II.
| JÀNGRĒSŌ |
| THE ORPHAN |
| PÈN |
| AND |
| Ā-ÒNG-ĀTUM |
| HIS UNCLES |
| ATOMŌ. |
| ’ STORY. |
| Hākō |
| Once on a time |
| inut |
| one |
| āhèm-ēpī |
| widow |
| āsōpō |
| a son |
| inut-pèt |
| only one |
| do; |
| had; |
| lā |
| she |
| āchèklē-mār |
| (woman’s) brothers (plural) |
| kòrtē |
| brothers |
| bàng-theròk |
| persons-six |
| do. |
| had. |
| Ànsī |
| Now |
| ārnī-sī |
| one day |
| ārnī-kàngsàm |
| in the cool of the day (evening) |
| ā-òngmār-ātum |
| his maternal uncles |
| vàng-sī |
| having come |
| jàngrēsō-āphàn |
| the orphan (accus.) |
| nàng-hànglo— |
| called-to— |
| “Osā́! |
| “Nephew! |
| rū |
| fish-trap |
| cho-dū-dàm-nàng.” |
| set up-go-let-us.” |
| Ànsī |
| So |
| jàngrēsō-tā |
| the orphan |
| dun-lo. |
| went with them. |
| Ànsī |
| Then |
| āòng-mār |
| his uncles, |
| kòrtē bàng-theròk-kē |
| the brothers persons-six, |
| làng-thàk-sī |
| up-stream |
| pàt |
| a dam |
| mē-sèn-sī |
| having well built |
| rū |
| the trap |
| dū-lo. |
| set up. |
| Jàngrēsō-kē |
| The orphan |
| ā-òngmār-ātum |
| his uncles |
| ā-rū-pàt |
| ’ trap-dam |
| ā-bēr-sī |
| below |
| ārlòng |
| stones |
| dū-ī |
| having set up |
| phàng-ō-phàng-ā-sī |
| carelessly, disorderly, |
| rū |
| trap |
| dū-lo, |
| set up, |
| ànsī |
| and |
| hèm |
| home |
| nàng-che-voi-lo. |
| returned. |
| Ànsī |
| Then |
| lātum |
| they |
| ādàp |
| in the morning |
| rū |
| the trap-their |
| che-vàt-dàm-lo. |
| went to inspect. |
| Ā-òngmār-ātum |
| His uncles |
| ā-rū-pàt |
| ’ trap-dam |
| àn |
| so very |
| kepàt-pemē-tā, |
| well-built though, |
| chikung-chikàng-tā |
| one cray-fish even |
| che-vār-thòt-thē; |
| had not thrown itself into it; |
| jàngrēsō ā-rū |
| the orphan’s trap |
| pukē, |
| as for, |
| òk |
| fish |
| kejàng |
| holding, entering |
| ā-rū |
| his trap |
| tèngsèt. |
| was quite full |
| Ànsī |
| Then |
| ā-òngmār-ātum |
| his uncles |
| pulo— |
| said— |
| “Osā́! |
| “Nephew! |
| nētum |
| we |
| dàk |
| here |
| rū |
| trap |
| pàt-po, |
| will build, |
| nànglī-kē |
| do you |
| làng-bēr-lē |
| down-stream |
| pàt-dàm-thu-nòn.” |
| go and set your dam again.” |
| Ànsī |
| So |
| jàngrēsō |
| the orphan’s |
| ā-rū-pàt |
| trap-dam (in) |
| ā-òng-mār-ātum |
| his uncles |
| ā-rū |
| their trap |
| dū-sī, |
| having set up, |
| jàngrēsō-kē |
| the orphan |
| làngbērsī |
| down stream |
| pàt-dàm-thu-lo; |
| again built his dam; |
| bònta |
| but |
| òk |
| the fish |
| kejàng |
| holding |
| lāpu-thàk-thàk, |
| just that same way, |
| ā-òngmār-ātum |
| the uncles |
| ā-rū-kē |
| ’ trap |
| òk-ējòn-nàt-tā |
| one single fish even |
| jàng-thòt-thē, |
| did not hold, |
| jàngrēsō |
| the orphan’s |
| ā-rū-kē |
| trap |
| òk |
| fish |
| kejàng |
| holding |
| plèngsèt-plèngsèt. |
| was quite full. |
| Ànsī |
