PANEGYRIC ON THE CONSULS PROBINUS AND OLYBRIUS
I
Sun, that encirclest the world with reins of flame and rollest in ceaseless motion the revolving centuries, scatter thy light with kindlier beams and let thy coursers, their manes combed and they breathing forth a rosy flame from their foaming bits, climb the heavens more jocund in their loftier drawn chariot. Now let the year bend its new steps for the consul brothers and the glad months take their beginning.
Thou wottest of the Auchenian[40] race nor are the powerful Anniadae unknown to thee, for thou oft hast started thy yearly journey with them as consuls and hast given their name to thy revolution. For them Fortune neither hangs on uncertain favour nor changes, but honours, firmly fixed, pass to all their kin. Select what man thou wilt from their family, ’tis certain he is a consul’s son. Their ancestors are
[40] Probinus and Olybrius, the consuls for 395 (they were brothers), both belonged to the Anician gens, of which Auchenius became an alternative gentile name, Anicius becoming, in these cases, the praenomen. Many members of this family had been, and were to be, consuls: e.g. Anicius Auchenius Bassus in A.D. 408. The Annian gens was related by intermarriage to the Anician: e.g. Annius Bassus (cos. 331) who married the daughter of Annius Anicius Iulianus (cos. 322).
per fasces numerantur avi semperque renata 15
nobilitate virent, et prolem fata sequuntur
continuum simili servantia lege tenorem.
nec quisquam procerum temptat, licet aere vetusto
floreat et claro cingatur Roma senatu,
se iactare parem; sed, prima sede relicta 20
Aucheniis, de iure licet certare secundo:
haud secus ac tacitam Luna regnante per Arcton
sidereae cedunt acies, cum fratre retuso
aemulus adversis flagraverit ignibus orbis;
tunc iubar Arcturi languet, tunc fulva Leonis 25
ira perit, Plaustro iam rara intermicat Arctos
indignata tegi, iam caligantibus armis
debilis Orion dextram miratur inertem.
Quem prius adgrediar? veteris quis facta Probini
nesciat aut nimias laudes ignoret Olybri? 30
Vivit adhuc completque vagis sermonibus aures
gloria fusa Probi, quam non ventura silebunt
lustra nec ignota rapiet sub nube vetustas.
ilium fama vehit trans aequora transque remotas
Tethyos ambages Atlanteosque recessus. 35
audiit et gelido si quem Maeotia pascit
sub Iove vel calido si quis coniunctus in axe
nascentem te, Nile, bibit. virtutibus ille
Fortunam domuit numquamque levantibus alte
intumuit rebus; sed mens circumflua luxu 40
noverat intactum vitio servare rigorem.
hic non divitias nigrantibus abdidit antris
nec tenebris damnavit opes; sed largior imbre
sueverat innumeras hominum ditare catervas.
counted by the fasces (for each has held them), the same recurring honours crown them, and a like destiny awaits their children in unbroken succession. No noble, though he boast of the brazen statues of his ancestors, though Rome be thronged with senators, no noble, I say, dare boast himself their equal. Give the first place to the Auchenii and let who will contest the second. It is as when the moon queens it in the calm northern sky and her orb gleams with brightness equal to that of her brother whose light she reflects; for then the starry hosts give place, Arcturus’ beam grows dim and tawny Leo loses his angry glint, far-spaced shine the Bear’s stars in the Wain, wroth at their eclipse, Orion’s shafts grow dark as he looks in feeble amaze at his strengthless arm.
Which shall I speak of first? Who has not heard of the deeds of Probinus of ancient lineage, who knows not the endless praise of Olybrius?
The far-flung fame of Probus[41] and his sire lives yet and fills all ears with widespread discourse: the years to come shall not silence it nor time o’ercloud or put an end to it. His great name carries him beyond the seas, beyond Ocean’s distant windings and Atlas’ mountain caverns. If any live beneath the frozen sky by Maeotis’ banks, or any, near neighbours of the torrid zone, drink Nile’s stripling stream, they, too, have heard. Fortune yielded to his virtues, but never was he puffed up with success that engenders pride. Though his life was surrounded with luxury he knew how to preserve his uprightness uncorrupted. He did not hide his wealth in dark cellars nor condemn his riches to the nether gloom, but in showers more abundant than rain would ever enrich countless numbers of
[41] Probus was born about 332 and died about 390. He was (among many other things) proconsul of Africa and praefectus of Illyricum.
quippe velut denso currentia munera nimbo 45
cernere semper erat, populis undare penates,
adsiduos intrare inopes, remeare beatos.
praeceps illa manus fluvios superabat Hiberos
aurea dona vomens (sic vix[42] tellure revulsa
sollicitis fodiens miratur collibus aurum), 50
quantum stagna Tagi rudibus stillantia venis
effluxere decus, quanto pretiosa metalli
Hermi ripa micat, quantas per Lydia culta
despumat rutilas dives Pactolus harenas.
