LECTURE III.

THE STATIONERS.

In speaking of the history of the printed book in the fifteenth century I have so far dealt only with the printers of London and Westminster; to-day I propose to touch on the books printed abroad for the English market and the stationers who sold them. In the early days the different businesses of a publisher, a bookseller, and a bookbinder were often carried on by one man, who was called a stationer. He bought books wholesale, sometimes having whole editions specially printed for him, he bound them, and then sold them like an ordinary bookseller. He also probably in England, as was certainly done on the Continent, sent round vans full of books to the various provincial towns, timing his arrival as far as possible to coincide with the local fairs.

A considerable number of the books printed abroad for sale in England have no connexion with any particular stationer, but were probably brought over by an agent of the printer and sold in lots to different stationers.

The earliest book printed abroad definitely for sale in England is the edition of the Sarum Breviary printed at Cologne about 1475. Of this book nothing is left but a few leaves, and the imprint, if it possessed one, is not known. Only one other book is known printed in the same type, an edition of the Homilies, but it, unfortunately, has no imprint, so that we have no clue as to who may have been the printer. I cannot help thinking that perhaps Caxton may have had something to do with having this book printed, commissioning it either on his own account or for some friend in England, for it is unlikely that a printer in so distant a town would have issued such a book on his own account, and the probable date of its printing coincides more or less with Caxton’s departure for England.

In 1483 a book was printed at Venice for sale in England, curiously enough another edition of the Sarum Breviary. The copy in the Bibliothèque Nationale, the only one known, is a very beautiful book, printed on vellum and quite perfect. There is a rather painful history attached to it. In 1715 this unique book came to the University Library, Cambridge, as part of the library of Bishop Moore which was presented to the University by George I. In the latter half of the eighteenth century it appears to have been purloined along with a great many other rarities by a certain Dr Combe. It then found its way into the collection of Count Justin MacCarthy, who formed the largest library of books printed on vellum ever brought together by a private collector (he had over 600 of such books), and at his sale in 1815 it was purchased for the Paris Library for fifty-one francs. The printer of the book, Reginaldus de Novimagio, does not appear to have had any connexion with England, nor does the imprint mention for whom the book was produced. It is curious that he should have been chosen as the printer of this Breviary, for it seems to have been the only liturgical work he issued, and nothing among his other productions has any connexion with England. Of course English people passed through Venice in large quantities as it was the starting-point for pilgrims to the Holy Land, and many ecclesiastics of high position went on this journey, so that perhaps one of these travellers, seeing the beautiful work done at Venice, and knowing that no printer at home was equal to the task of producing such a book in a fitting manner, commissioned the printing of the Breviary. It is sad to think that so beautiful a book has been lost to England through the dishonesty of a reader in the Library. We can only regret that the negotiations between the Duke of Devonshire and the representatives of Count MacCarthy for the purchase of the library en bloc fell through, and that the Duke and Lord Spencer, who both bought considerably at the sale, did not secure it, for then at any rate it might have been in England, though not in its proper place.

In the year 1484 some important Acts were passed relating to the trading of foreigners in this country. The ninth chapter ends: “Provided always that this act or any parcel thereof, or any other act made, or to be made in this said parliament, shall not extend, or be in prejudice, disturbance, damage, or impediment, to any artificer, or merchant stranger, of what nation or country he be, or shall be of, for bringing into this realm, or selling by retail, or otherwise, any books written or printed, or for inhabiting within this said realm for the same intent, or any scrivener, alluminor, binder or printer of such books, which he hath, or shall have to sell by way of merchandise, or for their dwelling within this said realm, for the exercise of the said occupations; this act or any part thereof notwithstanding.”

This Act it will be seen, which was not repealed until 1534, gave absolute liberty to foreign printers and stationers to trade and reside in England. That it succeeded in its object of encouraging the immigration of stationers and craftsmen and the importation of books, is clear from the words of the Act of 1534: “Whereas by the provision of a Statute made in the firste yere of the reygne of Kynge Richarde the thirde, it was provided in the same acte that all strangers repayryng into this realme might lawfully bring into the saide realme printed and written bokes to sell at their libertie and pleasure. By force of which provision there hath comen into this realme sithen the makynge of the same, a marvellous number of printed bookes and dayly doth. And the cause of the making of the same provision semeth to be, for that there were but few bookes and fewe printers within this realme at that time, whiche could well exercise and occupie the said science and crafte of printynge. Nevertheless, sithen the making of the saide provision, many of this realme being the Kinges naturall subjectes, have given them so diligently to lerne and exercise the saide craft of printing that at this day there be within this realme a great number of connyng and experte in the said science or crafte of printing, as able to exercise the saide crafte in all pointes as any stranger in any other realme or country.”