| So |
| ādàp-vàng-tā |
| morning-every |
| jàngrēsō |
| the orphan’s |
| ā-rū-pàt |
| trap-dam |
| ā-òng-ātum |
| his uncles |
| che-rai-vēr-lo. |
| took for themselves continually. |
| Lāsī |
| Therefore |
| ādàp-vàng |
| every morning |
| ālòng |
| a place |
| kāprèk |
| different (in) |
| rū-pàt |
| trap-set-up |
| selèt-òng-sī, |
| becoming very weary, |
| ādàp-īsī-kē |
| morning one |
| rū |
| the trap |
| dū-tekàng-kē-dètsī, |
| not setting up at all, |
| bàp |
| grass |
| ā-phàng-āthàk |
| clump upon |
| bī |
| placing |
| tekàng-kòk. |
| he left it. |
| Ànsī |
| So |
| ādàp |
| morning |
| lē-lō, |
| arrived, |
| ā-òngmār-ātum |
| his uncles |
| vàng-sī |
| having come |
| jàngrēsō-āphàn |
| to the orphan |
| nàng-hàng-lo: |
| called out: |
| “Osā́, |
| “Nephew! |
| rū chevàt-dàm-lē-lo-nàng.” |
| our traps let us go again and visit.” |
| Ànsī |
| Then |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| pulo: |
| said: |
| “Nēlī-kē |
| “As for me, |
| rū-tā |
| a trap |
| dū-tekàng-kē; |
| I have not even set up; |
| dā |
| come, |
| bòntā, |
| nevertheless, |
| nànglītum-ārī |
| (as) your companion |
| nàng-dun-jī,” |
| I will go with you,” |
| pusī dun-lo. |
| so saying he went with them. |
| Ànsī |
| Then |
| ā-rū |
| his trap |
| che-làng-dàmlo. |
| he went to look at. |
| Vo-thung |
| A wood-pigeon |
| lut-thòt |
| having entered |
| thèk-dàm-lo. |
| he found. |
| Ànsī |
| So |
| lābàngsō |
| that |
| ā-vo-thung |
| wood pigeon |
| ārī |
| his cord (with) |
| chekòksī |
| having tied up |
| hèm |
| home |
| che-vàn-lo. |
| he bought. |
| Lābàngsō |
| That |
| ā-jàngrēsō |
| orphan |
| chainòng-āsō-tā |
| a cow’s child (a calf) |
| ē-jòn do, |
| also one had, |
| lā |
| it |
| kàngtu |
| fat |
| pukē |
| so very, |
| māthā-thèk-thē jādi-thèk-thē, |
| as could not be imagined (doublet) |
| nei-bòt àn-pin. |
| very sleek so greatly. |
| Ànkē |
| Now |
| ā-òngmār-ātum |
| his uncles |
| làng-un-ē-sī |
| to look at-being unable (through envy) |
| lābàngsō |
| that |
| ā-chainòng-āsō |
| calf |
| thū-pèt-lo. |
| killed (entirely). |
| Ànsī |
| Then |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| lābàngsō |
| that |
| ā-chainòng-āsō |
| calf’s |
| ā-rèng |
| skin |
| lumsī |
| having taken off, |
| ākèng-ēhòng |
| leg one |
| hā |
| to a distance |
| bāmòn |
| a brahman |
| kirī-pō |
| rich-big’s |
| ā-hèm |
| house (to) |
| pòn-sī |
| taking, |
| pātu-dàm-joi-lo. |
| hid it quietly. |
| Ànsī |
| Then |
| jàngrēsō: |
| the orphan (said): |
| “Mai! |
| “Oh! |
| hèm-tā |
| the house |
| chainòng-ā-òk |
| cow’s flesh (of) |
| āngnim-hai-òng-hē!” |
| smells strongly!” |
| Ànkē |
| Then |
| bāmòn-pō |
| the big brahman, |
| āningthī-sī |
| becoming angry, |
| pulo: |
| said: |
| “Tèkē nàng-kòrdut-pī ā-osṓ! |
| “Tiger-bitten boy! |
