RECENT TRANSLATIONS.
We have already noted the beginning of serial publications of saga translations, namely, Morris and Magnusson's Saga Library which was stopped by the death of Morris when the fifth volume had been completed. By the last decade of the nineteenth century Icelandic had become one of the languages that an ordinary scholar might boast, and in consequence the list of translations began to lengthen very fast. Several English publishers with scholarly instincts were attracted to this field, and so the reading public may get at the sagas that were so long the exclusive possession of learned professors. The Northern Library, published by David Nutt, of London, already contains four volumes and more are promised: The Saga of King Olaf Tryggwason, by J. Sephton, appeared in 1895; The Tale of Thrond of Gate (Færeyinga Saga), by F. York Powell, in 1896; Hamlet in Iceland (Ambales Saga), by Israel Gollancz, in 1898; The Saga of King Sverri of Norway (Sverris Saga), by J. Sephton, in 1899. If we cannot give to these the praise of being great literature though translations, we can at least foresee that this process of turning all the readable sagas into English will quicken adaptations and increase the stock of allusions in modern writings.
An example of the publishers' feeling that the reading public will find an interest in the saga itself, is the translation of Laxdæla Saga by Muriel A.C. Press (London, 1899, J.M. Dent & Co.). William Morris made this saga known to readers of English poetry by his magnificent "Lovers of Gudrun." Mrs. Press lets us see the story in its original form. Perhaps this translation will appeal as widely as any to those who read, and we may note the differences between this form of writing and that to which the modern times are accustomed.
This saga is a story, but it is not like the work of fiction, nor like the sketch of history which appeals to our interest to-day. It has not the unity of purpose which marks the novel, nor the broad outlook over events which characterizes the history. Plotting is abundant, but plot in the technical sense there is none. Events are recorded in chronological order, but there is no march of those events to a denouement. While it would be wrong to say that there is no one hero in a saga, it would be more correct to say that that hero's name is legion. From generation to generation a saga-history wends its way, each period dominated by a great hero. The annals of a family edited for purposes of oral recitation, or the life of the principal member of that family with an introduction dealing with the great deeds of as many of his ancestors as he would be proud to own—this seems to be what a saga was—Laxdæla, Grettla, Njala.
This form permits many sterling literary qualities. Movement is the most marked characteristic. This was essential to a spoken story, and the sharpest impression left in the mind of an English reader is that of relentless activity. Thus he finds it necessary to keep the bearings of the story by consulting the list of dramatis personæ and the map, both indispensable accompaniments of a saga-translation. The chapter headings make this list, and a glance at them for Laxdæla reveals a procession of notable personages—Ketill, Unn, Hoskuld, Olaf the Peacock, Kiartan, Gudrun, Bolli, Thorgills, Thorkell, Thorleik, Bolli Bollison and Snorri. Each of these is, in turn, the center of action, and only Gudrun keeps prominent for any length of time.
Character-portraiture, ever a remarkable achievement in literature, is excellently done in the sagas. There was a necessity for this; so many personages crowded the stage that, if they were not to be mere puppets, they would have to be carefully discriminated. That they were so a perusal of any saga will prove.
In a novel love is almost indispensable; in a saga other forces are the impelling motives. Love-making gets the novelist's tenderest interest and solicitude, but it receives little attention from the sagaman. Wooing under the Arctic Circle was a methodical bargaining, and there was little room for sentiment. When Thorvald asked for Osvif's daughter Gudrun, the father "said that against the match it would tell that he and Gudrun were not of equal standing. Thorvald spoke gently and said he was wooing a wife, not money. After that Gudrun was betrothed to Thorvald.... He should also bring her jewels, so that no woman of equal wealth should have better to show.... Gudrun was not asked about it and took it much to heart, yet things went on quietly." (Chap. XXXIV of Laxdæla.) In Iceland, as elsewhere, love was a source of discord, and for that reason love is always present in the saga. It is not the tender passion there, silvered with moonlight and attended by song. The saga is a man's tale.
The translation just referred to is in The Temple Classics, published by J.M. Dent & Co., London, 1899, and edited by Israel Gollancz. The editor promises (p. 273) other sagas in this form, if Mrs. Press's work prove successful. He speaks of Njala and Volsunga as imminent. It is to be hoped that the intention is to give the Dasent and the Morris versions, for they cannot be excelled.