Though the preamble of this Act speaks only of printing, it was mainly directed against the foreign bookbinders and stationers. By it it was forbidden to import any foreign printed books ready bound, and no one was to buy from any foreigner residing in England any books except “by engrosse,” that is, wholesale. This you will see completely stopped the trade of the foreign binder in the English market, and absolutely did away with the foreign stationer in England. One effect of the Act is apparent in the extraordinary number of letters of denisation taken out at that date. In 1582 Christopher Barker wrote: “In the time of King Henry VIII there were but few printers and those of good credit and competent wealth, at whiche time and before there was another sort of men, that were writers, lymners of bookes and dyverse thinges for the Churche and other uses called stacioners; which have and partly to this day do use to buy their bookes in grosse of the said printers, to bynde them up and sell them in their shops, whereby they well mayntayned their families.”

The fifty years then between 1484 and 1534 are the really interesting years in the history of the English book trade, when it was free and unprotected, but though we have a fair amount of information about the latter half of this time, the earlier half is almost destitute of any kind of records. The books of the original company of stationers in London have all disappeared, and we are dependent mostly on incidental references in deeds, in wills, or other legal documents.

Two years before the Act was passed, namely in 1482, we know of two foreign booksellers who had come to London, Henry Frankenberg and Bernard van Stondo, who rented an alley in St Clement’s Lane called St Mark’s Alley. From their names they would appear to have come from the Low Countries, but we know nothing about them or their business beyond the fact that Frankenberg commissioned his fellow-countryman, William de Machlinia, who was printing in London, to print for him an edition of the Speculum Christiani, about which I spoke in my last lecture. Their names in the deed and Frankenberg’s name in a colophon are the only clues we have to the existence of two probably important booksellers. So also in the very year of the Act we find foreign dealers in books trading in Oxford with the resident university stationer. In 1485 Peter Actors, a native of Savoy trading in London, was appointed by Henry VII, Stationer to the King.

About 1486 at Louvain, Egidius vander Heerstraten printed an edition of the Regulae Grammaticales of Nicolas Perott, which contains a great number of passages in English. These are very curious, and seem to have been translated by one not very conversant with the language. Here is a passage which refers to the fifteenth century substitute for compulsory football: “who someuer of my discipulis goyeth awey fyrst from the gammyng wt owt my licence i shal smyte his hande wyt a rode. And yf he do the samyn thyng twyss i shall also beet hym wyt a leyshe.” In another place, having translated the Latin phrase, “Quintilianus est eloquens sed nihil ad Ciceronem,” “Quintilian is a wel spoken man but nothyng to Tully,” he adds another and more personal example: “Helia Perott is fayr but nothing to Penelope.”

I am not sure whether we ought to consider this book as one printed for the purpose of exportation to England, or whether it was not rather intended for the use of English students at the foreign universities. This is made more probable from the fact that in a few cases we have words translated into Dutch prefaced by “as we say.” I have seen it stated that a similar edition was printed by the same printer with explanations in French, but I have not been able to verify the existence of any copy.

About 1486, too, was issued the first edition of the Sarum Missal, printed, it is supposed, at Basle by Wenssler, though some doubts have been raised as to whether it was really printed at Basle on account of the appearance of the music type. It is a very handsome folio volume of 278 leaves, printed in a large Gothic type in red and black. The printer has not attempted to print the English portions of the wedding service, but has left blank spaces where they occur, so that they might be written in by hand. The first few editions of the Sarum Missal are all similar in this respect, but it is curious that Caxton, who had an edition specially printed for him, should not have supplied the printer with correct copies for these small portions of the service.

In the next few years a few grammatical books were issued, printed as a rule in the Low Countries. In 1486 Gerard Leeu printed the Vulgaria Terentii, a series of Latin sentences with translations into English, an edition reprinted from the Oxford one of a year or two earlier. This book is sometimes found printed as a supplement to the Grammar by John Anwykyll, and of this Grammar there are two foreign editions, one printed by Paffroed at Deventer in 1489, and another rather later by Henry Quentell at Cologne. The Grammar does not contain an author’s name, but in the prefatory verses written by Petrus Carmelianus he is referred to as Joannes. There are also verses written to William Waynflete, Bishop of Winchester, and founder of Magdalen College, Oxford, congratulating him on having persuaded this Joannes to edit the Grammar. The book is supposed to have been intended for the use of the Magdalen College School, in which the two grammarians John Anwykyll and John Stanbridge were masters, and is supposed to have been the work of Anwykyll. The two earliest editions were printed at Oxford, but by 1486 the Oxford Press had stopped work and the two succeeding editions were printed abroad.

