I.

CHÒNGHŌLOSŌ
FROG
ĀTOMŌ.
STORY.
Ārnī-sī
Day-one
mīsō-ròngpō
a big black ant
ā-òng
(to) his uncle
àn
rice
che-thòn-dàmlo.
to carry went.
Chònghōlosō
a frog
tovār
the way
ingnī-thīp.
sat down and blocked.
Ànsī
Then
mīsō
the ant
pulo:
said:
“Tovār
“The way
for me
pèk-thā,
leave free,
chònghōlosō;
frog;
I
nē-òng
my-uncle
àn
rice
chethòn-dàm-jī.”
carry-go-will.”
Chònghōlosō
The frog
pudèt:
answered:
“Nē-rum
“Under me
nē-lut-thòt-rā
entering (creeping)|
dàm-tē:
go your way:
pàktā
every one
nē-rum-sī
under me
dàm-hòr-lē.”
passes.”
Mīsō
The ant
pudèt:
said:
“Ne-òng
“My uncle’s
ā-àn
rice
bòr
leaf-bundle
do-kòk-lē,
being tied up,
pusī
how
nàng-rum-lē
you-underneath
nàng-kelut-thèk-jī?”
enter, creep, shall I be able?”
Ànsī
So
chònghō-tā
the frog
pèk-pē,
would not give way,
mīsō-tā
the ant
dàm-dē.
could no go.
Ànsī
So
nērlo
day
chitīm-lo.
became middle.
Ànsī
So
mīsō—“Ai,
the ant— “Oh,
nē-òng
my uncle
àn-ingchīr-sī
rice-hunger-in
āning-nē-thī-po”
angry with me will be”
pulo;
said;
chònghōlosō-ārum
the frog-under
lut-thòt-lo.
he entered, crept.
Àn-lo
Then
chònghōlosō
the frog
mīsō-āthàk
the ant-upon
ingnī-dun-chèt-lo.
sat-down-flat.
Lāsī
Thereupon
mīsō-ròngpō
the big black ant
chònghōlosō
the frog’s
ā-mī
loins
kòr-ràk.
bit-severely.
Ànsī
Then
chònghō
the frog
āning-thī-ning-thī
becoming very angry
kārlē-sārpō-ā-dòn
squirrel-big-old’s ladder
chòn-rai.
(on) jumped and broke.
Kārlē-sārpō
The big old squirrel
āningthī-ningthī
becoming very angry
hànthār-ā-kòk
gourd’s stem
ròt-pèt.
cut in two.
Hànthār
The gourd
āningthī-ningthī
becoming very angry
phàk-belèngpī ā-moi
a wild boar’s back (on)
klō-dup.
fell plump.
Phàk-belèngpī
The wild boar
āningthī-ningthī
becoming very angry
lō-bòng
a plantain-tree
thīmur-phàk.
rooted up.
Lōbòng
The plantain-tree
āningthī-ningthī
becoming very angry
vo-ārbīpī
a sparrow
ā-tār
’s nest
sàp-rai.
struck and broke.
Vo-ārbīpī
The sparrow
āningthī-ningthī
becoming very angry
ingnār
an elephant
nō-thòng-pō
deaf-big
ā-nō
’s ear
lut-thòt.
entered.
Ingnār
The elephant
nō-thòng-pō
deaf-big
āningthī-ningthī
becoming very angry
arlòng
a rock
hēlàng-phlut.
tore up suddenly.
Ārlòng
The rock
āningthī-ningthī
becoming very angry
Rēchō-
the King
ā-sō
’s son
kònglòng-pī-bup.
rolling-down killed.
Ànsī
Then
Rēchō
the King
nàng-bisār-lo:
made an enquiry:
“Màt-sī
“Who
nē-pō
my son
pithī-lòtlo?”
has killed?”
“Ai,
“Oh,
arlòng-sī
the rock
kònglòng-bup,”
rolled down on him,”
pulo.
they said.
Ànsī
Then
ārlòng
the rock
ārju-dàmlo:
he summoned to answer:
“O ārlòng,
“O rock,
ārlòng!
rock!
pī-āpòt
for what reason
nàng
you
nē-sō
my son
kònglòng-bup?”
did roll down upon?”
Ārlòng
The rock
pudèt:
said:
“Chē!
“Oh!
Hèmphū-ārnàm-rēchō,
Lord-God-King,
how
I
kònglòng-bup-bē-jī?
to roll down-not was I?
Ingnār
The elephant
nō-thòngpō-sī
big-deaf
me
hēlàng-phlut-lē
torn up suddenly having,
me
doi-phit-lo;
pushed out;
nē-kē
as for me,
nē-rī āvē,
(to) me hands are not,
nē-kèng āvē,
(to) me legs are not,
kolo-pu-sī
how then
chēr-chàk-thèk-jī?
withstand could I?
