THE ENGLISH BIBLE: THE AUTHORIZED VERSION
In the last chapter we indicated the growth of the Bible from the earliest to Reformation times. The task of translation was completed by the issue of King James’s Bible, or the Authorized Version (1611).
The need for a standard text was urged during the conference between the dissentient sects held at Hampton Court in 1604. James I, who was present at some stages of the conference, approved of the project. Forty-seven scholars, including the ablest professorial and episcopal talent, were appointed for the task; they were divided into six companies, each receiving a certain portion of the Biblical text for translation; each company revised the work of its fellow-translators. The task, begun in 1607, was completed in 1611. Since that date little of sufficient authority has been done to shake the Authorized Version’s dominating position as the greatest of English translations.
It may be of use here to set down some of the more obvious features of this great work.
1. With regard to the actual work of translation, it ought to be regarded simply as the climax of a long series of earlier translations. The new translators came to handle a large mass of work already in existence. All the debatable ground in the texts had been fought over again and again, and in a dim fashion a standard was emerging. The translators themselves acknowledge this in the preface to their work: their task, they say, is “to make a good one better, or out of many good ones one principal good one.” In other words, their task was largely one of selection and amendment. The reliance upon earlier work resulted in a certain old-fashioned flavor that was felt even in Jacobean times. “It is not the English,” says Hallam, “of Daniel or Ralegh or Bacon.... It abounds, especially in the Old Testament, in obsolete phraseology.” It is a tribute to the compelling power and beauty of the Authorized Version that its archaisms have long been accepted as permissible, and even inevitable. Allowing, however, for all the reliance upon earlier work, one cannot overpraise the sound judgment, the artistic taste, and the sensitive ear of every member of the band who built up such a stately monument to our tongue.
2. Diversity of the Work. One can best appreciate the vastness and complexity of the Bible by recollecting that it is not a single book, but an entire literature, or even two literatures, for both in time and temper the New Testament is separated from the Old. The different books of the Bible were composed at widely different times, and many hands worked at them. Their efforts resulted in a huge collection of all the main species of literature—expository, narrative, and lyrical. These will be noticed in their order below.
3. Unity of the Work. If the Bible were a collection of discordant elements it would not possess its peculiar literary attraction. In spite of the diversity of its sources it has a remarkable uniformity of treatment and spirit. The core and substance of the entire work is the belief and delight in the Divine Spirit; and, added to this, especially in the Old Testament, a fiery faith in the pre-eminence of the Jewish race. With regard to the literary style, from cover to cover it is almost unvaried: firm, clear, simple, dignified, and thoroughly English. It represents the broad and stable average of the labors of generations of devout and ardent men; and it endureth unshaken.
4. The Expository Portions. Considered from the purely literary point of view, the expository parts (that is, those that contain exhortation, information, or advice) are of least importance. In bulk they are considerable, and include the Book of Deuteronomy in the Old Testament and the Pauline Epistles in the New. They have all the distinction of the Biblical style, and they are expressed with clearness, dignity, and precision.
5. The narrative portions include the bulk of the Bible, and are of great literary interest and value. In the Old Testament they comprise the Pentateuch and many other books, and in the New Testament they include the Gospels and the Acts of the Apostles. The tone of the Old Testament differs somewhat from that of the New. As can be supposed, the former is often harsher in note, and is sometimes confused and contradictory (from the unsatisfactory condition of some of the texts); the New Testament narrative, which came under the influence of the Greek, is more scholarly and liberal in tone. Both, however, have a breadth, solidity, and noble austerity of style that make the Biblical narrative stand alone. It is perhaps unnecessary to quote, but one short specimen may not be out of place:
Then took they him, and led him, and brought him into the high priest’s house. And Peter followed afar off.
And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
And, after a little while, another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
And about the space of one hour after, another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him; for he is a Galilean.
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, when he yet spake, the cock crew.
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
And Peter went out, and wept bitterly.
St. Luke
6. The Lyrical Portions. These (which include the Psalms, the Song of Solomon, much of the Book of Job, and the frequent passages, such as the song of Sisera, which occur in the narrative books) are perhaps the most important as literature. In addition to their native shrewdness and persistence, the Jews had a strongly emotional strain, which finds wide expression in the Bible. Their poetry, like that of the Old English, was rhythmic; it went by irregularly distributed beats or accents. The English translators to a large extent preserved the Jewish rhythms, adding to them the music, the cadence, the soar and the swing of ecstatic English prose. In theme Jewish poetry is the primitive expression of simple people regarding the relations of man and God and the universe. Its similes and metaphors are based upon simple elemental things—the heavens, the running water, and the congregations of wild beasts. The emotions are mystically and rapturously expressed, and convey the impression of much earnestness. The following extract is fairly typical of its kind:
As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God.
My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God?
My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God?
When I remember these things, I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday.
Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance.
The Book of Psalms
7. The Influence of the Bible. The English Bible has been a potent influence in our literature. Owing largely to their poetical or proverbial nature, multitudes of Biblical expressions have become woven into the very tissue of the tongue: “a broken reed,” “the eleventh hour,” “a thorn in the flesh,” “a good Samaritan,” “sweat of the brow,” and so on. More important, probably, is the way in which the style affects that of many of our greatest writers. The influence is nearly all for the good; for a slight strain of the Biblical manner, when kept artistically within bounds, imparts simplicity, dignity, and elevation. Bunyan shows the style almost undiluted; but in the works of such widely diverse writers as Ruskin, Macaulay, Milton, and Tennyson the effects, though slighter, are quite apparent.