II. MATTHEW.

11. The unanimous testimony of the ancient church is that the first gospel was written by the apostle Matthew, who is also called Levi. With his call to the apostleship he may have assumed the name of Matthew, as Saul took that of Paul. He was of Hebrew origin, the son of Alphaeus, and a tax-gatherer under the Roman government, Matt. 10:3; Mark 2:14; 3:18; Luke 5:27, 29; 6:15; Acts 1:13. He was evidently a man of some means (Luke 5:29), and his office must have required for its proper discharge a knowledge of the Greek as well as of his native Hebrew; that is, Aramaean, as the word Hebrew means in the New Testament, when applied to the vernacular of the Palestine Jews.

12. The question respecting the original language of Matthew's gospel has been, since the time of Erasmus, a matter of controversy, in which eminent biblical scholars have been found on different sides. The problem is to find a solution which shall bring into harmony the following well-established facts: (1) that, according to the united testimony of the early church fathers, Matthew originally wrote his gospel in Hebrew; (2) that our present Greek gospel has all the freedom of an original work, that it has remarkable coincidences in language with the second and third gospels, and especially that the citations from the Old Testament which stand in our Lord's discourses follow as a rule the Greek version of the Seventy; (3) that all the early writers, those who testify to the Hebrew original of this gospel included, receive and use our present Greek gospel as the genuine and authoritative gospel of Matthew; (4) that the original Hebrew gospel, to the existence of which there is such abundant testimony, was allowed utterly to perish, while the Greek form of it alone was preserved and placed at the head of the canonical books of the New Testament.

13. The testimony from Papias, in the beginning of the second century, and onward to the fourth century, has often been quoted and discussed. It is not necessary to adduce it here at length. It may be found in Kirchhofer, in the critical commentaries and introductions, and also in the modern Bible dictionaries. The words of Papias, as preserved to us by Eusebius (Hist. Eccl., 3. 39) are as follows: "Matthew therefore wrote the oracles in the Hebrew dialect, and every one interpreted them as he was able." If there were any ground for doubting what Papias meant by "the oracles," it would be removed by the testimony of the later writers, as Pantaenus and Origen (in Eusebius' Hist. Eccl., 5. 10; 6. 25), Irenæus (Against Heresies, 3. 1), Eusebius himself (Hist. Eccl., 3. 24), Epiphanius (Heresies, 29. 9; 30. 3), and others. They who maintain that Matthew wrote originally in Greek suppose that the early fathers confounded an apocryphal gospel, the so-called "gospel according to the Hebrews," with the true gospel of Matthew. Others think, perhaps with more reason, that the gospel according to the Hebrews was a corrupted form, or, what amounts to nearly the same thing, a close imitation of the true Hebrew gospel of Matthew.

The Ebionites and Nazarenes used each apparently a different form of a Hebrew gospel which is sometimes called the gospel according to Matthew, but more properly "the gospel according to the Hebrews" (once by Jerome "the gospel according to the apostles"). According to Epiphanius that in use among the Ebionites was "not entire and full, but corrupted and abridged." Heresies, 30. 13. Jerome says: "Matthew, who is called Levi, having become from a publican an apostle, first composed in Judea, for the sake of those who had believed from among the circumcision, a gospel of Christ in Hebrew letters and words. Who was the person that afterwards translated it into Greek is not certainly known. Moreover, the Hebrew copy itself is at this day preserved in the library of Cæsarea which Pampilus the Martyr collected with much diligence. The Nazarenes, who live in Beroca, a city of Syria, and use this volume, gave me the opportunity of writing it out." De Vir. Illustr., 3. Here he certainly identifies this gospel, which, as he repeatedly informs us, he translated, with the true Hebrew gospel of Matthew. But he afterwards speaks of it more doubtfully, as "the gospel according to the Hebrews," and more fully as "the gospel according to the Hebrews, which is written indeed in the Chaldee and Syriac language, but in Hebrew letters, which the Nazarenes use to the present day, [being the gospel] according to the apostles, or, as most think, according to Matthew" (Against the Pelagians, 3); "the gospel which the Nazarenes and Ebionites use, which we have lately translated from the Hebrew language into the Greek, and which is called by most the authentic gospel of Matthew." Comment. in Matt. 12:13. The most probable supposition is that Jerome, knowing that Matthew originally wrote his gospel in Hebrew, hastily assumed at first that the copy which he obtained from the Nazarenes was this very gospel. The character of the quotations which he and Epiphanius give from it forbids the supposition that it was the true Hebrew gospel of Matthew. It may have been a corrupted form of it, or an imitation of it.

