I.
| CHÒNGHŌLOSŌ |
| FROG |
| ĀTOMŌ. |
| STORY. |
| Ārnī-sī |
| Day-one |
| mīsō-ròngpō |
| a big black ant |
| ā-òng |
| (to) his uncle |
| àn |
| rice |
| che-thòn-dàmlo. |
| to carry went. |
| Chònghōlosō |
| a frog |
| tovār |
| the way |
| ingnī-thīp. |
| sat down and blocked. |
| Ànsī |
| Then |
| mīsō |
| the ant |
| pulo: |
| said: |
| “Tovār |
| “The way |
| nē |
| for me |
| pèk-thā, |
| leave free, |
| chònghōlosō; |
| frog; |
| nē |
| I |
| nē-òng |
| my-uncle |
| àn |
| rice |
| chethòn-dàm-jī.” |
| carry-go-will.” |
| Chònghōlosō |
| The frog |
| pudèt: |
| answered: |
| “Nē-rum |
| “Under me |
| nē-lut-thòt-rā |
| entering (creeping)| |
| dàm-tē: |
| go your way: |
| pàktā |
| every one |
| nē-rum-sī |
| under me |
| dàm-hòr-lē.” |
| passes.” |
| Mīsō |
| The ant |
| pudèt: |
| said: |
| “Ne-òng |
| “My uncle’s |
| ā-àn |
| rice |
| bòr |
| leaf-bundle |
| do-kòk-lē, |
| being tied up, |
| pusī |
| how |
| nàng-rum-lē |
| you-underneath |
| nàng-kelut-thèk-jī?” |
| enter, creep, shall I be able?” |
| Ànsī |
| So |
| chònghō-tā |
| the frog |
| pèk-pē, |
| would not give way, |
| mīsō-tā |
| the ant |
| dàm-dē. |
| could no go. |
| Ànsī |
| So |
| nērlo |
| day |
| chitīm-lo. |
| became middle. |
| Ànsī |
| So |
| mīsō—“Ai, |
| the ant— “Oh, |
| nē-òng |
| my uncle |
| àn-ingchīr-sī |
| rice-hunger-in |
| āning-nē-thī-po” |
| angry with me will be” |
| pulo; |
| said; |
| chònghōlosō-ārum |
| the frog-under |
| lut-thòt-lo. |
| he entered, crept. |
| Àn-lo |
| Then |
| chònghōlosō |
| the frog |
| mīsō-āthàk |
| the ant-upon |
| ingnī-dun-chèt-lo. |
| sat-down-flat. |
| Lāsī |
| Thereupon |
| mīsō-ròngpō |
| the big black ant |
| chònghōlosō |
| the frog’s |
| ā-mī |
| loins |
| kòr-ràk. |
| bit-severely. |
| Ànsī |
| Then |
| chònghō |
| the frog |
| āning-thī-ning-thī |
| becoming very angry |
| kārlē-sārpō-ā-dòn |
| squirrel-big-old’s ladder |
| chòn-rai. |
| (on) jumped and broke. |
| Kārlē-sārpō |
| The big old squirrel |
| āningthī-ningthī |
| becoming very angry |
| hànthār-ā-kòk |
| gourd’s stem |
| ròt-pèt. |
| cut in two. |
| Hànthār |
| The gourd |
| āningthī-ningthī |
| becoming very angry |
| phàk-belèngpī ā-moi |
| a wild boar’s back (on) |
| klō-dup. |
| fell plump. |
| Phàk-belèngpī |
| The wild boar |
| āningthī-ningthī |
| becoming very angry |
| lō-bòng |
| a plantain-tree |
| thīmur-phàk. |
| rooted up. |
| Lōbòng |
| The plantain-tree |
| āningthī-ningthī |
| becoming very angry |
| vo-ārbīpī |
| a sparrow |
| ā-tār |
| ’s nest |
| sàp-rai. |
| struck and broke. |
| Vo-ārbīpī |
| The sparrow |
| āningthī-ningthī |
| becoming very angry |
| ingnār |
| an elephant |
| nō-thòng-pō |
| deaf-big |
| ā-nō |
| ’s ear |
| lut-thòt. |
| entered. |
| Ingnār |
| The elephant |
| nō-thòng-pō |
| deaf-big |
| āningthī-ningthī |
| becoming very angry |
| arlòng |
| a rock |
| hēlàng-phlut. |
| tore up suddenly. |
| Ārlòng |
| The rock |
| āningthī-ningthī |
| becoming very angry |
| Rēchō- |
| the King |
| ā-sō |
| ’s son |
| kònglòng-pī-bup. |
| rolling-down killed. |
| Ànsī |
| Then |
| Rēchō |
| the King |
| nàng-bisār-lo: |
| made an enquiry: |
| “Màt-sī |