The Liber Equivocorum and Liber Synonymorum, the former wrongly attributed to Joannes de Garlandia were also printed in the Low Countries, the first at Deventer by Paffroed, the second at Antwerp by Thierry Martens in 1493. The Liber Synonymorum has the commentary of Galfridus Anglicus. A copy of this book sold in the Ratcliffe sale in the last century was described as having been printed at Antwerp in 1492, but this must have been, I suppose, a misprint for 1493.

Three more books printed in the Low Countries I ought to mention before turning to France. One is an edition of Clement Maydeston’s Directorium Sacerdotum, printed by Gerard Leeu in 1488, of which there is a copy in the Cambridge University Library.

Another is an edition of the Sarum Horae, also printed by Leeu, which I am afraid has to be spoken of at present as a lost book. The only fragment known, an unused half sheet containing eight leaves, had been used to line the binding of a copy of the Scriptores rei rusticae printed at Reggio in 1496, in Brasenose College library; Bradshaw saw the fragment and took down a description of it, but on its return to Oxford it was mislaid and is not to be found.

The third book is another edition of the Sarum Breviary, printed at Louvain in 1499 by Thierry Martens. The only copy known is in the Musée Plantin at Antwerp. Leaving the Low Countries for a time we will turn to France.

The Missal printed for Caxton in 1487 I have already described in an earlier lecture, so I can pass on to the edition which succeeded it, that printed by Martin Morin, the celebrated printer of Rouen in 1492. This Morin was by far the most important of the Norman stationers and printers, and he appears to have excelled in the printing of service books, for he was employed by printers and publishers from all parts to print the service books for the special uses of the towns where they resided.

For England he printed altogether six service books in the fifteenth century. Three Missals, two Breviaries, and a Liber Festivalis, and of these the Missal of 1492 is the earliest. The two copies known of this book, both slightly imperfect, are in the British Museum and the Bodleian. It contains, like the earlier edition printed for Caxton, two full-page engravings before the Canon of the Mass, not one only, as is more generally the case.

The two later Missals which he issued, one without date but about 1495 and another dated 1497, appear to have been mixed up by all writers. The undated edition appears the rarest, for the only copy which I have noted is in the British Museum. Of the dated edition I have notes of five; one at Windsor in the Royal library, one in St Catharine’s College, one at Chatsworth, one in the Aberdeen University Library, and the fifth at Kinnaird Castle. I owe my knowledge of the existence of this last copy to almost the last book in which one would seek for bibliographical information, that handy work of reference Who’s Who. Both editions are very handsome books, remarkable for their fine titles and initial letters.

Of the two Breviaries which Morin printed the earliest is dated 1496, and the only copy known is in the University Library at Edinburgh, to which it was bequeathed in 1577 by Clement Litill, who left a number of valuable books to that library, of which he was practically the founder. It is a magnificent folio volume of 437 leaves, and contains a fairly full imprint, which after a deal of very grandiloquent language tells us that the book was printed at the cost of Jean Richard, “by the industry of that man skilled in printing, Mr Martin Morin, a not unworthy citizen of that great city Rouen.” Morin’s colophons I may note rarely err on the side of modesty. The Jean Richard mentioned was a stationer of Rouen, and one who appears to have had considerable dealings with England. I do not think he was a printer, as is often stated, and he describes himself as a dealer in books, not a printer, using sometimes the word merchant of books and sometimes the word stationer.

It was for him that Morin printed in 1499 an edition of Mirk’s Liber Festivalis and Quattuor Sermones, a copy of which is in the Sandars collection in the University Library. For him also, in 1500, a Sarum Manual was printed by Petrus Olivier and Joannes de Lorraine, of which there is a copy in the Bodleian, and during the early years of the sixteenth century a considerable number of service books for the English market were printed at his expense.

The names of a number of early stationers who probably traded between Rouen and England are to be found in the imprints of the early Sarum Missals, for as the printing of them entailed a good deal of expense a number of booksellers would combine to pay for the edition. Rouen seems to have been, amongst all the towns of France, the most connected with England as regards the book trade. It was there many of our printers, as well as the first Scottish printers, learned their art or obtained their materials, while stationers from that town crossed over and sold their books in this country.