Nàng-sōpō
Your honourable son
my
kekònglòng ā-tovār
rolling down-path
dokòksī,
being-in,
I
kònglòng-bup-lo-tē.”
rolled down upon him accordingly.”
Ànsī
Then
Rēchō
the king
pulo:
said:
“Mai!
“Oh!
that
ingnār
elephant
nō-thòng-pō
deaf-big
lā-ànsèt bòn-hē”—
that so much (trouble) caused”—
pusi,
saying,
ingnār
elephant
nō-thòng-pō
deaf-big
ārju-dàm-lo.
summoned.
“O ingnār
“O elephant,
ingnār!
elephant!
kopi-āpòt
for what reason
nàng
you
ārlòng
the rock
hēlàng-phlut?”
tore up suddenly?”
Ingnār
The elephant
pudèt:
answered:
“Chē!
“Oh,
how
I
hēlàng-phlut-phlē-jī,
was to help tearing it up,
Hèmphū ārnàm?
Lord God?
Vo-ārbīpī
The sparrow
nē-nō
my ear
nē-kelut-thòt-sī,
having entered into,
nē ā-bīdī
my wits
thèk-thē-dèt-lo-lē,
having lost control of me,
lā-hēlo
therefore
I
ārlòng
the rock
hēlàng-phlut.”
tore up suddenly.”
Ànsī
Then
Rēchō
the King
pudèt—“Mai!
said—“Oh!
that
vo-ārbīpī
sparrow
lā-ànpin
that so much
bòn-hē”
(trouble) caused”
pu,
saying,
ārju-dàmlo.
summoned.
“O vo-ārbīpī
“O sparrow,
voārbīpī!
sparrow!
ingnār ā-nō
elephant’s ear
kopi-āpòt
for what reason
nàng lut-thòt?”
did you enter?”
Voārbīpī
The sparrow
thàkdèt—
answered—
“Chē!
“Oh!
Hèmphū!
Lord!
how
I
lut-lē-jī?
was I not to enter?
lōbòng
the plantain-stalk
nē-tār
my nest
kesàp-rai-lē,
falling on having broken,
lā-hēlo
therefore
nē-ning
my mind
oi-òng,
being very disturbed,
I
ingnār ā-nō
elephant’s ear
lut-thòt.”
entered.”
Ànsī
Then
Rēchō
the King
pu—“Mai!
said—“Oh!
lā lōbòng
that plantain-stalk,
lāpu
it seems;
ànpin bòn-hē”—
so much (trouble) caused”—
pusi
saying
ārju-dàm-lo.
he summoned.
“O lōbòng
“O plantain,
lōbòng!
plantain!
nàng
you
kopi-āpòt
for what reason
vo-ārbīpī
the sparrow’s
ā-tār
nest
sàp-rai?”
fell upon and broke?”
Lōbòng
The plantain
pudèt—“Chē!
said—“Oh!
how
I
sàp-rai-rē-jī,
was not to fall and break,
Hèmphū
Lord|
ārnàm?
God?
Phàk-belèng-pī-sī
The wild boar
me
kāthīmur-phàk-le:
rooted me up suddenly:
I
thīmur-phàk-lo-tē
having been rooted up,
I
ingkur
root
kāve-dèt-lo-lē:
none had at all:
kopu-si
how
I
kārjàp thèk-jī-làng?
standing-up was to be able to continue?
Thàngbàk
Any
nē-rī
to me-hand
nē-kèng
to me-leg being,
lē-kedo
existing,
kālī-dèt-lē.”
not-at-all there is.”
“Mai!
“Oh!
lā phàk
that pig,
pu
it seems,
àn-pin bon-hē,”
all the (trouble) caused,”
pu
saying
Rēchō pulo.
the King said.
Ànsī phāk-āphàn
So the pig (accus.)
ārju-dàm-lo.
he summoned.
“O phàk phàk!
“O pig, pig!
pī-āpòt nàng
for what reason you
lōbòng
the plantain
thīmur-phàk”?
rooted up”?
Phàk
The pig
pudèt
answered
“Pī
“How
I
thīmur-phàk-phē-jī?
could help rooting it up?
(as) I
chōpàn-vèk,
was feeding, grazing,
mamàtsī
suddenly,
hànthār
the gourd
nē-moi
my back (on)
keklō-dàp-lē:
came tumbling down:
lā-hēlo
therefore
kesō-òng
being in great pain
I
lōbòng thīmur-phàk.”
the plantain rooted up.”
Ànsī
So
Rēchō—
the king—
“Mai!
“Oh!
hànthār
the gourd,
pu
then,
àn-pin bòn-hē”
all this (trouble) caused,”
pusi
saying
hànthār
the gourd
ārju-dàm-lo.
summoned.
“O hànthār hànthār!