Non, mihi centenis pateant si vocibus ora 55
multifidusque ruat centum per pectora Phoebus,
acta Probi narrare queam, quot in ordine gentes
rexerit, ad summi quotiens fastigia iuris
venerit, Italiae late cum frena teneret
Illyricosque sinus et quos arat Africa campos. 60
sed nati vicere patrem solique merentur
victores audire Probi. non contigit illi
talis honor, prima cum parte viresceret aevi,
nec consul cum fratre fuit. vos nulla fatigat
cura diu maiora petens, non anxia mentem 65
spes agit et longo tendit praecordia voto:
coepistis quo finis erat. primordia vestra
vix pauci meruere senes, metasque tenetis
ante genas dulces quam flos iuvenilis inumbret
oraque ridenti lanugine vestiat aetas. 70
tu, precor, ignarum doceas, Parnasia, vatem,
quis deus ambobus tanti sit muneris auctor.
Postquam fulmineis impellens viribus hostem
belliger Augustus trepidas laxaverat Alpes,
[42] MSS. si quis; Birt suggests sic vix; possibly ecquis should be read. Postgate (C. Q. iv. p. 258) quae vix … miretur … Astur.
men. The thick cloud of his generosity was ever big with gifts, full and overflowing with clients was his mansion, and thereinto there poured a stream of paupers to issue forth again rich men. His prodigal hand outdid Spain’s rivers in scattering gifts of gold (scarce so much precious metal dazzles the gaze of the miner delving in the vexed bowels of the earth), exceeding all the gold dust carried down by Tagus’ water trickling from unsmelted lodes, the glittering ore that enriches Hermus’ banks, the golden sand that rich Pactolus in flood deposits over the plains of Lydia.
Could my words issue from a hundred mouths, could Phoebus’ manifold inspiration breathe through a hundred breasts, even so I could not tell of Probus’ deeds, of all the people his ordered governance ruled, of the many times he rose to the highest honours, when he held the reins of broad-acred Italy, the Illyrian coast, and Africa’s lands. But his sons o’ershadowed their sire and they alone deserve to be called Probus’ vanquishers. No such honour befell Probus in his youth: he was never consul with his brother. You ambition, ever o’ervaulting itself, pricks not; no anxious hopes afflict your minds or keep your hearts in long suspense. You have begun where most end: but few seniors have attained to your earliest office. You have finished your race e’er the full flower of youth has crowned your gentle cheeks or adolescence clothed your faces with its pleasant down. Do thou, my Muse, tell their ignorant poet what god it was granted such a boon to the twain.
When the warlike emperor had with the thunderbolt of his might put his enemy to flight and freed
Roma Probo cupiens dignas persolvere grates 75
sedula pro natis dominum flexura rogando
ire parat. famuli currum iunxere volantem
Impetus horribilisque Metus, qui semper agentes
proelia cum fremitu Romam comitantur anhelo,
sive petat Parthos seu cuspide turbet Hydaspen. 80
hic ligat axe rotas; hic sub iuga ferrea nectit
cornipedes rigidisque docet servire lupatis.
ipsa, triumphatis qua possidet aethera regnis,
adsilit innuptae ritus imitata Minervae.
nam neque caesariem crinali stringere cultu 85
colla nec ornatu patitur mollire retorto;
dextrum nuda latus, niveos exerta lacertos,
audacem retegit mammam, laxumque coercens
mordet gemma sinum; nodus, qui sublevat ensem,
album puniceo pectus discriminat ostro. 90
miscetur decori virtus pulcherque severo
armatur terrore pudor, galeaeque minaci
flava cruentarum praetenditur umbra iubarum,
et formidato clipeus Titana lacessit
lumine quem tota variarat Mulciber arte. 95
hic patrius Mavortis amor fetusque notantur
Romulei; pius amnis inest et belua nutrix;
electro Tiberis, pueri formantur in auro;
fingunt aera lupam; Mavors adamante coruscat.
