TRANSCRIBER’S NOTES.
Page numbers are given in {curly brackets}.
The following have been left as-printed:
Archaic and inconsistent spellings (e.g., Corea, Nirvâna/Nirvana, coördination/co-ordination, efficience/efficiency, Âlaya-vijñâna/Âlayavijñâna, etc.).
Ellipses of varying lengths.
([p. 317]) The Eightfold Noble Path is listed omitting the seventh step (Right mindfulness). Also, the sixth step is usually given as “Right effort,” not “Right recollection.”
The usage of both “fn.” and “ft.” to denote “footnote” in the Index.
Lastly, some syntactical errors with possible corrections given in square brackets:
([p. 83]) “Its foundation lies too deeply buried in [the] human heart to be damaged by knowledge or science.”
([p. 104]) “When Bodhi-Dharma... saw Emperor Wu of [the] Liang dynasty (A.D. 502-556), he was asked...”
([p. 214]) “In good karma we are made to live eternally, but in [an] evil one we are doomed...”
([p. 215]) “Pious Buddhists believe that... he enters right into the soul and becomes [an] integral part of his being.”
Alterations to the text:
Abandon the use of drop-caps.
Convert footnotes to endnotes and add a corresponding entry in the TOC.
Punctuation corrections: several missing/invisible periods and a few commas, some quotation mark pairings/nestings, etc.
[TOC]
Add missing “Two Forms of Knowledge” subsection under Chapter IV.
Under Chapter XII, change “Bhimukhî” to “Abhimukhî”.
[Introduction]
Change “the other schools, which latter became a class by itself” to later.
“led to the dissension af Mahâyânism and Hînayânism” to of.
“Kant, for instance, as promotor of German philosophy” to promoter.
“a few centnries after Açvaghoṣa, the progressive party” to centuries.
“while the Prayekabuddhas and the Çrâvakas are considered” to Pratyekabuddhas.
“Buddhism cannot ignore the significane of Mahâyânism” to significance.
“their rival religion as denegerated, because it went” to degenerated.
“This fact so miserably spoils their purityof sentiment” to purity of.
“his intellect becomes pitiously obscured by his” to piteously.
“refering to the Mahâyâna conception of Dharmakâya” to referring.
[Chapter I]
“that, owing to a crime commited by them” to committed.
“do not recognise the evanescence of wordly things” to worldly.
“The dotrine of nescience or ignorance is technically” to doctrine.
“sons and daughters, wives aud husbands, all transfigured” to and.
“and which therefore were utterly desplicable” to despicable.
“in response to the pathetic persuation of his father’s” to persuasion.
[Chapter II]
“Sthiramati in his Indroduction to Mahâyânism” to Introduction.
“As the silkworm imprisons itself in the cacoon created” to cocoon.
“realm of the absolute and the abode of non-particurality” to non-particularity.
[Chapter III]
“satisfy the inmost yearings of the human heart” to yearnings.
“which consists of the inmost yearings of the human heart” to yearnings.
[Chapter IV]
“World-views Founded on the Three Froms of Knowledge” to Forms.
([p. 94, fn. 1]) “Nanjo. Nos. 246 aud 247), etc.” to and.
“From this, it is to be infered that Buddhism never” to inferred.
[Chapter V]
(Nâgârjana’s famous doctrine of “The Middle Path) to Nâgârjuna’s.
“is no more than a fragment of the absoulte Bhûtatathâtâ” to absolute.
“to be very logical and free from serious dufficulties” to difficulties.
“Adam with Eve, Buddha with Devadatta, etc., ect.,” to etc.
[Chapter VI]
“and Buddi and Ahankâra. Buddhi, intellect, is defined” to Buddhi.
([p.139, fn. 1]) “doctrine of Mahâyânism, i.e.. that of” change third period to a comma.
[Chapter VII]
“fixed state of things in which perfect equillibrium” to equilibrium.
“the noumenal ego as the raison d’ être of our” to d’être.
(literally means “aggregate” or “aglomeration”) to agglomeration.