| “Who |
| nē-pō |
| my son |
| pithī-lòtlo?” |
| has killed?” |
| “Ai, |
| “Oh, |
| arlòng-sī |
| the rock |
| kònglòng-bup,” |
| rolled down on him,” |
| pulo. |
| they said. |
| Ànsī |
| Then |
| ārlòng |
| the rock |
| ārju-dàmlo: |
| he summoned to answer: |
| “O ārlòng, |
| “O rock, |
| ārlòng! |
| rock! |
| pī-āpòt |
| for what reason |
| nàng |
| you |
| nē-sō |
| my son |
| kònglòng-bup?” |
| did roll down upon?” |
| Ārlòng |
| The rock |
| pudèt: |
| said: |
| “Chē! |
| “Oh! |
| Hèmphū-ārnàm-rēchō, |
| Lord-God-King, |
| pī |
| how |
| nē |
| I |
| kònglòng-bup-bē-jī? |
| to roll down-not was I? |
| Ingnār |
| The elephant |
| nō-thòngpō-sī |
| big-deaf |
| nē |
| me |
| hēlàng-phlut-lē |
| torn up suddenly having, |
| nē |
| me |
| doi-phit-lo; |
| pushed out; |
| nē-kē |
| as for me, |
| nē-rī āvē, |
| (to) me hands are not, |
| nē-kèng āvē, |
| (to) me legs are not, |
| kolo-pu-sī |
| how then |
| chēr-chàk-thèk-jī? |
| withstand could I? |
| Nàng-sōpō |
| Your honourable son |
| nē |
| my |
| kekònglòng ā-tovār |
| rolling down-path |
| dokòksī, |
| being-in, |
| nē |
| I |
| kònglòng-bup-lo-tē.” |
| rolled down upon him accordingly.” |
| Ànsī |
| Then |
| Rēchō |
| the king |
| pulo: |
| said: |
| “Mai! |
| “Oh! |
| lā |
| that |
| ingnār |
| elephant |
| nō-thòng-pō |
| deaf-big |
| lā-ànsèt bòn-hē”— |
| that so much (trouble) caused”— |
| pusi, |
| saying, |
| ingnār |
| elephant |
| nō-thòng-pō |
| deaf-big |
| ārju-dàm-lo. |
| summoned. |
| “O ingnār |
| “O elephant, |
| ingnār! |
| elephant! |
| kopi-āpòt |
| for what reason |
| nàng |
| you |
| ārlòng |
| the rock |
| hēlàng-phlut?” |
| tore up suddenly?” |
| Ingnār |
| The elephant |
| pudèt: |
| answered: |
| “Chē! |
| “Oh, |
| pī |
| how |
| nē |
| I |
| hēlàng-phlut-phlē-jī, |
| was to help tearing it up, |
| Hèmphū ārnàm? |
| Lord God? |
| Vo-ārbīpī |
| The sparrow |
| nē-nō |
| my ear |
| nē-kelut-thòt-sī, |
| having entered into, |
| nē ā-bīdī |
| my wits |
| thèk-thē-dèt-lo-lē, |
| having lost control of me, |
| lā-hēlo |
| therefore |
| nē |
| I |
| ārlòng |
| the rock |
| hēlàng-phlut.” |
| tore up suddenly.” |
| Ànsī |
| Then |
| Rēchō |
| the King |
| pudèt—“Mai! |
| said—“Oh! |
| lā |
| that |
| vo-ārbīpī |
| sparrow |
| lā-ànpin |
| that so much |
| bòn-hē” |
| (trouble) caused” |
| pu, |
| saying, |
| ārju-dàmlo. |
| summoned. |
| “O vo-ārbīpī |
| “O sparrow, |
| voārbīpī! |
| sparrow! |
| ingnār ā-nō |
| elephant’s ear |
| kopi-āpòt |
| for what reason |
| nàng lut-thòt?” |
| did you enter?” |
| Voārbīpī |
| The sparrow |
| thàkdèt— |
| answered— |
| “Chē! |
| “Oh! |
| Hèmphū! |
| Lord! |
| pī |
| how |
| nē |
| I |
| lut-lē-jī? |
| was I not to enter? |
| lōbòng |
| the plantain-stalk |
| nē-tār |
| my nest |
| kesàp-rai-lē, |
| falling on having broken, |
| lā-hēlo |
| therefore |
| nē-ning |
| my mind |
| oi-òng, |
| being very disturbed, |
| nē |
| I |
| ingnār ā-nō |
| elephant’s ear |
| lut-thòt.” |
| entered.” |
| Ànsī |
| Then |
| Rēchō |
| the King |
| pu—“Mai! |
| said—“Oh! |
| lā lōbòng |
| that plantain-stalk, |
| lāpu |
| it seems; |
| ànpin bòn-hē”— |
| so much (trouble) caused”— |
| pusi |