Iam simul emissis rapido velocior Euro 100
fertur equis; strident Zephyri cursuque rotarum
saucia dividuis clarescunt nubila sulcis.
nec traxere moras, sed lapsu protinus uno,
the Alps from fear, Rome, anxious worthily to thank her Probus, hastened to beg the Emperor’s favour for that hero’s sons. Her slaves, Shock and horrid Fear, yoked her winged chariot; ’tis they who ever attend Rome with loud-voiced roar, setting wars afoot, whether she battle against the Parthians or vex Hydaspes’ stream with her spear. The one fastens the wheels to the hubs, the other drives the horses beneath the iron yoke and makes them obey the stubborn bit. Rome herself in the guise of the virgin goddess Minerva soars aloft on the road by which she takes possession of the sky after triumphing over the realms of earth. She will not have her hair bound with a comb nor her neck made effeminate with a twisted necklace. Her right side is bare; her snowy shoulder exposed; her brooch fastens her flowing garments but loosely and boldly shows her breast: the belt that supports her sword throws a strip of scarlet across her fair skin. She looks as good as she is fair, chaste beauty armed with awe; her threatening helm of blood-red plumes casts a dark shadow and her shield challenges the sun in its fearful brilliance, that shield which Vulcan forged with all the subtlety of his skill. In it are depicted the children Romulus and Remus, and their loving father Mars, Tiber’s reverent stream, and the wolf that was their nurse; Tiber is embossed in electrum, the children in pure gold, brazen is the wolf, and Mars fashioned of flashing steel.
And now Rome, loosing both her steeds together, flies swifter than the fleet east wind; the Zephyrs shrill and the clouds, cleft with the track of the wheels, glow in separate furrows. What matchless speed! One pinion’s stroke and they reach their
quem poscunt, tetigere locum: qua fine sub imo
angustant aditum curvis anfractibus Alpes 105
claustraque congestis scopulis durissima tendunt,
non alia reseranda manu, sed pervia tantum
Augusto geminisque fidem mentita tyrannis.
semirutae turres avulsaque moenia fumant;
crescunt in cumulum strages vallemque profundam
aequavere iugis; stagnant inmersa cruore 111
corpora; turbantur permixto funere manes.
Haud procul exhausto laetus certamine victor
caespite gramineo consederat arbore fultus
adclines umeros; domimim gavisa coronat 115
terra suum, surguntque toris maioribus herbae.
sudor adhuc per membra calet creberque recurrit
halitus et placidi radiant in casside vultus:
qualis letifera populatus caede Gelonos
procubat horrendus Getico Gradivus in arvo; 120
exuvias Bellona levat, Bellona tepentes
pulvere solvit equos, inmensaque cornus in hastam
porrigitur tremulisque ferit splendoribus Hebrum.
Ut stetit ante ducem discussas Roma per auras,
conscia ter sonuit rupes et inhorruit atrum 125
maiestate nemus. prior hic: “o numen amicum”
dux ait “et legum genetrix longeque regendo
circumfusa polo consors ac dicta Tonantis,
dic agedum, quae causa viae? cur deseris arces
Ausonias caelumque tuum? dic, maxima rerum! 130
goal: it is there where in their furthermost parts the Alps narrow their approaches into tortuous valleys and extend their adamantine bars of piled-up rocks. No other hand could unlock that gate, as, to their cost, those two tyrants[43] found; to the Emperor only they offer a way. The smoke of towers o’erthrown and of ruined fortresses ascends to heaven. Slaughtered men are piled up on a heap and bring the lowest valley equal with the hills; corpses welter in their blood; the very shades are confounded with the inrush of the slain.
Close at hand the victor, Theodosius, happy that his warfare is accomplished, sits upon the green sward, his shoulders leaning against a tree. Triumphant earth crowned her lord and flowers sprang up from prouder banks. The sweat is still warm upon his body, his breath comes panting, but calm shines his countenance beneath his helmet. Such is Mars, when with deadly slaughter he has devastated the Geloni and thereafter rests, a dread figure, in the Getic plain, while Bellona, goddess of war, lightens him of his armour and unyokes his dust-stained coursers; an outstretched spear, a huge cornel trunk, arms his hand and flashes its tremulous splendour over Hebrus’ stream.