(saying: “This‘middle’ is extremely indefinite) to This ‘middle’.
“the hypothesis of the permament existence of an” to permanent.
(The term “sabhâva” (self-essence or noumenon) is) to svabhâva.
“they are like the will-‘o-the-wisp” to will-o’-the-wisp.
“If the Fourfold Noble Truth dœs not exist” to does.
“The Buddha ’s teaching rests on the discrimination” to Buddha’s.
[Chapter VIII]
“He is sufficent unto himself as he is here and now” to sufficient.
“and the accumulation of of merits (punyaskandha)” delete one of.
“Every one of these seeds which are infinte in number” to infinite.
[Chapter IX]
“than devastation, barreness, and universal misery” to barrenness.
“Even so with the Dharkâya of the Tathâgata” to Dharmakâya.
“Even so with the Dharmakâya of theT athâgata” to the Tathâgata.
“such as blindness, deafness, mental abberration, etc.” to aberration.
“It anthroposises everything beyond the proper measure” to anthropomorphises.
[Chapter X]
([p. 243, fn. 1]) “the Eastern Tsin dynasty (A.D, 371-420)” change the comma to a period.
“the work once refered to in the beginning of this book” to referred.
“describe the the essential peculiarities of each school” delete one the.
([p. 253, fn. 2]) “A part of the orginal Sanskrit text” to original.
“Asanga and Vasubandhu will be here refered to” to referred.
“pious Buddhists would be transfered after their death” to transferred.
([p. 271, fn. 1]) “eighty minor exellent physical marks of a great” to excellent.
([same]) “They transfered them through the doctrine of Trikâya” to transferred.
[Chapter XI]
“which was quite unwittingly commited by him” to committed.
“does not allow the transfering of responsibility” to transferring.
“It is uncreate and its self-essence is void” to uncreated.
[Chapter XII]
“On the evanescence of the wordly interests” to worldly.
“3. Circumspection; 4. Equillibrium, or tranquillity” to Equilibrium.
“aloof from the consuming fire of passsion” to passion.
“He practises the virtue of strenuousuess (vriya)” to strenuousness.
[Chapter XIII]
“And am eternally released from all pain and suffe ring” to suffering.
([p. 334, fn. 2]) “Cowell’s translation in the S. B. E. Vol. ILIX. p. 145” to XLIX.
“When we speak of Buddha ’s entrance into Nirvâna” to Buddha’s.
“love is a Buddha-dharma, wisdom is a Buddha dharma” to Buddha-dharma.
“emancipation of the Çrâvaka or of the Prayekabuddha” to Pratyekabuddha.
“hearts are not softened at the sight of others, misfortune and suffering” change the comma to a (possessive) apostrophe.
“he does not believe that universal emanciipation” to emancipation.
“but that thay obtain reality in their oneness with” to they.
“do not pay homage to the congregration of holy men” to congregation.
[Appendix]
“Devoid of all liminations” to limitations.
“None is there but that enters upon Buddh a-knowledge” to Buddha-knowledge.
“All senient beings in transmigration travel through” to sentient.
“I’ll release, and to eternal pease them I’ll lead” to peace.
“In the stream of birth and death they go arolling” to a-rolling.
“No-more-arolling is Nirvâna” to a-rolling.
Change two incidents of Nonjo to Nanjo.
“The Avatamsaka Sutru” to Sutra.
[Index]
(Imitation of Christ, 365 fn.) to 364.
(Lalita Vistara, quoted, on Nirvana, 339 fn.) to 338.
(Max Mueller, quoted, 108 ft., 111 ft., 221.) to 110.
(Prajñâ (and Bodhi), defined, 62 ft.; 82, 97, 119, 238, 360.) to 82.
(Prakṛti (Samkyan primordial matter), 67 ft.) to 66.
(Purusha (Samkyan soul), 67 ft.) to 66.
(“Tat tvam asi,” 47, 136 ft.) to 135.
(Udâna, quoted, 52, 339 ft., 341.) to 338.
(Upâya (expediency), 64, 261 ft.; its meaning) to 260.
[End of text]