| konàt |
| where |
| āchainòng-ā-òksī |
| cow’s flesh |
| dàk-lē |
| here |
| ke-do-jī? |
| should be? |
| Nē-kē |
| I |
| bāmòn-lē. |
| am a brahman. |
| Nàng |
| You |
| peklàng |
| produce, show, |
| thèk-sēr-mā-sī: |
| must be able to: |
| thèkthē-lē |
| you cannot-if, |
| nàng-pràn |
| your life |
| nàng-èn-jī.” |
| I will take here.” |
| Ànsī |
| Then |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| pulo— |
| said— |
| “Dei, |
| “Very well, |
| tàngtē |
| then |
| nē |
| I |
| ri-po,” |
| will search,” |
| pu-sī |
| saying |
| ri-lo. |
| he searched: |
| Ri-phàng-ō-phàng-ā-sī, |
| searching carelessly, |
| ālàng |
| he |
| kāpātu-ālòng |
| hiding-place (to) |
| dàm-si |
| going |
| chainòng-āsō |
| the calf’s |
| ā-kèng |
| leg |
| vung-dàm-phlut |
| pull out suddenly |
| inghoi-lo: |
| did: |
| “Làng-nòn, |
| “See-now, |
| chainòng |
| cow’s |
| ā-òk |
| flesh |
| do,” |
| there is,” |
| pu— |
| saying— |
| “nē |
| “I |
| nàng pu-lo-hē!” |
| told you so!” |
| Ànsī |
| Then |
| bāmòn pō— |
| the big brahman— |
| “Bàng-kāprèk-ātum |
| “people other (plur.) |
| vàng-thèk-dun-tē, |
| come-see-together-if, |
| nē-jàt |
| my-caste |
| vīrdèt-jī” |
| will be destroyed” |
| pu, |
| saying, |
| pherē-sī |
| fearing |
| jàngrēsō-āphàn |
| the orphan-to |
| pulo: |
| said: |
| “Jàngrēsō, |
| “Orphan, |
| pō-ārnàm-pō! |
| my good sir! |
| pàk-tà |
| any one |
| thàn-ri-nòn! |
| do not tell! |
| dohòn |
| money |
| màntung-īsī |
| a cloth-full-one |
| nàng |
| you |
| pī-po”— |
| I will give,” |
| pusī |
| saying |
| dohòn |
| money |
| màntung-īsī |
| a cloth-full |
| pīlo. |
| gave. |
| Ànsī |
| Then |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| lābàngsō |
| that |
| ādohòn |
| money |
| pòn-sī |
| taking with him |
| hèm |
| home |
| che-voi-lo. |
| returned. |
| Hèm |
| House |
| che-lē-lo, |
| his he arrived, |
| ànsī |
| and |
| ā-pei |
| his mother (to) |
| che-pu-lo: |
| said: |
| “nē-òng-ātum |
| “my uncles’ |
| ā-tòn |
| basket |
| hàng-dàm-thā.” |
| go-ask-for.” |
| Ànsī |
| So |
| ā-pei |
| his mother |
| dàm-sī |
| going |
| hàng-dàm-lo: |
| asked for it: |
| “Īk-mār-lī! |
| “Brothers! |
| nànglī |
| your |
| osā́ |
| nephew |
| kipu, |
| says, |
| ‘tòn tànghō.’” |
| ‘a basket I want’” |
| Ànsī |
| So |
| tòn nàng-lō-lo. |
| a basket they sent. |
| Ànsī |
| Then |
| hèm-ēpi |
| the widow’s |
| ā-īk-mār-ātum |
| brothers |
| tòn pīsī |
| the basket having given |
| che-pu-lo— |
| said among themselves— |
| “Tòn |
| “The basket |
| pī |
| what |
| kànghoi-ī-jī-nē? |
| is to do with? |
| làng-dun-tòn-thā— |
| go and peep (imper.)— |
| pusi |
| saying |
| ākībī-abàng |
| their youngest one |
| toi-dun-lo; |
| they sent |
| ànsī |
| and |
| lā |
| he |
| nàng-làng-dun-tòn-lo, |
| there went and watched, |
| ànkē |