When Rome had ended her airy journey and now stood before her lord, thrice thundered the conscious rocks and the black wood shuddered in awe. First to speak was the hero: “Goddess and friend, mother of laws, thou whose empire is conterminous with heaven, thou that art called the consort of the Thunderer, say what hath caused thy coming: why leavest thou the towns of Italy and thy native clime? Say, queen of the world. Were it thy
[43] Maximus and Eugenius. See Introduction, p. ix.
non ego vel Libycos cessem tolerare labores
Sarmaticosve pati medio sub frigore Cauros,
si tu, Roma, velis; pro te quascumque per oras
ibimus et nulla sub tempestate timentes
solstitio Meroën, bruma temptabimus Histrum.” 135
Tum regina refert: “non me latet, inclite rector,
quod tua pro Latio victricia castra laborant
nec quod servitium rursus Furiaeque rebelles
edomitae paribus sub te cecidere triumphis.
sed precor hoc donum cum libertate recenti 140
adicias, si vera manet reverentia nostri.
sunt mihi pubentes alto de semine fratres,
pignora cara Probi, festa quos luce creatos
ipsa meo fovi gremio. cunabula parvis
ipsa dedi, cum matris onus Lucina beatum 145
solveret et magnos proferrent sidera partus.
his ego nec Decios pulchros fortesve Metellos
praetulerim, non, qui Poenum domuere ferocem,
Scipiadas Gallisque genus fatale Camillos.
Pieriis pollent studiis multoque redundant 150
eloquio; nec desidiis dapibusve paratis
indulgere iuvat nec tanta licentia vitae
adripit aut mores aetas lasciva relaxat:
sed gravibus curis animum sortita senilem
ignea longaevo frenatur corde iuventus. 155
illis, quam propriam ducunt ab origine, sortem
oramus praebere velis annique futurum
devoveas venientis iter. non improba posco,
non insueta dabis: domus haec de more requirit.
adnue: sic nobis Scythicus famuletur Araxes, 160
wish I would not shrink from toiling neath a Libyan sun nor from the cold winds of a Russian midwinter. At thy behest I will traverse all lands and fearing no season of the year will hazard Meroë in summer and the Danube in winter.”
Then the Queen answered: “Full well know I, far-famed ruler, that thy victorious armies toil for Italy, and that once again servitude and furious rebels have given way before thee, overthrown in one and the same battle. Yet I pray thee add to our late won liberty this further boon, if in very truth thou still reverest me. There are among my citizens two young brothers of noble lineage, the dearly loved sons of Probus, born on a festal day and reared in my own bosom. ’Twas I gave the little ones their cradles when the goddess of childbirth freed their mother’s womb from its blessed burden and heaven brought to light her glorious offspring. To these I would not prefer the noble Decii nor the brave Metelli, no, nor the Scipios who overcame the warlike Carthaginians nor the Camilli, that family fraught with ruin for the Gauls. The Muses have endowed them with full measure of their skill; their eloquence knows no bounds. Theirs not to wanton in sloth and banquets spread; unbridled pleasure tempts them not, nor can the lure of youth undermine their characters. Gaining from weighty cares an old man’s mind, their fiery youth is bridled by a greybeard’s wisdom. That fortune to which their birth entitles them I beg thee assure them and appoint for them the path of the coming year. ’Tis no unreasonable request and will be no unheard-of boon. Their birth demands it should be so. Grant it; so may Scythian Araxes be our vassal
sic Rhenus per utrumque latus, Medisque subactis
nostra Semiramiae timeant insignia turres;
sic fluat attonitus Romana per oppida Ganges.”
Ductor ad haec: “optata iubes ultroque volentem,
diva, rogas; non haec precibus temptanda fuissent.
usque adeone meam condunt oblivia mentem, 166
ut pigeat meminisse Probi, quo vindice totam
vidimus Hesperiam fessasque resurgere gentes?
ante dabunt hiemes Nilum, per flumina dammae
errabunt glacieque niger damnabitur Indus, 170
ante Thyesteis iterum conterrita mensis
intercisa dies refugos vertetur in ortus,
quam Probus a nostro possit discedere sensu.”
