The Italians.

The Italian colony at Constantinople, while it is one of the most numerous, is far from being the most prosperous there. It numbers among it but few rich persons, and many who are wretchedly poor, especially those who come from Southern Italy and are unable to find work: it is also the colony most poorly represented by the press, when indeed it is represented at all, its newspapers only making their appearance to promptly vanish again. When I was there the colony was awaiting the issue of the Levantino, and meanwhile a sample copy was put in circulation setting forth the academic titles and personal gifts of the editor: I made out seventy-seven in all, without counting modesty.

One should walk down the Rue de Pera of a Sunday morning, when the Italian families are on their way to mass: you hear every dialect in Italy. Sometimes I used to enjoy it, but not always: it was too depressing to see so many of one’s fellow-countrymen homeless wanderers on the face of the earth; many of them, too, must have been cast up on those shores by storms of misfortune and strange, uncomfortable adventures. And then the old people who would never see Italy again; the children in whose ears that name meant nothing more than a place—dear, no doubt, but distant and unknown; and those young girls, many of whom must inevitably marry men of other nationalities and found families in which nothing Italian will survive beyond a proper name or two and the fond memories of the mother. I encountered pretty Genoese, looking as though they might just have come down from the gardens of Acquasola; charming Neapolitan faces; graceful little heads which I seemed to have seen a hundred times beneath the porticoes of Po or the Milanese arcades. I felt like gathering them all into a bunch, tying them together with rose-colored ribbons, and marching them two by two on shipboard, conveying them back to Italy at the rate of fifteen knots an hour. I would also have liked to take back with me, as a curiosity, a sample of the language spoken by those born in the Italian colony, especially those of the third or fourth generation. A Crusca academician, on hearing it, would have taken to his bed with a raging fever. A language formed by mingling the Italian spoken by a Piedmontese doorkeeper, a Lombardy hack-driver, and a Romagnol porter would, I think, be less outrageous than that spoken on the banks of the Golden Horn. It is Italian which, impure at the outset, has been mixed with four or five other languages, each impure in their turn; and the most singular part of it is that in the midst of all these barbarisms you suddenly come plump upon some such scholarly word or phrase as puote, imperocche, a ogni pie sospiuto, havvi, puossi, witnesses to the efforts made by some of our worthy compatriots, who by dipping into anthologies seek to preserve the celestial Tuscan speech. But, as compared with the rest, these might well lay claim, as Cesari said, to a reputation for using choice language. Some of them can hardly be understood at all. One day I was being escorted, I don’t remember just where, by an Italian youth of sixteen or seventeen, a friend of a friend of mine, who was born in Pera. As we walked along I began asking him some questions, but soon found that he did not want to talk; he answered me in a low tone and as shortly as possible, growing red in the face as he did so and hanging his head; he was so evidently unhappy that I presently asked him what it was that troubled him so much. “Oh,” said he with a despairing sigh, “I talk so badly!” As we continued our conversation I found that he spoke indeed a strange dialect, full of outlandish words and strongly resembling the so-called Frank language, which, as a French wit once said, consists in pouring out as rapidly as possible a quantity of Italian, French, Spanish, and Greek nouns and tenses until you happen to strike one the listener understands. It is, however, seldom necessary to go to so much trouble in Pera or Galata, where almost every one, including the Turks, can speak, or at least understand, some Italian, though this language, if you can call it a language, is almost exclusively a spoken one, if you can call it speaking. The tongue generally employed for writing is French. Of Italian literature there is none. I recollect on one solitary occasion, in a Galata café crowded with merchants, finding at the foot of the commercial intelligence and quotations of the Bourse, printed in French and Italian, eight mournful little verses all about zephyrs and stars and sighs. Unhappy poet! it seemed as though I could see you before me, buried beneath huge piles of merchandise, composing those verses with your last breath.