| and |
| hotòn-pèn |
| the basket-with |
| dohòn |
| money |
| ketèng |
| measuring |
| nàng-thèk-dun-lo. |
| there he saw. |
| Ànsī |
| Then |
| nàng-kelàng-dun-tòn-ābàng |
| there-the-one-who-had-watched-person |
| hèm |
| house |
| che-voi-sī, |
| his having returned to, |
| ā-īk-mār |
| his brothers |
| thàn-dàm-lo— |
| informed— |
| “Lā |
| “That |
| e-osā́ |
| our-nephew |
| konàt-tòng |
| wherever |
| kelòng-dàm-lo-nē? |
| get-did he (all this money)? |
| hotòn-pèn |
| with a basket |
| dohòn |
| money |
| ketèng |
| measure |
| chinàm |
| really |
| sai-sē.” |
| he has to.” |
| Ànsī |
| So |
| dohòn |
| the money |
| tèng-tàng-dèt |
| measuring-finished-having |
| jàngrēsō |
| the orphans |
| ā-pei-tā |
| mother |
| tòn |
| the basket |
| thòn-dàm-lo, |
| returned, |
| ànkē |
| and |
| āchèklē-mār |
| her brothers |
| nàng-pu-dun-lo |
| there said to her |
| “Osā́ |
| “Nephew |
| nàng-toi-thā.” |
| here send.” |
| Ànsī |
| So |
| hèm-ēpī |
| the widow |
| hèm |
| home |
| nàng-che-lē-sī |
| having arrived |
| āsōpō-āphàn che-pulo— |
| her son to said— |
| “Nàng òng-ātum kipu |
| “Your uncles say |
| ‘Vàng-thā-tu tànghō |
| ‘Come here, we want you, |
| pō.’” |
| father.’” |
| Ànsī |
| So |
| jàngrēsō-tā |
| the orphan |
| dàmlo. |
| went. |
| Ànkē |
| And |
| ā-òng-ātum |
| his uncles |
| nàng |
| there |
| ārju-lo— |
| asked— |
| “Konàt |
| “Where |
| ādohòn-sī |
| all this money |
| nànglī |
| you |
| kelòng-dàm?” |
| obtained?” |
| Ànsī |
| And |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| pulo: |
| said: |
| “Chainòng-ā-òk |
| “Cow’s flesh (of) |
| ā-nàm: |
| price (it is): |
| nànglī-tum-nē-kithū-pī-pèt |
| (by) you my killed-entirely |
| ā-chainòng |
| cow’s |
| ā-òk-sī |
| flesh |
| nēlī kejòr-dàm; |
| I went a-selling; |
| chetàngtē |
| it not being sufficient, |
| chehàng-jō |
| together they asked |
| ‘àn-pin làng?’” |
| ‘is there only so much?’” |
| Ànsī |
| Then |
| āòng-mār |
| his uncles |
| ārju-thu-lē-lo: |
| asked again: |
| “Tàngtē |
| “Then |
| chainòng-ā-òk |
| cow’s flesh |
| jòr-dàm-tē |
| go a-selling if (we), |
| lā-tum |
| they |
| ènjī-làng-mā?” |
| will taking-go on?” |
| Ànsī |
| And |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| pulo— |
| said— |
| “En-jī làng-tē; |
| “They will go on taking certainly; |
| nànglī-tum-kē |
| you |
| chainòng-do-ō-pārā |
| cows having many because, |
| lālē thū-koi-rā |
| therefore killing them all |
| ā-òk |
| their flesh |
| jòr-dàm-tē, |
| if you go selling |
| ko-ànsī |
| how much |
| dohòn |
| money |
| kevàn-jī?” |
| you will bring?” |
| Ànsī |
| So |
| ā-òngmār |
| his uncles |
| kòrtē-bāng-theròk |
| brothers the six |
| ābàng-phu |
| each one |
| ējòn |
| one |
| chainòng |
| cow |
| thū-sī |
| having killed, |
| ā-òk |
| its flesh |
| bahār |
| load |