14. Of those who, in accordance with ancient testimony, believe that the original language of Matthew's gospel was Hebrew, some assume that the apostle himself afterwards gave a Greek version of it. In itself considered this hypothesis is not improbable. Matthew, writing primarily for his countrymen in Palestine, might naturally employ the language which was to them vernacular. But afterwards, when Christianity had begun to spread through the Roman empire, and it became evident that the Greek language was the proper medium for believers at large; and when also, as is not improbable, some of the existing canonical books of the New Testament had appeared in that language, we might well suppose that, in view of these circumstances, the apostle himself put his gospel into the present Greek form. But it is certainly surprising that, in this case, no one of the ancient fathers should have had any knowledge of the matter. In view of their ignorance it seems to be the part of modesty as well as prudence that we also should say with Jerome: "Who was the person that afterwards translated it into Greek is not known with certainty." The universal and unhesitating reception of this gospel by the early Christians in its present Greek form can be explained only upon the supposition that it came to them with apostolic authority; that it received this form at the hand, if not of Matthew himself, yet of an apostle or an apostolic man, that is, a man standing to the apostles in the same relation as Mark and Luke.

This supposition will explain the freedom of Matthew's gospel and its coincidences in language with the gospels of Mark and Luke. An apostle or apostolic man would give a faithful, but not a servile version of the original. The oral tradition of our Lord's life and teachings from which the first three evangelists drew, as from a common fountain (see above, No. 7), must have existed in Palestine in a twofold form, Aramaean and Greek. The translator would naturally avail himself of the Greek phraseology, so far as the oral tradition coincided with that embodied in Matthew's gospel. Those who have carefully examined the subject affirm that the citations from the Old Testament adduced by Matthew himself in proof of our Lord's Messiahship are original renderings, with more or less literalness, from the Hebrew. The citations, on the contrary, embodied in the discourses of our Lord himself follow, as a rule, the Greek version of the Seventy; probably because the translator took these citations as they stood in the oral tradition of these discourses.

Meanwhile the original Hebrew form of the gospel, being superseded by the Greek in all the congregations of believers except those that used exclusively the vernacular language of Palestine, gradually fell into disuse. The "gospel according to the Hebrews," noticed above, may have been a corrupted form of this gospel or an imitation of it. As Marcion chose the Greek gospel of Luke for the basis of his revision, so the Ebionites and Nazarenes would naturally use the Hebrew gospel of Matthew for their purposes.

