AN ADDENDUM ON SAPPHO IN RUSSIAN

Many Russian writers mention Sappho, especially Vyacheslav Ivanov; and in a volume republished in Berlin, 1923, (Zovy Drevnosti, Echoes of the Past) Konstantin Dmitriyevich Balmont has translated eight of Sappho’s fragments. The same poet (Zacharovanny Grot, The Enchanted Grotto, vol. III, 1908) has published a poem on Sappho which my former student, now of Columbia University, Dr. Clarence Manning, has translated in the original metre:

O Sappho, thou dost know alone

How hard the poet strives revealing

The secrets beauty once has shown

In moments of immortal feeling.

O Sappho, thou dost know alone—

Thy name a perfume’s sweetness holy—

The dreams that we one day have known

But lost unspoken, faded wholly.

O Sappho, thou dost know alone

How clearly in uncounted masses

Still unreached flowers yet are grown

Where life through the charmed grotto passes.