We know that Ingelbert Haghe, the publisher of the Hereford Breviary of 1505, came over himself and sold books at Hereford and in the country round. On the fly-leaf of a Bible formerly in the library of Gloucester Cathedral is a Latin inscription which runs: “I gave to the Hereford bookseller called Ingelbert for this and the six other volumes of the Bible 43 shillings and fourpence, which I bought at Ludlow the year of our Lord’s incarnation 1510, about the day of the Lichfield fair.” Whether the Bible is still in the Gloucester Cathedral library I do not know, but the fly-leaves which once belonged to it are in a bundle of scraps in the Bodleian.

Another Rouen printer issued in 1495 an edition of the Liber Festivalis. His name was James Ravynell, and this is the only book that he is known to have printed. It is an exact copy of the edition printed by W. de Worde in 1493 and ’94, and the type used in it has a very clean and new appearance. At the end is a device with the initials P. R., which looks as though it might have been made for another member of the family, though we know of no other printer of the name. The fact that he uses the English form of the Christian name in the imprint, “By me, James Ravynell,” looks as if he was an Englishman who had migrated to Rouen.

The device consists of the initials P. R. on a shield suspended by a belt from a tree and supported by two muzzled bears. Below the shield two birds hold up a wreath. Round the whole runs the text: “Junior fui etenim senui et non vidi justum derelictum nec semen ejus querens panem.” The name Ravynell is a curious one, and may be a corrupted spelling of a commoner name, though it is still borne by some families of Huguenot descent.

Another mysterious book, which from its type may very well have been printed at Rouen, is an edition of the little grammar called Parvula. It consists only of four leaves, and the only copy known is at Manchester. The book ends: “Here endeth a treatise called parvula, for the instruction of children. Emprentyd by me Nicole Marcant.” In the exasperating way common to some printers both the date and place of printing are omitted. As to the date I am inclined to put it before 1500, but the place is more difficult to settle. Nicole Marcant is an unknown printer, but may very well be a member of one of the numerous families of Marchand or Mercator, for there were several printers of that name, though none so far as I know named Nicholas.

If we except the Missal printed for Caxton in 1487 it was not until 1494 that the Paris printers began to work for the English market, and the books they produced were almost all liturgical. The only exceptions are three editions of grammatical works, two of the Liber Equivocorum wrongly ascribed to Joannes de Garlandia, and one of the Liber Synonymorum, the first two printed by Baligault and the last by Hopyl.

The first liturgical book was an edition of the Sarum Breviary, printed in 1494 by Pierre Levet. For a long time only one copy was known, that in the library at Trinity College, Dublin, but not long ago the University Library was fortunate enough to secure a second example, a very beautiful copy in its old binding.

In one thing the Paris printers excelled all others, and that was in the production of books of Hours. These were turned out in the last few years of the century by hundreds of thousands, and though they are now of very common occurrence and very often of little interest, they are still much sought after by certain classes of collectors, especially those who like what they call pretty books. Of course, when these books were printed for the use of out of the way places they have often great liturgical interest, and being printed no doubt in small quantities are very rare. The English service books having been relentlessly destroyed at the Reformation are very rare indeed. Altogether in the fifteenth century twenty-seven editions of the Sarum Horae were printed, fifteen in England, one at Antwerp, one at Venice, and ten in Paris. Nine English editions were printed before one was issued at Paris, but these latter when once they got a footing in England easily defied competition. The changes in the text of these books during the last ten years of the century are very curious and interesting. The Horae was not a service book proper, but a manual of private devotion, and so long as it contained certain fixed and definite parts additional prayers could be added at will. Consequently the editions vary greatly, and each publisher seems to have aimed at inserting new and popular prayers, and by 1500 the book had increased to almost double the bulk of its forerunner of ten years earlier.

In speaking of these books there is one point on which a word of warning may be said. And that is about dating editions which have no date in the imprint. All such are usually put down to 1488, which is the first date printed in the calendar of moveable feasts. As this calendar was made out for a nineteen year cycle running on to 1508 it was naturally not reprinted for many years, and therefore is no test for dating the printing of the book. The ten editions printed at Paris are the work of about five printers, of whom the most important was Felix Baligault.

The study of these French books of Hours is not an easy one, as there is so much confusion between printers and publishers. In some cases I am afraid the publishers used the words “printed by” in a quite unwarrantable manner, and claimed to have produced books which they had done nothing more than pay for. Then again quite half the editions produced for sale in England are without any imprint, so that we are left to conjecture who was the printer from the type or cuts used in the books. To further bewilder us, sets of cuts passed from printer to printer, and are very untrustworthy guides in assigning books. If one printer issued a Horae with a fine set of cuts they were promptly copied by his rivals, who in their turn sold their old sets to less wealthy printers, in fact some sets of cuts change hands almost every year.

