parthenius, where, thanks to thy victorious arms, weary Greece has raised once more her head from amid the flames. Then did Ladon, river of Arcadia, stay his course amid the countless bodies,

[378]

haesit et Alpheus Geticis angustus acervis

tardior ad Siculos etiamnunc pergit amores.

Miramur rapidis hostem succumbere bellis,

cum solo terrore ruant? non classica Francis

intulimus: iacuere tamen. non Marte Suebos 190

contudimus, quis iura damus. quis credere possit?

ante tubam nobis audax Germania servit.

cedant, Druse, tui, cedant, Traiane, labores:

vestra manus dubio quidquid discrimine gessit,

transcurrens egit Stilicho totidemque diebus 195

edomuit Rhenum, quot vos potuistis in annis;

quem ferro, adloquiis; quem vos cum milite, solus.

impiger a primo descendens fluminis ortu

ad bifidos tractus et iuncta paludibus ora

fulmineum perstrinxit iter; ducis impetus undas 200

vincebat celeres, et pax a fonte profecta

cum Rheni crescebat aquis. ingentia quondam

nomina, crinigero flaventes vertice reges,

qui nec principibus donis precibusque vocati

paruerant, iussi properant segnique verentur 205

offendisse mora; transvecti lintribus amnem

occursant ubicumque velit. nec fama fefellit

iustitiae: videre pium, videre fidelem.

quem veniens timuit, rediens Germanus amavit.

illi terribiles, quibus otia vendere semper 210

mos erat et foeda requiem mercede pacisci,

natis obsidibus pacem tam supplice vultu

[379]

and Alphaeus, choked with heaps of slaughtered Getae, won his way more slowly to his Sicilian love.[190]

Do we wonder that the foe so swiftly yields in battle when they fall before the sole terror of his name? We did not declare war on the Franks; yet they were overthrown. We did not crush in battle the Suebi on whom we now impose our laws. Who could believe it? Fierce Germany was our slave or ever the trumpets rang out. Where are now thy wars, Drusus, or thine, Trajan? All that your hands wrought after doubtful conflict that Stilicho did as he passed along, and o’ercame the Rhine in as many days as you could do in years; you conquered with the sword, he with a word; you with an army, he single-handed. Descending from the river’s source to where it splits in twain and to the marshes that connect its mouths he flashed his lightning way. The speed of the general outstripped the river’s swift course, and Peace, starting with him from Rhine’s source, grew as grew Rhine’s waters. Chieftains whose names were once so well known, flaxen-haired warrior-kings whom neither gifts nor prayers could win over to obedience to Rome’s emperors, hasten at his command and fear to offend by dull delay. Crossing the river in boats they meet him wheresoever he will. The fame of his justice did not play them false: they found him merciful, they found him trustworthy. Him whom at his coming the German feared, at his departure he loved. Those dread tribes whose wont it was ever to set their price on peace and let us purchase repose by shameful tribute, offered their children as hostages and begged for peace with such suppliant looks that one would have thought them

[190] i.e. Arethusa.

[380]

captivoque rogant, quam si post terga revincti

Tarpeias pressis subeant cervicibus arces.

omne, quod Oceanum fontesque interiacet Histri, 215

unius incursu tremuit; sine caede subactus

servitio Boreas exarmatique Triones.

Tempore tam parvo tot proelia sanguine nullo

perficis et luna nuper nascente profectus

ante redis, quam tota fuit, Rhenumque minacem 220

cornibus infractis adeo mitescere cogis,

ut Salius iam rura colat flexosque Sygambrus

in falcem curvet gladios, geminasque viator

cum videat ripas, quae sit Romana, requirat;

ut iam trans fluvium non indignante Chauco 225

pascat Belga pecus, mediumque ingressa per Albim

Gallica Francorum montes armenta pererrent;

ut procul Hercyniae per vasta silentia silvae

venari tuto liceat, lucosque vetusta

religione truces et robur numinis instar 230

barbarici nostrae feriant impune bipennes.

Ultro quin etiam devota mente tuentur

victorique favent. quotiens sociare catervas

oravit iungique tuis Alamannia signis!

nec doluit contempta tamen, spretoque recessit 235

auxilio laudata fides. provincia missos

expellet citius fasces quam Francia reges,

quos dederis. acie nec iam pulsare rebelles,

sed vinclis punire licet; sub iudice nostro

regia Romanus disquirit crimina carcer: 240

[381]

captives, their hands bound behind their backs, and they mounting the Tarpeian rock with the chains of slavery upon their necks. All those lands that lie between Ocean and the Danube trembled at the approach of one man. Boreas was brought into servitude without a blow; the Great Bear was disarmed.