15. The gospel of Matthew opens with the words: "The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham." In accordance with this announcement, it traces back our Lord's lineage through David to Abraham, giving, after the manner of the Jews, an artificial arrangement of the generations from Abraham to Christ in three sets of fourteen each, chap. 1:17. To effect this, certain kings of David's line are omitted—between Joram and Ozias (the Uzziah of the Hebrews), Ahaziah, Joash, and Amaziah; between Josias and Jechonias, Eliakim—and David is reckoned twice; once as the last of a set of fourteen, then as the first of the following fourteen. The thoroughly Jewish form of this introduction indicates the primary design of Matthew's gospel, which was to exhibit to his countrymen Jesus of Nazareth as their long promised Messiah and king. To this he has constant reference in the facts which he relates, and which he connects with the prophecies of the Old Testament by such forms of quotation as the following: "that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet," chaps. 1:22; 2:15, 23; 13:35; 21:4; 27:35; "that it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet," chaps. 4:11; 8:17; 12:17; "then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet," chap. 2:17; etc. His direct references to the Old Testament in proof of our Lord's Messiahship are more numerous than those of either of the other evangelists. Peculiar to him is the expression "the kingdom of heaven," to signify, in accordance with Rabbinic usage, the kingdom which the Messiah was to establish in accordance with the prophecies of the Old Testament; though he takes a spiritual view of its character, and not the earthly and political view of the Jewish doctors. Another designation of the same idea, common to him with the other evangelists, is "the kingdom of God," which also was current among the Rabbins. This "kingdom of heaven" and "kingdom of God" is also the kingdom of the Messiah. Chaps. 13:41; 20:21.

16. But precisely because Jesus of Nazareth is the promised Messiah, his mission is not to the Jews only, but to all mankind, in accordance with the original promise to Abraham: "In thy seed shall all the nations of the earth be blessed." Gen. 22:18. While he records the fact that our Lord's personal ministry was restricted to the Jews (chaps. 10:5, 6; 15:24), he also shows from our Lord's own words that the unbelieving "children of the kingdom"—the Jews as the natural heirs to the Messiah's kingdom—shall be cast out, and the believing Gentiles received into it (chaps. 8:11, 12; 21:43); and he brings his gospel to a close with the great commission: "Go ye, therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost; teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you, and lo, I am with you alway, even unto the end of the world." Chap. 28:19, 20.

17. A striking characteristic of this gospel is the fulness and orderly manner with which it records our Lord's discourses. Striking examples of this are the Sermon on the Mount (chaps. 5-7), his awful denunciation of the Scribes and Pharisees (chap. 23), and the majestic series of parables (chap. 25). Doubtless, Matthew had by nature a peculiar endowment for this work, which the Holy Spirit used to preserve for the church much of our Lord's teachings which would otherwise have been lost. The narrative part of this gospel, on the other hand, has not the circumstantial fulness of the following gospel. As already remarked, the field covered by Matthew's narrative is mainly that of our Lord's Galilean ministry, with the great events connected with his final visit to Jerusalem, though he gives indications of repeated visits to that city. Chap. 23:37-39.

18. It has been assumed by some that Matthew follows, as a general rule, the order of time. But others deny this, thinking that his arrangement is according to subject-matter rather than chronological sequence, especially in the first part (Alexander's Kitto); and this appears to be the correct judgment. He follows the exact order of time only when the nature of the events recorded requires him to do so.

19. It is universally admitted that Matthew wrote his gospel in Palestine. This fact accounts for the absence of explanatory clauses relating to Jewish usages, such as are not unfrequent in the gospel of Mark. As to the interpretation of Hebrew words, as "Immanuel" (chap. 1:23); and the words on the cross (chap. 27:46), that belongs to the Greek form of the gospel. The date of this gospel is doubtful. According to the tradition of the ancient church it was written first of the four gospels. Assuming that it originally appeared in Hebrew, we may reasonably suppose that a period of some years elapsed before it was put into its present Greek form.

20. The integrity of this gospel is unquestionable. In modern times the genuineness of the first two chapters has been called in question by various writers, but the insufficiency of their arguments has been shown by many, among whom may be mentioned Davidson, Introduction to New Testament, vol. 1, pp. 111-127. In the words of this writer the chapters in question are found "in all unmutilated Greek MSS., and in all ancient versions;" "the earliest fathers had them in their copies, and received them as a part of the gospel;" "the ancient heretics and opponents of Christianity were acquainted with this portion of the first gospel;" "the commencement of the first chapter is closely connected with something preceding;" and "the diction of these two chapters bears the same impress and character which belong to the remainder of the gospel, proving that the gospel, as we now have it, proceeded from one author."