| saying |
| ārju-dàm-lo. |
| he summoned. |
| “O lōbòng |
| “O plantain, |
| lōbòng! |
| plantain! |
| nàng |
| you |
| kopi-āpòt |
| for what reason |
| vo-ārbīpī |
| the sparrow’s |
| ā-tār |
| nest |
| sàp-rai?” |
| fell upon and broke?” |
| Lōbòng |
| The plantain |
| pudèt—“Chē! |
| said—“Oh! |
| pī |
| how |
| nē |
| I |
| sàp-rai-rē-jī, |
| was not to fall and break, |
| Hèmphū |
| Lord| |
| ārnàm? |
| God? |
| Phàk-belèng-pī-sī |
| The wild boar |
| nē |
| me |
| kāthīmur-phàk-le: |
| rooted me up suddenly: |
| nē |
| I |
| thīmur-phàk-lo-tē |
| having been rooted up, |
| nē |
| I |
| ingkur |
| root |
| kāve-dèt-lo-lē: |
| none had at all: |
| kopu-si |
| how |
| nē |
| I |
| kārjàp thèk-jī-làng? |
| standing-up was to be able to continue? |
| Thàngbàk |
| Any |
| nē-rī |
| to me-hand |
| nē-kèng |
| to me-leg being, |
| lē-kedo |
| existing, |
| kālī-dèt-lē.” |
| not-at-all there is.” |
| “Mai! |
| “Oh! |
| lā phàk |
| that pig, |
| pu |
| it seems, |
| àn-pin bon-hē,” |
| all the (trouble) caused,” |
| pu |
| saying |
| Rēchō pulo. |
| the King said. |
| Ànsī phāk-āphàn |
| So the pig (accus.) |
| ārju-dàm-lo. |
| he summoned. |
| “O phàk phàk! |
| “O pig, pig! |
| pī-āpòt nàng |
| for what reason you |
| lōbòng |
| the plantain |
| thīmur-phàk”? |
| rooted up”? |
| Phàk |
| The pig |
| pudèt |
| answered |
| “Pī |
| “How |
| nē |
| I |
| thīmur-phàk-phē-jī? |
| could help rooting it up? |
| Nē |
| (as) I |
| chōpàn-vèk, |
| was feeding, grazing, |
| mamàtsī |
| suddenly, |
| hànthār |
| the gourd |
| nē-moi |
| my back (on) |
| keklō-dàp-lē: |
| came tumbling down: |
| lā-hēlo |
| therefore |
| kesō-òng |
| being in great pain |
| nē |
| I |
| lōbòng thīmur-phàk.” |
| the plantain rooted up.” |
| Ànsī |
| So |
| Rēchō— |
| the king— |
| “Mai! |
| “Oh! |
| hànthār |
| the gourd, |
| pu |
| then, |
| àn-pin bòn-hē” |
| all this (trouble) caused,” |
| pusi |
| saying |
| hànthār |
| the gourd |
| ārju-dàm-lo. |
| summoned. |
| “O hànthār hànthār! |
| “O gourd, gourd! |
| pī-āpòt |
| for what |
| phàk-belèng-pī |
| reason the wild boar |
| ā-moi |
| ’s back (on) |
| nàng |
| you |
| klō-dup?” |
| fell-plump?” |
| “Pī |
| “How |
| nē |
| I |
| klō-dup-dē-jī, |
| could help falling? |
| Hèmphū |
| Lord |
| Ārnàm? |
| God? |
| Kārlē-sī |
| The squirrel |
| nē-kòk |
| my stem (to me) |
| nē-keròt-pèt-lē, |
| having cut through, |
| nē-kē |
| I |
| thàngbàk |
| at all |
| nē-rī, nē-kèng |
| to me hand, to me foot |
| lē-kedo kālī-dèt, |
| there-not-existing, |
| nē-kòk |
| my stem, |
| īsī-pèt |
| one-only, |
| àn-hēlo, |
| so much having, |
| lā-lē |
| that if |
| nē ròt-pèt-lo-tē, |
| to me is cut through, |
| nē |
| I |
| klō-nàng-po. |
| must necessarily fall. |
| Phàk-belèng-pī |
| The wild boar |
| ā-moi |
| ’s back (on) |
| keklō-nàng-dup.” |
| falling became necessary.” |
| Ànsī |
| So |
| Rēchō |
| the King |
| pu-lē-lo—“Mai! |
| said again—“Oh! |
| lā kārlē |
| that squirrel |
| pu |
| then |
| àn-pin |
| so much |
| bònhē” |
| (trouble) caused” |
| pusi |
| saying |
| kārlē |
| the squirrel |
| ārju-dàm-lo. |
| summoned. |
| “O kārlē |
| “O squirrel, |
| kārlē! |