Dixerat et velox iam nuntius advolat urbem.
extemplo strepuere chori collesque canoris 175
plausibus impulsi septena voce resultant.
laetatur veneranda parens et pollice docto
iam parat auratas trabeas cinctusque micantes
stamine, quod molli tondent de stipite Seres
frondea lanigerae carpentes vellera silvae, 180
et longum tenues tractus producit in aurum
filaque concreto cogit squalere metallo:
qualis purpureas praebebat candida vestes
numinibus Latona suis, cum sacra redirent
ad loca nutricis iam non errantia Deli, 185
illa feros saltus et desolata relinquens
Maenala lassato certis venatibus arcu,
Phoebus adhuc nigris rorantia tela venenis
extincto Pythone gerens; tunc insula notos
and Rhine’s either bank; so may the Mede be o’erthrown and the towers that Semiramis built yield to our standards, while amazèd Ganges flows between Roman cities.”
To this the king: “Goddess, thou biddest me do what I would fain do and askest a boon that I wish to grant: thy entreaties were not needed for this. Does forgetfulness so wholly cloud my mind that I will not remember Probus, beneath whose leadership I have seen all Italy and her war-weary peoples come again to prosperity? Winter shall cause Nile’s rising, hinds shall make rivers their element, dark-flowing Indus shall be ice-bound, terror-stricken once again by the banquet of Thyestes the sun shall stay his course and fly for refuge back into the east, all this ere Probus can fade from my memory.”
He spake, and now the speedy messenger hies him to Rome. Straightway the choirs chant and the seven hills re-echo their tuneful applause. Joy is in the heart of that aged mother whose skilled fingers now make ready gold-embroidered vestment and garments agleam with the thread which the Seres comb out from their delicate plants, gathering the leafy fleece of the wool-bearing trees. These long threads she draws out to an equal length with the threads of gold and by intertwining them makes one golden cord; as fair Latona gave scarlet garments to her divine offspring when they returned to the now firm-fixèd shrine of Delos their foster-island, Diana leaving the forest glades and bleak Maenalus, her unerring bow wearied with much hunting, and Phoebus bearing the sword still dripping with black venom from the slaughtered Python. Then their dear island laved the feet of its acknowledged
lambit amica pedes ridetque Aegaeus alumnis 190
lenior et blando testatur gaudia fluctu.
Sic Proba praecipuo natos exornat amictu:
quae decorat mundum, cuius Romana potestas
fetibus augetur. credas ex aethere lapsam
stare Pudicitiam vel sacro ture vocatam 195
Iunonem Inachiis oculos advertere templis.
talem nulla refert antiquis pagina libris
nec Latiae cecinere tubae nec Graeca vetustas.
coniuge digna Probo; nam tantum coetibus extat
femineis, quantum supereminet ille maritos. 200
ceu sibi certantes, sexus quid possit uterque,
hunc legere torum. taceat Nereida nuptam
Pelion. o duplici fecundam consule matrem
felicemque uterum, qui nomina parturit annis!
Ut sceptrum gessere manu membrisque rigentes
aptavere togas, signum dat summus hiulca 200
nube Pater gratamque facem per inane rotantes
prospera vibrati tonuerunt omina nimbi.
accepit sonitus curvis Tiberinus in antris
ima valle sedens. adrectis auribus haesit, 210
unde repentinus populi fragor. ilicet herbis
pallentes thalamos et structa cubilia musco
deserit ac Nymphis urnam commendat erilem.
illi glauca nitent hirsuto lumina vultu
caeruleis infecta notis, reddentia patrem 215
Oceanum; crispo densantur gramine colla;
vertice luxuriat toto crinalis harundo,
deities, the Aegean smiled more gently on its nurslings, the Aegean whose soft ripples bore witness to its joy.
So Proba[44] adorns her children with vestment rare, Proba, the world’s glory, by whose increase the power of Rome, too, is increased. You would have thought her Modesty’s self fallen from heaven or Juno, summoned by sacred incense, turning her eyes on the shrines of Argos. No page in ancient story tells of such a mother, no Latin Muse nor old Grecian tale. Worthy is she of Probus for a husband, for he surpassed all husbands as she all wives. ’Twas as though in rivalry either sex had done its uttermost and so brought about this marriage. Let Pelion vaunt no more that Nereid bride.[45] Happy thou that art the mother of consuls twain, blessed thy womb whose offspring have given the year their name for its own.