In so short a time didst thou win so many battles without loss of blood, and, setting out with the moon yet new, thou didst return or ever it was full; so didst thou compel the threatening Rhine to learn gentleness with shattered horns, that the Salian now tills his fields, the Sygambrian beats his straight sword into a curved sickle, and the traveller, as he looks at the two banks, asks over which Rome rules. The Belgian, too, pastures his flock across the river and the Chauci heed it not; Gallic herds cross the middle Elbe and wander over the hills of the Franks. Safe it is to hunt amid the vast silence of the distant Hercynian forest, and in the woods that old-established superstition has rendered awful our axes fell the trees the barbarian once worshipped and nought is said.

Nay more, devoted to their conqueror this people offers its arms in his defence. How oft has Germany begged to add her troops to thine and to join her forces with those of Rome! Nor yet was she angered when her offer was rejected, for though her aid was refused her loyalty came off with praise. Provence will sooner drive out the governor thou sendest than will the land of the Franks expel the ruler thou hast given them. Not to rout rebels in the field but to punish them with chains is now the law; under our judge a Roman prison holds inquest

[382]

Marcomeres Sunnoque docet; quorum alter Etruscum

pertulit exilium; cum se promitteret alter

exulis ultorem, iacuit mucrone suorum:

res avidi concire novas odioque furentes

pacis et ingenio scelerumque cupidine fratres. 245

Post domitas Arctos alio prorupit ab axe

tempestas et, ne qua tuis intacta tropaeis

pars foret, Australis sonuit tuba. moverat omnes

Maurorum Gildo populos, quibus inminet Atlas

et quos interior nimio plaga sole relegat: 250

quos vagus umectat Cinyps et proximus hortis

Hesperidum Triton et Gir notissimus amnis

Aethiopum, simili mentitus gurgite Nilum;

venerat et parvis redimitus Nuba sagittis

et velox Garamas, nec quamvis tristibus Hammon 255

responsis alacrem potuit Nasamona morari.

stipantur Numidae campi, stant pulvere Syrtes

Gaetulae, Poenus iaculis obtexitur aër.

hi virga moderantur equos; his fulva leones

velamenta dabant ignotarumque ferarum 260

exuviae, vastis Meroë quas nutrit harenis;

serpentum patulos gestant pro casside rictus;

pendent vipereae squamosa pelle pharetrae.

non sic intremuit Simois, cum montibus Idae

nigra coloratus produceret agmina Memnon, 265

non Ganges, cum tela procul vibrantibus Indis

inmanis medium vectaret belua Porum.

[383]

on the crimes of kings. Marcomeres and Sunno[191] give proof: the one underwent exile in Etruria, the other, proclaiming himself the exile’s avenger, fell beneath the swords of his own soldiers. Both were eager to arouse rebellion, both hated peace—true brothers in character and in a common love of crime.

After the conquest of the north arose a fresh storm in another quarter. The trumpets of war rang out in the south that there might be no part of the world untouched by thy victories. Gildo stirred up all the Moorish tribes living beneath mount Atlas and those whom the excessive heat of the sun cuts off from us in the interior of Africa, those too whom Cinyps’ wandering stream waters, and Triton, neighbour of the garden of the Hesperides; those who dwell beside the waters of Gir, most famous of the rivers of Ethiopia, that overflows his banks as it had been another Nile. There came at his summons the Nubian with his head-dress of short arrows, the fleet Garamantian, the Nasamonian whose impetuous ardour not even the sinister predictions of Ammon could restrain. The plain of Numidia was overrun, their dust covered the Gaetulian Syrtes; the sky of Carthage was darkened with their arrows. Some, mounted, guide their horses with sticks, others are clad in tawny lion-skins and pelts of the nameless animals that range the vast deserts of Meroë. Severed heads of serpents with gaping jaws serve them for helmets, the bright scaly skin of the viper fashions their quivers. Simois trembled not so violently when swart Memnon led his dusky troops o’er Ida’s summit. Not so fearful was Ganges when Porus approached, mounted on his towering elephant and surrounded with his far-shooting Indian soldiery.