| squirrel! |
| kopī-āpòt |
| for what reason |
| nàng |
| did you |
| hànthār |
| the gourd |
| ā-kòk |
| ’s stem |
| ròt-pèt?” |
| cut through?” |
| Kārlē |
| The squirrel |
| pudèt— |
| said— |
| “Chē! |
| “Oh, |
| pī nē |
| how I was |
| ròt-rē-jī, |
| not to cut it, |
| Hèmphū |
| Lord |
| Ārnàm? |
| God? |
| Chònghōlosō-sī |
| The frog |
| nē-dòn |
| my ladder |
| chòn-rai-lē. |
| (on) jumping broke. |
| Lāsī |
| Therefore |
| nē |
| to me |
| tovār |
| a road |
| āvē-dèt-lo: |
| did not remain: |
| nē |
| I |
| hànthār |
| the gourd ‘s |
| ā-kòk |
| stem |
| ròt-pèt.” |
| had to cut.” |
| Rēchō |
| The King |
| pudèt— |
| said— |
| “Mai! |
| “Oh! |
| lā chònghō |
| that frog, |
| lā-pu |
| it seems, |
| àn-pin |
| so much (trouble) |
| bòn-hē” |
| caused” |
| pusi |
| saying |
| ārju-dàm-lo. |
| he summoned. |
| “O chònghōlosō |
| “O frog, |
| chònghōlosō! |
| frog! |
| kopī-āpòt |
| for what reason |
| nàng |
| you |
| kārlē ā-dòn |
| the squirrel’s ladder |
| chòn-rai?” |
| jumping on broke?” |
| Chònghō |
| The frog |
| thàkdèt— |
| answered— |
| “Pī |
| “How |
| nē |
| I |
| chòn-rai-rē-jī? |
| was to help jumping on and breaking? |
| Mīsō-ròng-pō-sī |
| The big black ant |
| nē-mī |
| my loins, |
| nē-kē |
| even me, |
| kòr-ràk-lē: |
| bit hard: |
| lā kesō-òng-sī |
| that pain-great-from |
| nē |
| I |
| kārlē-ādòn-bō-pō |
| squirrel’s ladder (honorific) |
| nē |
| I |
| chini-nē-dèt-si chòn-rai-tē.” |
| not knowingly jumped upon and broke.” |
| Rēchō |
| The King |
| pu-lē-lo— |
| said again— |
| “Mai! |
| “Oh! |
| mīsō |
| the ant, |
| pu |
| then, |
| àn-pin |
| caused all the |
| bòn-hē” |
| trouble” |
| pusi |
| saying |
| ārju-dàm-lo. |
| summoned. |
| “O mīsō |
| “O ant, |
| mīsō! |
| ant! |
| pī-āpòt |
| what-for |
| nàng |
| did you |
| chònghōlosō-ā-mī |
| the frog’s loins |
| kòr-ràk?” |
| bite severely?” |
| Mīsō |
| The ant |
| pudèt— |
| said— |
| “Pī |
| “How |
| nē |
| I |
| kòr-ràk-rē-jī? |
| was to help biting him? |
| Ādàp |
| In the morning |
| nē-òng |
| to my uncle |
| àn |
| rice |
| che-thòn-dàm-lo: |
| I was going along carrying: |
| Chònghō |
| the frog |
| tovār |
| the road |
| ingnī-thīp. |
| sitting down blocked. |
| Lā-lo |
| Thereupon |
| nē |
| I |
| ‘tovār |
| ‘road |
| nē |
| to me |
| pèk-thā’ |
| free-leave’ |
| pulo: |
| said: |
| ‘nē-rum-lē lut-nòn’ |
| ‘me underneath creep’ |
| pu. |
| he said. |
| Nē |
| I |
| lut-thòt-lo: |
| crept under him: |
| chònghō |
| the frog |
| nē-thàk nē ingnī-thīp; |
| on the top of me sat down tight; |
| lāsī |
| therefore |
| nē |
| I |
| ā-mī |
| his loins |
| kòr-ràk.” |
| bit-severely.” |
| Ànsī |
| Then |
| Rēchō |
| the King |
| pulo—“Nàng |
| said—“You |
| bàng-hīnī |
| persons-two |
| kelèt-dèt.” |
| guilty-are.” |
| Mīsō-kē |
| The ant |
| chujèng-pèn |
| hair of head-with |
| kòk-chèk-lo: |
| they tied-firmly: |
| nòn |
| now |
| ā-vàm chèng-jàn. |
| his-waist is very slender. |
| Chònghō-ke |
| The frog |
| tārmē-làng-bòng-pèn |
| a blistering creeper-with |
| sàp-phràt-phràt; |
| they soundly thrashed; |
| lāsī |
| therefore |
| nòn |
| now |
| phròk-se-nòk-tòk. |
| he is speckled all over. |