These books are all got up in the same style, the text surrounded on every page by deep borders containing figures of saints and martyrs or pictures from the Dance of Death.

One unique edition, printed by Jean Poitevin about 1498, was picked up lately in Ireland and bought by the librarian of Trinity College, Dublin, for a small sum.

A service book of great interest is the first edition of the Sarum Manual, of which the only known copy is in the library at Caius College. It bears on its first leaf a Latin inscription stating that it was given to the College of the Annunciation of the Blessed Mary at Cambridge by Humphrey de la Poole, son of the Duke of Suffolk, for the use of the college, in September, 1498. The book is a folio of 164 leaves, beautifully printed in red and black by Berthold Rembolt of Paris. It has no date, but the Greek in the printer’s device reads ΧΕΡΕΘΗΚΙ, and must therefore be after 1496, when it read ΧΕΡΕΘΙΚΗ, and as the book was presented in 1498 we may fairly safely fix the date of printing about the beginning of 1498. Unfortunately the last leaf is missing, which may have contained an imprint giving the exact date and stating for whom the book was printed.

The last service book to be noticed is a Sarum Missal printed by Jean du Pré at Paris in 1500. Unfortunately all the copies of this book are imperfect, though from the three copies known an exact collation can be made. Another Missal was printed at Paris in the same year by Higman and Hopyl for two unknown persons, I.B. and G.H.

All these service books though most interesting liturgically are almost the most uninteresting class of book to the bibliographer. They were issued by well-known printers, and are hardly different from the great mass of foreign service books. From them early in the sixteenth century, however, we derive a good deal of information about the stationers, especially as regards the provincial presses; for in the case of a town like York hardly anything seems to have been printed beyond liturgical books.

So far the books we have been speaking of have been for the most part in Latin, with some sentences here and there in English, printed, of course, for the English market, but not of much interest from the point of view of literature. But we now come to another small group of English books, printed entirely in English, of very much greater interest.

In 1492 and 1493, when, just after the death of Caxton, the English press was almost at a standstill, Gerard Leeu of Antwerp printed four English books of considerable interest. Three of them were reprints of books already printed by Caxton, Lefevre’s History of Jason, the History of Paris and Vienne, and the Chronicles of England. The fourth book was The Dialogue or Communyng between the Wise King Solomon and Marcolphus. Of this there does not seem to have been any other English edition, though many Latin ones were printed in the fifteenth century, and it is possible, though hardly probable, that Caxton might have printed an edition which has entirely disappeared.

Lefevre’s History of Jason is a small folio of ninety-eight leaves, illustrated with a number of half-page cuts clearly made to illustrate the book in which they first appear. They were used in several editions of the Jason in different languages, the earliest in Dutch having been printed by Bellaert at Haarlem about 1485. There are copies of the English edition at Trinity College, Dublin, and in the library at Chatsworth, and a third copy, slightly imperfect, is in the University Library.

The History of Paris and Vienne, which was printed exactly three weeks after the History of Jason, is a still rarer book, only one copy being known, which is in the library at Trinity College, Dublin. It, like the Jason, is illustrated with a series of half-page wood engravings, which Mr Conway, in his History of the Woodcutters of the Netherlands, conjectures to have been originally used in an edition printed by Bellaert at Haarlem, which has now entirely disappeared, and then to have passed from his possession into the hands of Gerard Leeu. It is a small folio of forty leaves, and the copy at Dublin is bound up with the Jason and the Chronicles.

The next book to be noticed, the Dialogue or Communyng between the Wise King Solomon and Marcolphus, is very interesting, being the only English edition of this version of a widespread and popular story. It tells how Solomon, seated on his throne, is confronted by Marcolphus, a misshapen rustic who answers with a certain coarse wit the questions put to him by the king. Later on the king visits Marcolphus, who in his turn comes to reside at court, but his behaviour there is so insolent that the king can hardly put up with it. After a series of escapades Marcolphus is banished from the court, and finally sentenced to be hanged. He is allowed as a favour to choose his own tree, and consequently he wanders with his guards through the Vale of Josaphath to Jericho, over Jordan, through Arabia and the wilderness to the Red Sea, but “never more could Marcolf find a tree that he wold choose to hang on.” The curious result of this is that he went home and lived happily ever afterwards.

