I. LATIN VERSIONS.
1. A peculiar interest attaches to the early Latin versions. The "Old Latin" translation of the New Testament, in connection with which one of the Old Testament was executed from the Septuagint, is perhaps the earliest that exists in any language. The Old Syriac alone can rival it in antiquity, and if either may claim the precedence, it is probably the Latin. This version, and afterwards the revision of it by Jerome, was the grand medium through which the Holy Scriptures were known to the Western or Latin churches for more than twelve centuries. It has exercised no small influence on the popular modern versions of Christendom, and it is the great storehouse of theological terms for both Catholic and Protestant Christianity.
The English version of Wiclif (1324-1384) is a literal translation of the current text of the Latin Vulgate. The Psalter of the English Prayer Book is taken from Cranmer's Bible called the "Great English Bible:" and the version of the Psalms follows the Gallican Psalter, the second of the revisions made by Jerome from the Old Latin. See below, No. 4.
2. How early the ante-Hieronymian Latin version (that current before the days of Hieronymus, that is, Jerome), was executed is unknown; but the writings of Tertullian furnish satisfactory proof that it was in popular use in North Africa (the place where it was made) in the last quarter of the second century. According to the testimony of the ancient church fathers, its text existed in a great variety of forms, and the same variety has come down to us in the old manuscripts that contain it. Some, indeed, have maintained that several independent versions existed. But the sum of the evidence from both the early fathers and the manuscripts goes to show that there was never more than one that could be called independent. The copies of this were subjected to multiplied emendations or revisions from the Greek original, till the text had fallen in the days of Augustine and Jerome into a state of great confusion.
The language of Augustine is very strong: "The translators of the Scriptures from the Hebrew tongue into the Greek can be numbered, but the Latin interpreters can by no means be numbered. For whenever, in the first ages of Christianity, any one had gained possession of a Greek manuscript, and imagined himself to possess some little skill in the two languages, he ventured to become an interpreter." De Doct. Christ. 2. 16. According to the received opinion the so-called Itala (Italian) was not an independent version, but one of these revisions, apparently made in Italy, and as some think, under ecclesiastical auspices. This, Augustine recommends as more faithful and perspicuous than the rest.
3. The canon of the Old Latin version seems to have wanted, in the New Testament, Hebrews, James, and 2 Peter. In the Old Testament it followed the Septuagint. It contained, therefore, the apocryphal books of that version, to which was also added the second of Esdras. Appendix to Pt. 2, No. 6. The text of this version is known to us from two sources, quotations and manuscripts. For our knowledge of the Old Testament we are dependent mainly on the quotations of the early Latin fathers, since only a few fragments remain in the shape of manuscripts. The same is true of some parts of the New Testament, particularly the Apocalypse. But of the gospels as well as other parts of the New Testament, we have some very ancient manuscripts which are of high value in textual criticism. The agreement of this version in many characteristic readings with the oldest known Greek manuscripts has already been noticed. Chap. 3, No. 3. Such agreement is the strongest possible testimony for the genuineness of the readings in question. Chap. 26, No. 2.
The Codex Vercellensis, belonging to the fourth century, and said to have been written by Eusebius, bishop of Vercellae (now Vercelli) in Northern Italy where the manuscript is preserved, is one of the oldest manuscripts of the sacred text in existence. The Codex Veronensis at Verona, the Graeco-Latin Codex Claromontanus in the Imperial Library at Paris, the Codex Vindobonensis at Vienna, the Codex Bobbiensis at Turin, and others that might be named, are also very ancient. Among the codices that contain what is called the Italic version, is the Brixianus of the sixth century.