“O gourd, gourd!
pī-āpòt
for what
phàk-belèng-pī
reason the wild boar
ā-moi
’s back (on)
nàng
you
klō-dup?”
fell-plump?”
“Pī
“How
I
klō-dup-dē-jī,
could help falling?
Hèmphū
Lord
Ārnàm?
God?
Kārlē-sī
The squirrel
nē-kòk
my stem (to me)
nē-keròt-pèt-lē,
having cut through,
nē-kē
I
thàngbàk
at all
nē-rī, nē-kèng
to me hand, to me foot
lē-kedo kālī-dèt,
there-not-existing,
nē-kòk
my stem,
īsī-pèt
one-only,
àn-hēlo,
so much having,
lā-lē
that if
nē ròt-pèt-lo-tē,
to me is cut through,
I
klō-nàng-po.
must necessarily fall.
Phàk-belèng-pī
The wild boar
ā-moi
’s back (on)
keklō-nàng-dup.”
falling became necessary.”
Ànsī
So
Rēchō
the King
pu-lē-lo—“Mai!
said again—“Oh!
lā kārlē
that squirrel
pu
then
àn-pin
so much
bònhē”
(trouble) caused”
pusi
saying
kārlē
the squirrel
ārju-dàm-lo.
summoned.
“O kārlē
“O squirrel,
kārlē!
squirrel!
kopī-āpòt
for what reason
nàng
did you
hànthār
the gourd
ā-kòk
’s stem
ròt-pèt?”
cut through?”
Kārlē
The squirrel
pudèt—
said—
“Chē!
“Oh,
pī nē
how I was
ròt-rē-jī,
not to cut it,
Hèmphū
Lord
Ārnàm?
God?
Chònghōlosō-sī
The frog
nē-dòn
my ladder
chòn-rai-lē.
(on) jumping broke.
Lāsī
Therefore
to me
tovār
a road
āvē-dèt-lo:
did not remain:
I
hànthār
the gourd ‘s
ā-kòk
stem
ròt-pèt.”
had to cut.”
Rēchō
The King
pudèt—
said—
“Mai!
“Oh!
lā chònghō
that frog,
lā-pu
it seems,
àn-pin
so much (trouble)
bòn-hē”
caused”
pusi
saying
ārju-dàm-lo.
he summoned.
“O chònghōlosō
“O frog,
chònghōlosō!
frog!
kopī-āpòt
for what reason
nàng
you
kārlē ā-dòn
the squirrel’s ladder
chòn-rai?”
jumping on broke?”
Chònghō
The frog
thàkdèt—
answered—
“Pī
“How
I
chòn-rai-rē-jī?
was to help jumping on and breaking?
Mīsō-ròng-pō-sī
The big black ant
nē-mī
my loins,
nē-kē
even me,
kòr-ràk-lē:
bit hard:
lā kesō-òng-sī
that pain-great-from
I
kārlē-ādòn-bō-pō
squirrel’s ladder (honorific)
I
chini-nē-dèt-si chòn-rai-tē.”
not knowingly jumped upon and broke.”
Rēchō
The King
pu-lē-lo—
said again—
“Mai!
“Oh!
mīsō
the ant,
pu
then,
àn-pin
caused all the
bòn-hē”
trouble”
pusi
saying
ārju-dàm-lo.
summoned.
“O mīsō
“O ant,
mīsō!
ant!
pī-āpòt
what-for
nàng
did you
chònghōlosō-ā-mī
the frog’s loins
kòr-ràk?”
bite severely?”
Mīsō
The ant
pudèt—
said—
“Pī
“How
I
kòr-ràk-rē-jī?
was to help biting him?
Ādàp
In the morning
nē-òng
to my uncle
àn
rice
che-thòn-dàm-lo:
I was going along carrying:
Chònghō
the frog
tovār
the road
ingnī-thīp.
sitting down blocked.
Lā-lo
Thereupon
I
‘tovār
‘road
to me
pèk-thā’
free-leave’
pulo:
said:
‘nē-rum-lē lut-nòn’
‘me underneath creep’
pu.
he said.
I
lut-thòt-lo:
crept under him:
chònghō
the frog
nē-thàk nē ingnī-thīp;
on the top of me sat down tight;
lāsī
therefore
I
ā-mī
his loins
kòr-ràk.”
bit-severely.”
Ànsī
Then
Rēchō
the King
pulo—“Nàng
said—“You
bàng-hīnī
persons-two
kelèt-dèt.”
guilty-are.”
Mīsō-kē
The ant
chujèng-pèn
hair of head-with
kòk-chèk-lo:
they tied-firmly:
nòn
now
ā-vàm chèng-jàn.
his-waist is very slender.
Chònghō-ke
The frog
tārmē-làng-bòng-pèn
a blistering creeper-with
sàp-phràt-phràt;
they soundly thrashed;
lāsī
therefore
nòn
now
phròk-se-nòk-tòk.
he is speckled all over.