[191] Marcomeres and Sunno, brother chiefs of the Ripuarian Franks, had (?in connexion with Maximus’ revolt) invaded Roman territory near Cologne in 388 and been defeated by Arbogast. Stilicho’s successful campaign against them, of which we read here, is to be dated 395 (?March).

[384]

Porus Alexandro, Memnon prostratus Achilli,

Gildo nempe tibi.

Nec solum fervidus Austrum,

sed partes etiam Mavors agitabat Eoas. 270

quamvis obstreperet pietas, his ille regendae

transtulerat nomen Libyae scelerique profano

fallax legitimam regni praetenderat umbram.

surgebat geminum varia formidine bellum,

hoc armis, hoc triste dolis. hoc Africa saevis 275

cinxerat auxiliis, hoc coniuratus alebat

insidiis Oriens. illinc edicta meabant

corruptura duces; hinc frugibus atra negatis

urgebat trepidamque fames obsederat urbem.

exitiale palam Libycum; civile pudoris 280

obtentu tacitum.

Tales utrimque procellae

cum fremerent lacerumque alternis ictibus anceps

imperium pulsaret hiems, nil fessa remisit

officii virtus contraque minantia fata

pervigil eventusque sibi latura secundos 285

maior in adversis micuit: velut arbiter alni,

nubilus Aegaeo quam turbine vexat Orion,

exiguo clavi flexu declinat aquarum

verbera, nunc recta, nunc obliquante carina

callidus, et pelagi caelique obnititur irae. 290

Quid primum, Stilicho, mirer? quod cautus ad omnes

restiteris fraudes, ut te nec noxia furto

littera nec pretio manus inflammata lateret?

quod nihil in tanto circum terrore locutus

indignum Latio? responsa quod ardua semper 295

Eois dederis, quae mox effecta probasti—

[385]

Yet Porus was defeated by Alexander, Memnon by Achilles, and Gildo by thee.

It was not, however, only the South that fierce Mars aroused but also the East. Though loyalty cried out against it Gildo had transferred the nominal rule of Libya to the Eastern empire, cloaking his base treason under the name of legitimate government.[192] Thus with diverse terror a twofold war arose; here were arms, there were wiles. Africa supported the one with her savage tribes, the other the conspiring East nurtured with treachery. From Byzantium came edicts to subvert the loyalty of governors; from Africa that refused her crops black famine pressed and had beleaguered trembling Rome. Libya openly meditated our destruction; over the civic strife shame had laid her veil of silence.

Though such storms raged on either hand, though the twofold tempest buffeted the torn empire on this side and on that, no whit did our consul’s courage yield to weariness, but ever watchful against threatening doom and soon to win prosperous issue, shone greater amid dangers: as the ship’s pilot, tossed in mid Aegean by the storms of rainy Orion, eludes the waves’ buffeting by the least turn of the tiller, skilfully guiding his vessel now on straight, now on slanting course, and struggles successfully against the conjoint fury of sea and sky.

At what, Stilicho, shall I first marvel? At the providence that resisted all intrigues, whereby no treacherous missive, no bribe-fraught hand escaped thy notice? Or because that amid the general terror thou spakest no word unworthy of Latium? Or because thou didst ever give haughty answer to the East and later made that answer

[192] Africa belonged to the West. Gildo, in the words of Zosimus (v. 11. 2), ἀφίστησι τήν χῶραν τῆς Ὁνωρίου βασιλείας καὶ τῇ Ἀρκαδίου προστίθησιν.

[386]

securus, quamvis et opes et rura tenerent

insignesque domos? levis haec iactura; nec umquam

publica privatae cesserunt commoda causae.

dividis ingentes curas teque omnibus unum 300

obicis, inveniens animo quae mente gerenda,

efficiens patranda manu, dictare paratus

quae scriptis peragenda forent. quae brachia centum,

quis Briareus aliis numero crescente lacertis

tot simul obiectis posset confligere rebus: 305

evitare dolos; veteres firmare cohortes,

explorare novas; duplices disponere classes,

quae fruges aut bella ferant; aulaeque tumultum

et Romae lenire famem? quot nube soporis

inmunes oculi per tot discurrere partes, 310

tot loca sufficerent et tam longinqua tueri?