4. About A.D. 388, Jerome at the solicitation of Damasus, bishop of Rome, undertook the arduous task of revising the Old Latin version by a comparison with the original Greek text. In this work he proceeded very cautiously, being well aware of the prejudices which he must encounter on the part of multitudes who could not discriminate between the authority of the original Greek text and that of the Latin version made from it. He began with the four gospels. According to his own testimony, he selected ancient Greek manuscripts, but such as did not differ much from the Latin usage; and in the use of these he so restrained his pen that, when he had corrected those things only which seemed to change the sense, he suffered the rest to remain as they were. (Preface to the four gospels addressed to Damasus.) His work of revision was afterwards extended to the remaining books of the New Testament; a revision which Tregelles describes as "less complete and uniform than that of the gospels, and in which many parts seem to have received hardly any alterations from his hand." In Horne, vol. 4, ch. 23. About the same time he turned his attention to the Latin version of the Old Testament, which had been made, not from the original Hebrew, but from the Greek Septuagint. Of this he first revised the Psalter, but not very thoroughly; in his own words, "cursorily for the most part." This first revision is known by the name of the Roman Psalter. A later and more thorough revision, executed by Jerome at Bethlehem between A.D. 384-391, is called the Gallican Psalter. There is good reason to believe that Jerome's revision extended to all the remaining books of the Old Testament, though we have positive evidence in respect to only a part of them—Job, Proverbs, Ecclesiastes, Canticles, Chronicles.
Gregory of Tours is said to have introduced Jerome's second revision of the Psalter into the public service in France; whence its name Gallican. The Roman Psalter was retained in Italy till the time of Pius V., who introduced the Gallican generally. But three churches, one of them that of the Vatican, continued to use the Roman Psalter. Westcott in Smith's Bible Dict.; Art. Vulgate.
5. Jerome was soon convinced of the necessity of undertaking a new translation of the Old Testament from the original Hebrew. To this arduous task he addressed himself with great earnestness, availing himself of the help of Jewish scholars to complete his knowledge of the Hebrew. The whole work occupied his time, with periods of intermission, from A.D. 385 to A.D. 405. See in Horne, vol. 2, p. 89. He did not venture, however, to make a new version from the Hebrew of the book of Psalms, the constant use of which in the church service was a barrier to the substitution of a new translation. He accordingly retained his second revision from the Septuagint, which is called the Gallican Psalter. Of the Apocryphal books he translated only two, Judith and Tobit. The remaining Apocryphal writings were retained in their old form. The Latin bible thus in part revised and in part translated by Jerome (most of the Apocryphal writings being left unrevised) is called the Vulgate, that is common or current version, although this term belonged, before the days of Jerome, to the Old Latin itself. Its diversified character is thus briefly indicated by Westcott.—"(1.) Unrevised Old Latin: Wisdom, Eccl., 1, 2 Macc., Baruch. (2.) Old Latin revised, from the LXX.: Psalter. (3.) Jerome's free translation from the original text: Judith, Tobit. (4.) Jerome's translation from the original: Old Testament except Psalter. (5.) Old Latin revised from Greek MSS.: Gospels. (6.) Old Latin cursorily revised: the remainder of New Testament." In Smith's Bible Dict.; Art. Vulgate.
It is not necessary to follow the history of the text of the Vulgate since Jerome's day. Suffice it to say that the simultaneous use of the Old Latin and Vulgate led to a corruption of both texts, which has not yet been thoroughly removed. The present standard text is that called the Clementine, from Pope Clement VIII., under whose auspices the Vulgate was edited in 1592. This is better than the preceding Sixtine edition, A.D. 1590, but not by any means the pure text of Jerome, as it might be recovered, proximately at least, by a careful collation of ancient manuscripts and quotations.
The oldest and best manuscript of the Latin Vulgate Old and New Testaments, is the Codex Amiatinus in the Laurentian Library at Florence. It belongs to the sixth century, and exhibits the text of Jerome in a very pure form, carrying us back to about 120 years from Jerome's death. The Codex Fuldensis is said to belong to the same century. There are other good manuscripts more or less complete of the eighth and ninth centuries.
Many other Latin versions have appeared in modern times, sometimes in connection with the original text, and sometimes separately, which it is not necessary to notice in detail.