| pòn-sī |
| having taken, |
| jòr-dàm-lo, |
| went to sell it, |
| ànsī |
| and |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| thàn-dun-lo— |
| explained to them— |
| “Nànglī-tum |
| “You |
| hālā |
| that (distant) |
| bāmòn |
| brahman |
| kirī-pō |
| rich-big’s |
| ā-ròng-lē |
| village in |
| jòr-dàm-nòn: |
| go and sell: |
| lā-ròng |
| that village (at) when |
| lē-lo-tē |
| you arrive, |
| ‘chainòng ā-òk |
| ‘cow’s flesh |
| èn-jī-làng-mā’ |
| will (any one) go on taking?’ |
| pu-rā |
| saying |
| ārju-nòn.” |
| ask.” |
| Ànsī |
| So |
| lātum |
| these |
| kòrtē-bàng-theròk |
| brothers six |
| chainòng |
| cow’s |
| ā-òk |
| flesh |
| pònsī dàmlo, |
| taking went, |
| hā |
| that |
| bāmòn-āròng |
| Brahman’s village |
| lē-sī, |
| having arrived, |
| “Chainòng-ā-òk |
| “Cow’s flesh |
| èn-jī làng mā?” |
| will (any one) take more?” |
| pu |
| saying |
| ārju-lo. |
| asked. |
| Ànsī |
| And |
| “èn-jī-làng, |
| “we will take more, |
| vàn-nòn,” |
| bring it here,” |
| pu |
| saying |
| nàng-hàng-lo. |
| they called out. |
| Ànsī |
| So |
| bāmòn-pō |
| the big brahman’s |
| ā-hèm |
| house |
| lē-lo. |
| they reached. |
| Ànsī |
| Then |
| bāmòn-pō |
| the big brahman’s |
| ròng-īsī |
| village-whole |
| āsànghō |
| inhabitants, |
| che-pàngrum-pèt-sī, |
| having collected all together, |
| lā |
| those |
| chainòng-ā-òk |
| cow’s flesh |
| kejòr-dàm-ātum |
| bringing to sell-people, |
| kòrtē |
| the |
| bàng-theròk, |
| six brothers, |
| nèp-sī, |
| having seized, |
| ā-rī |
| their hands |
| kòk-krei-sī, |
| tied firmly having, |
| jāsemèt |
| severely |
| chòk-sī |
| having beaten, |
| pulo: |
| said: |
| “Nētum |
| “We |
| bāmòn-lē: |
| brahmans are: |
| ‘chainòng-āòk |
| ‘cow’s flesh |
| èn-jī mā?’ |
| will any one take?’ |
| pu |
| saying, |
| nàng |
| you |
| nàng-kātirvā-hai?” |
| here-solicit a customer dare?” |
| pu-sī |
| saying |
| lō-lo. |
| let them go. |
| Lā |
| These |
| chainòng-ā-òk |
| cow’s-flesh |
| kevàn-ātum-tā |
| bringing persons |
| hèm |
| home |
| che-voi-lo, |
| their own went, |
| ànsī |
| and |
| tovār |
| on the way |
| chingvai-pòn-lo: |
| took counsel together: |
| “Mai! |
| “Oh! |
| àn-lē ālàng |
| how much that |
| jangrēsō |
| orphan |
| ē-kechōbei! |
| us has cheated! |
| ē-chainòng ē-haidi |
| our cattle (doublet) |
| ē-pā-chi-thū-koi-làng; |
| he has caused us to kill all; |
| āphu-thàk-tā |
| over and above that |
| ē-rèng ē-hu |
| our skin (doublet) |
| ē-kā-pesō. |
| to us he has caused to smart. |
| Āpòt-kē |
| Therefore |
| kelē-pèn |
| immediately on arriving |
| ā-hèm |
| his house |
| mē-kei-dàm-po-nàng.” |
| fire-set-to let-us-go.” |
| Ànsī |
| So |
| hèm |
| home |
| che-lē-lo |
| they arrived, |
| ànkē |
| and |
| jàng-rēsō |
| the orphan’s |
| ā-hèm |
| house |
