CHAPTER XI.
Adonibal.—I had already completed my fiction before I learnt from the researches of M. Sainte-Marie that Adonibal was the name usually borne by the naval suffects at Utica, or that it is at least established that a long line of magistrates were so called. It was a mere coincidence that I chose it as being the first appropriate Phœnician name that occurred to my mind.
I may observe here that I have throughout the preceding pages written proper names in the way in which they are most familiar. It would be mere pedantry to put Hanna-baal (cherished by the gods) instead of Hannibal, or Bod-melkarth (the face of Melkarth) instead of Bodmilcar; and it will suffice for any reader who has not studied the Semitic dialects to know that any ancient Phœnician or Jewish name may be dissected like most modern Arab names; for example, Hamilcar is Abd-Melkarth (the servant of Melkarth), like Abd-Allah (the servant of God). The student of the Semitic dialects will have no need to come to my book for instruction.
With regard to the names of places, I have felt considerable difficulty. My reasons for not writing them in Semitic are threefold:—
1. They are not all known to us under this form.
2. If known, they are unfamiliar to the general reader.
3. The identity, orthography, and pronunciation could not be substantiated without entering into minute arguments, which would be out of place.
I have accordingly, with few exceptions, used the most familiar forms, and have, at the risk of criticism, written Crete, for Caphtorim; Egypt, for Mizraim; Libyans, for Mashowiah, &c.—[Page 177].