So soon as their hands held the sceptres and the jewel-studded togas had enfolded their limbs the almighty Sire vouchsafes a sign with riven cloud and the shaken heavens, projecting a welcoming flash through the void, thundered with prosperous omen. Father Tiber, seated in that low valley, heard the sound in his labyrinthine cave. He stays with ears pricked up wondering whence this sudden popular clamour comes. Straightway he leaves his couch of green leaves, his mossy bed, and entrusts his urn to his attendant nymphs. Grey eyes flecked with blue shine out from his shaggy countenance, recalling his father Oceanus; thick curlèd grasses cover his neck and lush sedge crowns his head.
[44] Anicia Faltonia Proba. She was still alive in 410 and according to Procopius (Bell. Vand. i. 2) opened the gates of Rome to Alaric.
[45] Thetis, daughter of Nereus, was married to Peleus on Mount Pelion in Thessaly.
quam neque fas Zephyris frangi nec sole perustam
aestivo candore mori; sed vivida frondet
aequaevum complexa caput. taurina levantur 220
cornua temporibus raucos sudantia rivos;
distillant per pectus aquae; frons hispida manat
imbribus; in liquidos fontes se barba repectit.
palla graves umeros velat, quam neverat uxor
Ilia percurrens vitreas sub gurgite telas. 225
Est in Romuleo procumbens insula Thybri
qua medius geminas interfluit alveus urbes
discretas subeunte freto, pariterque minantes
ardua turrigerae surgunt in culmina ripae.
hic stetit et subitum prospexit ab aggere votum: 230
unanimos[46] fratres iuncto stipante senatu
ire forum strictasque procul radiare secures
atque uno biiuges tolli de limine fasces.
obstupuit visu suspensaque gaudia vocem
oppressam tenuere diu; mox incohat ore: 235
“Respice, si tales iactas aluisse fluentis,
Eurota Spartane, tuis. quid protulit aequum
falsus olor, valido quamvis decernere caestu
noverit et ratibus saevas arcere procellas?
en nova Ledaeis suboles fulgentior astris, 240
ecce mei cives, quorum iam Signifer optat
adventum stellisque parat convexa futuris.
iam per noctivagos dominetur Olybrius axes
pro Polluce rubens, pro Castore flamma Probini.
[46] Birt, following MSS., unanimes; Koch unanimos.
This the Zephyrs may not break nor the summer sun scorch to withering; it lives and burgeons around those brows immortal as itself. From his temples sprout horns like those of a bull; from these pour babbling streamlets; water drips upon his breast, showers pour down his hair-crowned forehead, flowing rivers from his parted beard. There clothes his massy shoulders a cloak woven by his wife Ilia, who threaded the crystalline loom beneath the flood.
There lies in Roman Tiber’s stream an island where the central flood washes as ’twere two cities parted by the sundering waters: with equal threatening height the tower-clad banks rise in lofty buildings. Here stood Tiber and from this eminence beheld his prayer of a sudden fulfilled, saw the twin-souled brothers enter the Forum amid the press of thronging senators, the bared axes gleam afar and both sets of fasces brought forth from one threshold. He stood amazed at the sight and for a long time incredulous joy held his voice in check. Yet soon he thus began:
“Behold, Eurotas, river of Sparta, boastest thou that thy streams have ever nurtured such as these? Did that false swan[47] beget a child to rival them, though ’tis true his sons could fight with the heavy glove and save ships from cruel tempests? Behold new offspring outshining the stars to which Leda gave birth, men of my city for whose coming the Zodiac is now awatch, making ready his hollow tract of sky for a constellation that is to be. Henceforth let Olybrius rule the nightly sky, shedding his ruddy light where Pollux once shone, and where glinted Castor’s fires there let glitter Probinus’
[47] Jupiter, who courted Leda in the form of a swan, becoming by her the father of Helen, Clytemnestra, Castor and Pollux. These latter two were the patrons of the ring—hence “decernere caestu” (l. 238); and of sailors—hence “arcere procellas” (l. 239).
ipsi vela regent, ipsis donantibus auras 245
navita tranquillo moderabitur aequore pinum.