Argum fama canit centeno lumine cinctum

corporis excubiis unam servasse iuvencam!

Unde tot adlatae segetes? quae silva carinas

texuit? unde rudis tanto tirone iuventus 315

emicuit senioque iterum vernante resumpsit

Gallia bis fractas Alpino vulnere vires?

non ego dilectu, Tyrii sed vomere Cadmi

tam subitas acies concepto dente draconis

exiluisse reor: Dircaeis qualis in arvis 320

messis cum proprio mox bellatura colono

cognatos strinxit gladios, cum semine iacto

terrigenae galea matrem nascente ferirent

[387]

good? They held thy goods, thy lands, thy houses, yet wast thou unmoved. This thou didst account a trifling loss nor ever preferred private to public interest. Thy mighty task thou dost parcel out, yet dost thou face it all alone, debating the problems that must needs be thought out, acting where deeds are called for, ever ready to dictate where aught is to be accomplished by writing. What hundred-handed monster, what Briareus, whose arms ever grew more numerous as they were lopped off, could cope with all these things at once? To avoid the snares of treachery, to strengthen existing regiments and enroll new ones, to equip two fleets, one of corn-ships, one of men-of-war, to quell the tumult of the court and alleviate the hunger of the Roman populace—what eyes, never visited by the veil of sleep, have had the strength to turn their gaze in so many directions and over so many lands or to pierce so far? Fame tells how Argus girt with a hundred eyes could guard but one heifer with his body’s watch.

Whence comes this mass of corn? What forest fashioned all those vessels? Whence has sprung this untutored army with all its young recruits? Whence has Gaul, its age once more at the spring, won back the strength that Alpine blows twice shattered[193]? Methinks ’tis no levy but the ploughshare of the Phoenician Cadmus that has raised up thus suddenly a host sprung from the sowing of the dragon’s teeth; ’tis like the crop that in the fields of Thebes drew the sword of kin in threatened battle with its own sower when, the seed once sown, the earth-born giants clave the earth, their mother’s womb, with their springing helms and a harvest of

[193] In the wars against, respectively, Eugenius and the Goths.

[388]

armifer et viridi floreret milite sulcus.

hoc quoque non parva fas est cum laude relinqui, 325

quod non ante fretis exercitus adstitit ultor,

ordine quam prisco censeret bella senatus.

neglectum Stilicho per tot iam saecula morem

rettulit, ut ducibus mandarent proelia patres

decretoque togae felix legionibus iret 330

tessera. Romuleas leges rediisse fatemur,

cum procerum iussis famulantia cernimus arma.

Tyrrhenum poteras cunctis transmittere signis

et ratibus Syrtes, Libyam complere maniplis;

consilio stetit ira minor, ne territus ille 335

te duce suspecto Martis graviore paratu

aut in harenosos aestus zonamque rubentem

tenderet aut solis fugiens transiret in ortus

missurusve sibi certae solacia mortis

oppida dirueret flammis. res mira relatu: 340

ne timeare times et, quem vindicta manebat,

desperare vetas. quantum fiducia nobis

profuit! hostilis salvae Carthaginis arces;

inlaesis Tyrii gaudent cultoribus agri,

quos potuit vastare fuga. spe captus inani 345

nec se subripuit poenae nostrisque pepercit:

demens, qui numero tantum, non robore mensus

Romanos rapidis ibat ceu protinus omnes

calcaturus equis et, quod iactare solebat,

solibus effetos mersurus pulvere Gallos. 350

[389]

young soldiery burgeoned along the armèd furrows. This too must not be passed over without full meed of praise, that the avenging expedition did not embark until the senate had, in accordance with antique usage, declared war. Stilicho re-established this custom, neglected for so many ages, that the Fathers should give generals charge to fight, and by decree of the toga-clad Senate the battle-token pass auspiciously among the legions. We acknowledge that the laws of Romulus have now returned when we see arms obedient to our ministers.