The book itself has only one illustration, which is used twice, on the recto and verso of the title-page, representing Marcolphus and his wife Polycana standing before Solomon, who is seated upon his throne. This cut found its way over to England, and was used by several successive printers for editions of Howleglas.

The only copy known of Solomon and Marcolphus is in the Bodleian, and was in a volume of tracts bequeathed with his library by Thomas Tanner, Bishop of St Asaph. The volume contained originally five separate pieces. Two by Wynkyn de Worde, the Three Kings of Coleyne and the Meditations of St Bernard, two by Caxton, the Governayle of Health and the Ars moriendi, and the Solomon and Marcolphus. I am sorry to say that the two Caxtons have been cut out of the volume and bound separately.

The last of the four books to be noticed is the edition of the Chronicles of England. While the Chronicles were being printed Gerard Leeu died, or perhaps it would be more correct to say was murdered. One of his workmen named Henric van Symmen, who was also a type engraver, struck work and determined to set up in business on his own account. This led to a quarrel, and blows succeeded words. The workman, it appears, in the course of the quarrel struck Leeu a blow on the head, and this proved so serious that he lay very ill for three days and then died. The workman was promptly secured and brought up for trial for the killing of his master, but it was probably considered that he had received a certain amount of provocation, and his punishment took the form of a fine. He was sentenced to pay into the Duke of Burgundy’s exchequer the sum of forty guelden. Gerard Leeu seems to have been a good master and a kindly man if we may judge from the colophon put to the Chronicles: “Enprentyd In the Duchye of Braband in the towne of Andewarpe In the yere of our lord M.cccc.xciii. By maister Gerard de Leew a man of grete wysedom in all maner of kunnyng: whych nowe is come from lyfe unto the deth, which is grete harme for many a poure man. On whos sowle god almyghty for hys hygh grace haue mercy. Amen.”

The book contains no illustrations beyond a woodcut of the arms of England on the title-page.

Leeu seems to have intended to print more English books, for the type in which all but the Chronicles are printed was a special fount cut in imitation of English type, with a curious lower-case d for use when that letter occurred at the end of a word. His death, so soon after the cutting of the type, put an end to all such plans. The custom, however, of printing English books at Antwerp revived at the very beginning of the sixteenth century, for Adrian van Berghen printed an edition of Holt’s Lac Puerorum, and John of Doesborch issued a whole series of English popular books, some of them remarkably curious.

Among the stationers who came to England from abroad the most important was certainly Frederick Egmont. He was probably a Frenchman, but his printing was mainly done in Venice, and he seems to have been the agent of the Venetian printer Johannes Hertzog de Landoia. From this Venetian press came a large number of service books for English use, editions of the Breviary and Missal. The Sarum Horae on the other hand is only represented by one edition, issued about 1494, of which only a few leaves are known.

Egmont during his earliest years as a stationer was connected with no press except that of Hertzog, and we do not know of any books by this printer produced for any other English stationer, so that as regards liturgical books for English use known to us only from fragments we are justified, I think, in attributing to Egmont as stationer such as we can determine from their type to have been printed by Hertzog.

The first book in which his name occurs is an edition of the Breviary according to the use of York, of which the only known copy is in the Bodleian, having been originally in the great liturgical collection of Richard Gough. It is a small thick octavo of 462 leaves, and was issued in May, 1493. Two if not three editions of the Sarum Breviary in octavo were printed about this same time, but we know of their existence only from fragments discovered in bindings. Fragments of one edition are in a binding in the library of St John’s College, Cambridge, of another in a binding at Lambeth, while some leaves of probably a third edition are in the library of Corpus Christi College, Oxford.

In 1494 Egmont had commissioned Hertzog to print for him two editions of the Sarum Missal, one in folio, the other in octavo. The folio edition is of great rarity, but there is a beautiful though slightly imperfect copy in the Sandars collection in the University Library. The title-page is wanting and also the leaf containing the engraving of the Crucifixion which should precede the Canon of the Mass. In the imprint we are told that the book was finished on the 1st of September, 1494, by John Hertzog de Landoia for Fredericus de Egmont and Gerardus Barrevelt. This Gerardus Barrevelt was clearly a partner of Egmont’s as their initials occur together in the device on the title-page. This device is remarkable for the delicacy of its execution. It consists of a circle divided by a perpendicular line produced beyond the top of the circle, the projection being crossed by two bars. In the left-hand half of the circle are the initials and mark of Egmont, in the right those of Barrevelt. The whole is enclosed in a square frame, and the background contains sprays of leaves. It so resembles in style and appearance the mark used by the printer John Hertzog that we may be pretty certain it was cut under his supervision at Venice.

