V.
There where I lay asleep came Fortune in,
She came the while I slept and bid me wake,
"What dost thou now?" she said, "companion mine?
What dost thou now? Wilt thou then love forsake?
Arise," she said, "and take this violin,
And play till every stone thereat shall wake."
I was asleep when Fortune came to me,
And bid me rise, and led me unto thee!
These songs come from different villages; from Caballino and Morciano in Calabria, from Corigliano and Calimera in Terra d'Otranto; the two last are in the Greek dialect spoken in the latter district. There are a great many more, in all of which the same sweet and serious type is preserved; but the above quintet suffices to give a notion of this modern Magna-Græcian Idyll of Fortune.
[Footnote 1:] In a Breton variant the "Bon Dieu" is the first to offer himself as sponsor, but is refused by the peasant, "Because you are not just; you slay the honest bread-winner and the mother whose children can scarce run alone, and you let folks live who never brought aught but shame and sorrow on their kindred." Death is accepted, "Because at least you take the rich as well as the poor, the young as well as the old." The German tale of "Godfather Death" begins in the same way, but ends rather differently, as it is the godson and not the father who is shown the many candles, and who vainly requests Death to give him a new one instead of his own which is nearly burnt out. A poem by Hans Sachs (1553) contains reference to the legend, of which there are also Provençal and Hungarian versions.
[Footnote 2:] Laura Gonzenbach was the daughter of the Swiss Consul at Messina, where she was born. At an early age she developed uncommon gifts, and she was hardly twenty when she made her collection of Sicilian stories, almost exclusively gathered from a young servant-girl who did not know how to write or read. It was with great difficulty that a publisher was found who would bring out the book. Fräulein Gonzenbach married Colonel La Racine, a Piedmontese officer, and died five or six years ago, being still quite young. A relation of hers, from whom I have these particulars, was much surprised to hear that the Sicilianische Märchen is widely known as one of the best works of its class. It is somewhat singular that the preservation of Italian folk-tales should have been so substantially aided by two ladies not of Italian origin: Fräulein Gonzenbach and Miss R. H. Busk, author of "The Folk-lore of Rome."