nunc pateras libare deis, nunc solvere multo
nectare corda libet. niveos iam pandite coetus,
Naides, et totum violis praetexite fontem;
mella ferant silvae; iam profluat ebrius amnis 250
mutatis in vina vadis; iam sponte per agros
sudent inriguae spirantia balsama venae!
currat, qui sociae roget in convivia mensae
indigenas Fluvios, Italis quicumque suberrant
montibus Alpinasque bibunt de more pruinas: 255
Vulturnusque rapax et Nar vitiatus odoro
sulphure tardatusque suis erroribus Ufens
et Phaëthonteae perpessus damna ruinae
Eridanus flavaeque terens querceta Maricae
Liris et Oebaliae qui temperat arva Galaesus. 260
semper honoratus nostris celebrabitur undis
iste dies, semper dapibus recoletur opimis.”
Sic ait et Nymphae patris praecepta secutae
tecta parant epulis ostroque infecta corusco
umida gemmiferis inluxit regia mensis. 265
O bene signatum fraterno nomine tempus!
o consanguineis felix auctoribus annus,
incipe quadrifidum Phoebi torquere laborem.
prima tibi procedat hiems non frigore torpens,
non canas vestita nives, non aspera ventis, 270
sed tepido calefacta Noto; ver inde serenum
protinus et liquidi clementior aura Favoni
pratis te croceis pingat; te messibus aestas
flame. These shall direct men’s sails and vouchsafe those breezes whereby the sailor shall guide his bark o’er the calm ocean. Let us now pour libation to the new gods and ease our hearts with copious draughts of nectar. Naiads, now spread your snowy bands, wreath every spring with violets. Let the woods bring forth honey and the drunken river roll, its waters changed to wine; let the watering streams that vein the fields give off the scent of balsam spice. Let one run and invite to the feast and banquet-board all the rivers of our land, even all that wander beneath the mountains of Italy and drink as their portion the Alpine snows, swift Vulturnus and Nar infected with ill-smelling sulphur, Ufens whose meanderings delay his course and Eridanus into whose waters Phaëthon fell headlong; Liris who laves Marica’s golden oak groves and Galaesus who tempers the fields of Sparta’s colony Tarentum. This day shall always be held in honour and observed by our rivers and its anniversary ever celebrated with rich feastings.”
So spake he, and the Nymphs, obeying their sire’s behest, made ready the rooms for the banquet, and the watery palace, ablaze with gleaming purple, shone with jewelled tables.
O happy months to bear these brothers’ name! O year blessed to own such a pair as overlords, begin thou to turn the laborious wheel of Phoebus’ four-fold circle. First let thy winter pursue its course, sans numbing cold, not clothed in white snow nor torn by rough blasts, but warmed with the south wind’s breath: next, be thy spring calm from the outset and let the limpid west wind’s gentler breeze flood thy meads with yellow flowers.
induat autumnusque madentibus ambiat uvis.
omni nobilior lustro, tibi gloria soli 275
contigit exactum numquam memorata per aevum,
germanos habuisse duces; te cuncta loquetur
tellus; te variis scribent in floribus Horae
longaque perpetui ducent in saecula fasti.
May summer crown thee with harvest and autumn store thee with luscious grapes. An honour that no age has ever yet known, a privilege never yet heard of in times gone by, this has been thine and thine alone—to have had brothers as thy consuls. The whole world shall tell of thee, the Hours shall inscribe thy name in various flowers, and age-long annals hand thy fame down through the long centuries.
IN RUFINUM LIBER PRIMUS
INCIPIT PRAEFATIO
(II.)
Phoebeo domitus Python cum decidit arcu
membraque Cirrhaeo fudit anhela iugo,
qui spiris tegeret montes, hauriret hiatu
flumina, sanguineis tangeret astra iubis:
iam liber Parnasus erat nexuque soluto 5
coeperat erecta surgere fronde nemus
concussaeque diu spatiosis tractibus orni
securas ventis explicuere comas
et qui vipereo spumavit saepe veneno
Cephisos nitidis purior ibat aquis. 10
omnis “io Paean” regio sonat; omnia Phoebum
rura canunt; tripodas plenior aura rotat,
auditoque procul Musarum carmine dulci
ad Themidis coëunt antra severa dei.
Nunc alio domini telis Pythone perempto 15
convenit ad nostram sacra caterva lyram,
qui stabilem servans Augustis fratribus orbem
iustitia pacem, viribus arma regit.