Thou couldst have filled the Tyrrhene sea with all thy standards, the Syrtes with thy fleet and Libya with thy battalions, but wrath was stayed o’ercome by prudent fear lest Gildo, terrified at the thought that thou wast in arms against him and suspecting that thy forces were of overwhelming strength, might retire into the hot desert and the torrid zone, or travel east in flight or, to console him for the certainty of death, might destroy his cities with fire. Marvellous it is to tell: thou wast fearful of being feared and forbade him to despair whom thy vengeance awaited. How greatly was his confidence our gain! Safe are the towers of hostile Carthage, and the Phoenician fields rejoice in their unharmed husbandmen, fields he might have laid waste in his flight. Deluded by a vain hope he spared what was ours without escaping chastisement for himself. Madman, to measure Rome by the numbers instead of the valour of her soldiers! He advanced as though he would ride them all down by means of his fleet cavalry and, as he often boasted, would overwhelm in the dust the Gauls enervated by the sun’s heat. But he soon learned that neither wounds

[390]

Sed didicit non Aethiopum geminata venenis

vulnera, non fusum crebris hastilibus imbrem,

non equitum nimbos Latiis obsistere pilis.

sternitur ignavus Nasamon, nec spicula supplex

iam torquet Garamas; repetunt deserta fugaces 355

Autololes; pavidus proiecit missile Mazax.

cornipedem Maurus nequiquam hortatur anhelum;

praedonem lembo profugum ventisque repulsum

suscepit merito fatalis Tabraca portu

expertum quod nulla tuis elementa paterent 360

hostibus, et laetae passurum iurgia plebis

fracturumque reos humili sub iudice vultus.

Nil tribuat Fortuna sibi. sit prospera semper

illa quidem; sed non uni certamina pugnae

credidimus totis nec constitit alea castris 365

nutatura semel; si quid licuisset iniquis

casibus, instabant aliae post terga biremes;

venturus dux maior erat.

Victoria nulla

clarior aut hominum votis optatior umquam

contigit. an quisquam Tigranen armaque Ponti 370

vel Pyrrhum Antiochique fugam vel vincla Iugurthae

conferat aut Persen debellatumque Philippum?

hi propagandi ruerant pro limite regni;

hic stabat Romana salus. ibi tempora tuto

traxerunt dilata moras; hic vincere tarde 375

vinci paene fuit. discrimine Roma supremo

inter supplicium populi deforme pependit;

et tantum Libyam fructu maiore recepit

quam peperit, quantum graviorem amissa dolorem

quam necdum quaesita movent. quis Punica gesta,

[391]

made more deadly by the poisoned arrow of Ethiopia nor thick hail of javelins nor clouds of horsemen can withstand Latin spears. The cowardly Nasamonian troops are scattered, the Garamantian hurls not his spears but begs for mercy, the swift-footed Autololes fly to the desert, the terror-stricken Mazacian flings away his arms, in vain the Moor urges on his flagging steed. The brigand flees in a small boat and driven back by the winds met with his just fate in the harbour of Tabraca, discovering that no element offered refuge, Stilicho, to thine enemies. There he was destined to undergo the insults of the overjoyed populace and to bow his guilty head before a lowly judgement-seat.

Let not Fortune claim aught for herself. Let her be ever favourable; but we trusted not the issue to a single fight, nor was the hazard set with all our force to be lost at a single throw. Had hard chance at all prevailed, a second fleet pressed on behind, a greater leader was yet to come.

Never was a more famous victory nor one that was the object of more heart-felt prayers. Will anyone compare with this the defeat of Tigranes, of the king of Pontus, the flight of Pyrrhus or Antiochus, the capture of Jugurtha, the overthrow of Perses or Philip? Their fall meant but the enlargement of the empire’s bounds; on Gildo’s depended the very existence of Rome. In those cases delay entailed no ill; in this a late-won victory was all but a defeat. On this supreme issue, while leanness racked her people, hung the fate of Rome; and to win back Libya was a greater gain than its first conquest, even as to lose a possession stirs a heavier pain than never to have had it. Who would

[392]

quis vos, Scipiadae, quis te iam, Regule, nosset, 380

quis lentum caneret Fabium, si iure perempto

insultaret atrox famula Carthagine Maurus?

haec omnes veterum revocavit adorea lauros;

restituit Stilicho cunctos tibi, Roma, triumphos. 385

[393]

now be telling of the Punic wars, of you, ye Scipios, or of thee, Regulus; who would sing of cautious Fabius, if, destroying right, the fierce Moor were trampling on an enslaved Carthage? This victory, Rome, has revived the laurels of thy heroes of old; Stilicho has restored to thee all thy triumphs.

Printed in Great Britain by R. & R. Clark, Limited, Edinburgh