The octavo Missal of 1494, a much commoner book than the last, was issued in December. On the last leaf is Hertzog’s mark and the words, “Fredericus egmont me fieri fecit.” There is no mention of Barrevelt, and the double device does not occur in the book, which makes it appear as though this edition was printed for Egmont alone. Both these editions of the Missal contain exquisitely designed woodcut initials, the most graceful to be found in any early book.

In the Bodleian there is a copy of the “Pars estivalis” of the Sarum Breviary printed at Venice in 1495, which contains again the device of Egmont and Barrevelt, though the imprint mentions Egmont’s name only. After 1495 we hear nothing more of Egmont until 1499, when he seems to have got rid of his former partner Barrevelt and joined with a man named Peter post pascha, and these two commissioned Pynson to print them an edition of the Promptorium Puerorum. After 1499 Egmont disappeared for a long time; we know of him working as a bookbinder, and it is probable that he stayed on for some time in England, for he is mentioned as a witness in a law-suit in London in 1502. When he does reappear it is in Paris, where he had some books printed for him about 1517-1520.

It is very disappointing that we have practically no information about Frederick Egmont, for it is clear from the number of books that he had printed for him in Venice that he must have been a stationer of very considerable importance. The colophons of his books give, beyond his mere name, no information whatever about him: we do not even know in what part of London or under what sign he lived. The stationers seem always to have settled in St Paul’s Churchyard, and I cannot help thinking that part of that district may have been “in the liberties,” as it was called, of some church. Though the Act of Richard allowed foreigners to come over and trade, yet I do not suppose his Act could override the rights of the trade guilds. It certainly did not in York, for there a stationer must be a freeman by right or by purchase before he could carry on certain businesses, that of a stationer amongst the number, within the city. There were, however, certain liberties where an alien could live and trade; and we find at York that their earliest stationer, Gerard Wanseford, does not appear in the city register. Having taken up his abode within the liberty of St Peter, he was privileged to carry on business there without being a freeman of the city.

In the same way in London, I suppose, the various trades had their rights and could prevent foreigners from competing, except they resided within the liberties. Of course there was a Stationers’ Company in London in the fifteenth century, though unfortunately most of the records relating to it have disappeared, and it would protect its own members. We see in the early bindings how ostentatiously the binders who were freemen decorated their bindings with the arms of London, and there is no doubt that as far as trading in the City was concerned the foreigner was considerably handicapped in comparison with the freeman.

We know from the few early documents remaining that the London Company of Stationers was a powerful and important body, and the members of it must certainly have enjoyed certain privileges.

Nicholas Lecomte was another stationer who appears to have been settled in England by 1494, in which year, so far as I know, his first dated book appears. M. Madden, a French writer on early printing, in the fifth volume of his Lettres d’une Bibliographe, speaks of Hopyl having printed a book for Lecomte in 1493. Several times in writing to him I asked for some information about this book, its whereabouts or its name even, but though he sent always voluminous replies to my letters, he never would touch on this particular point. I think, therefore, we may consider that this 1493 book never existed, and take the 1494 book as the first. This was an edition of the Liber Synonymorum, printed by Hopyl, of which there are copies in the University Library, the British Museum, and the Bodleian.

In the imprint Lecomte is described as living in London by St Paul’s Churchyard at the sign of St Nicholas. His device depicts St Nicholas restoring to life the three children who had been killed and pickled, a favourite subject of the early bookbinders.

I think it is worth noting here, that so far as I can discover the sign of a house was not in any way permanent, but could apparently be changed at will. I noticed this in reading through a catalogue or précis of some thousands of deeds relating to property in London at this time and a little earlier. We find endless notices of houses with changed signs, “the tenement now called the Rose, formerly the Lion,” the “house called the Bull, formerly called the Rose,” and so on. Naturally if a house got celebrated for any reason it would be politic to keep the sign, but there seems to have been no compulsion to do so.

In 1495 an edition of Mirk’s Liber Festivalis and Quattuor Sermones was printed by Hopyl for Lecomte. This contains Lecomte’s device at the end of the Liber Festivalis and a curious device at the end of the Quattuor Sermones, used sometimes by Hopyl, but which does not bear on its face any appearance of having been made for him.

At the time when this book was printed Hopyl had in his office as press corrector an Edinburgh man called David Lauxius, the earliest Scotchman we know of employed in a printing-office. He afterwards became a schoolmaster at Arras, and appears to have been a man of considerable ability, and a friend of the celebrated Parisian printer and editor, Badius Ascensius, who addresses to him some of the prefatory letters in his grammars. What Scotch name is represented by the Latin Lauxius no one has yet been able to determine.

