I. THE BEGINNINGS OF LATIN HYMNODY
The early disciples in the West were accustomed to use the Greek language, as may be gathered from Paul’s writing his Epistle to the Romans in Greek. It is probable that their religious services were largely in that language until there were Romans enough added to the churches to make the use of Latin necessary.
That great ode, the “Te Deum,” comes to us only in a Latin form. The tradition is that it was an antiphon improvised by Ambrose and Augustine on the occasion of the latter’s baptism, but that is doubtless a hero-worshiping fancy of the ninth century. That a good deal of it came from the Greek was to be expected and is quite certain, whether the Dacian Bishop, Nicetius of Remisiana, gathered up the Greek material or not (circa 400).
On the other hand, there is no Greek version extant, except a much later one which is evidently a translation from the Latin.
It may have been written (or compiled) during the Arian controversy as a creedal song to be sung by clerical or monastic choirs. It may have grown by gradual accretion, from generation to generation, like the Easter hymn “Jesus Christ is risen today,” which, begun in the fourteenth century, was not given final form until 1816.
This magnificent ode, for it is a hymn only by a considerable extension of the definition, appears in our modern hymnals only as a chant, and is practically never sung in our non-liturgical congregations. It has been used as a choral text throughout all its history, never as a congregational hymn. It has had unnumbered settings by the greatest composers of Christendom.
It is the high festival ode of the ages, used in celebrating victories or other stately occasions of great public interest. Its comprehensiveness, nobility of thought, and elevated style befit the coronation of kings or the investiture of popes. For the mass of our churches, great as it is, it has only a historical interest. It might find impressive use as a responsive reading.