The last book printed for Lecomte was printed at Paris by Jean Jehannot, and is an edition of the Sarum Horae. It is a book of very great rarity, but there are two copies in Cambridge, one in Trinity College, and the other in the Sandars collection in the University Library, the latter containing a small supplement not found in the other copies, and which was not originally intended to form part of the book, since the prayers in it are not referred to in the list of contents. The imprint is curious; it states that the edition has been revised and corrected in the celebrated University of Paris, and printed for Nicolas Lecomte of that University, settled for the time being in England as a merchant of books. I do not know whether this means merely that he was educated at the University or whether he was one of the privileged stationers attached to it, though in the latter case he would hardly have come to settle in England. Like Frederick Egmont, Lecomte was also a bookbinder.

Before the end of the century another stationer was settled in England whose name we know, John Boudins. We know of only one book printed for him, an edition of the Expositio Hymnorum et Sequentiarum of Salisbury use, which was printed at the beginning of 1502 by Bocard of Paris. Boudins was probably then an old man, for his will is dated the 11th of October, 1501, and it was proved on the 30th of March, 1503. He lived in the parish of St Clement’s, Eastcheap, and was apparently a naturalised Fleming, and an immigrant from Antwerp.

A great difficulty in the way of tracing these stationers, especially those from the Low Countries, is the very sparing use they made of their proper surnames. In legal documents such as wills or letters of denization the formal name would be given, whereas in ordinary parlance and in the imprints of books they would be spoken of by a kind of nickname taken from the town from which they came, like William de Machlinia, Wynkyn de Worde, and so on. So that we should probably find, if we had more information on the subject, that in many cases two men who are treated as different may turn out to be only one man under two names. The number of stationers that existed at this time in England was probably very large, and it is sad to think that our information on the subject is so meagre. Of course unless the stationer was wealthy enough or in a good way of business he would not be able to commission whole editions of books from a foreign printer, and therefore he would not have his name in the imprint. Then again the greater part of a stationer’s stock would consist of foreign books which were not necessarily printed for England. For information of this class we can only look to manuscript sources, accounts kept by the bookseller, lists of imported books, and so on.

There exists, for instance, a list of books for sale at Oxford in 1483 by Thomas Hunte, which has been edited by Mr Madan for the Oxford Historical Society. At the head of the list is the following sentence in Latin: “Here follows the inventory of the books which I, Thomas Hunte, stationer of the University of Oxford, have received from Master Peter Actors and John of Aix-la-Chapelle to sell, with the price of each book, and I promise faithfully to return the books or the money according to the price written below as it appears in the following list.” The two men mentioned were travelling stationers from London, supplying so much stock to the bookseller on a system of sale or return.

A document such as the Day-book of John Dorne, the journal or account-book of an Oxford bookseller in 1520, which was edited by Mr Madan for the Oxford Historical Society, and about which Henry Bradshaw wrote his Half-century of Notes, the last piece of work which he finished, is a find of the utmost importance in our subject, and it is perhaps not too much to expect that more documents of this kind may be forthcoming. In the account-book we notice that after the 21st of May up to the 3rd of August there is an entire blank, and Dorne begins his account-book again “post recessum meum de ultra mare.” I think we should be safe in concluding that these months were spent abroad on business and in the purchase of books.

Sometimes such information is found amongst the waste leaves used to make boards for bindings. The University Librarian read a note before the Antiquarian Society here giving an account of a letter on business matters written from a foreign printer to John Siberch, the first printer in Cambridge, which was found among other waste matter used to make the boards of a binding now in Westminster Abbey Library, and letters of bookbinders have been found in the same way.

We have not, unfortunately, any book however meagre on this subject which might serve as a basis on which to build up information. Isolated facts turn up occasionally here or there, but there being no regular place for us to put them they drop out of sight again. And it is only when we have collected a number of these facts and begin to find the links that piece them together that we can arrive at any definite knowledge of the subject.

I do not suppose we may expect to find much new information from books themselves, but from manuscript sources a good deal may yet be discovered. Within the last year or two many documents relating to stationers and printers of the early sixteenth century have been found at the Record Office, and there must be many more still to be found there; besides, the documents in the Record Office are only a part of our great collections.

However, as I said before, what we most want is an account as full as possible of the booksellers and stationers up to 1535, giving us all the information that has yet been discovered, to serve as a groundwork for what may be found in the future.