| mē-kei-dàm-dut |
| fire-setting |
| inghoi-lo. |
| did. |
| Ànsī |
| Then |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| ātum |
| baskets-two |
| hīnī |
| having woven, |
| chibū-sī hèm mē-kechō |
| house-fire-eaten, devoured (of) |
| āphēlō |
| ashes |
| hum-sī |
| having collected |
| bahār |
| a load |
| pòn-lo, |
| took, |
| ànsī |
| and |
| hā |
| that (distant) |
| mèk-kesō |
| sore-eyed |
| āròng |
| (people’s) village |
| lē-lo. |
| went to. |
| Lābàngsō |
| That |
| āròng |
| village (of) |
| ārlèng |
| men, |
| ābàng-phu-tā |
| each one of them, |
| āmèk-kesō-ābàng |
| sore-eyed folk |
| àngsē. |
| were only. |
| Ànkē |
| So |
| phēlō |
| ashes (of) |
| ā-bahār-pèn |
| a load-with |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| lātum nàng-thèksī |
| they having seen, |
| nàng-ārju-lo— |
| called out to him— |
| “Nàng |
| “Thou |
| kopī |
| what for |
| kevàng lādāk?” |
| comest thou hither?” |
| Jàngrēsō |
| The orphan |
| thàk-dèt— |
| answered— |
| “Ai |
| “Oh! |
| nàngtum |
| your |
| āròng |
| village |
| mèk-kesō |
| sore eyes |
| ā-vur |
| disease |
| do-tàng-pu |
| has finished getting, thus |
| ārju-lòngsī |
| having got to hear, |
| nē |
| I |
| mèk-kesō |
| (for) sore-eyed people |
| ā-bàp |
| medicine |
| nàng-kejòr.” |
| here am selling.” |
| Ànsī |
| Then |
| lātum |
| they |
| pulo— |
| said— |
| “Ai! tàngtē |
| “Oh! then (that) |
| mē-òng-chòt-lo, |
| is very good indeed, |
| pō-ārnàm-pō!” |
| my good sir!” |
| pusi |
| so saying |
| ròng-īsī |
| the whole village |
| āsànghō |
| inhabitants |
| dohòn |
| money |
| chi-rung-sī |
| having collected, |
| dohòn-bahār-īsī |
| of money load one |
| jàngrēsō |
| to the orphan |
| nàng-pīlo. |
| there-gave. |
| Ànsī |
| Then |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| pulo: |
| said: |
| “Lābàngso |
| “That |
| ā-bàp |
| medicine |
| nònkē |
| immediately |
| chi-hī-rī-thā: |
| do not apply (rub) to yourselves: |
| mō |
| afterwards |
| nē |
| I |
| tovār |
| the road |
| ēbèng |
| a piece |
| lēlo-tē, |
| have gone when, |
| ‘chi-hī-nòn’ |
| ‘apply (rub) it’ |
| pu |
| saying |
| nē |
| I |
| nàng-pupo, |
| will tell you, |
| àn-lē |
| then (and not before) |
| chi-hī-nòn.” |
| apply it.” |
| Ànsī |
| Then |
| dohòn-bahār-īsī |
| money-load-one |
| phēlō |
| ashes (of) |
| ā-nàm |
| price |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| lòng-sī, |
| having got, |
| hèm |
| home |
| chevoilo. |
| to his returned. |
| Ànkē |
| When |
| lā |
| he |
| tovār |
| road |
| mē |
| a little |
| nàng-lē-lo, |
| had gone |
| mèk-ā-vur-kelòng-ātum |
| eye disease who had got people |
| jàngrēsō-āphàn |
| The orphan-to |
| ‘chi-hī-nòn-tu-mā?’ |
| “shall we apply it now?” |
| pu hàng-lo. |
| saying called out. |
| Jàngrēsō |
| The orphan |
| nàng-thàk-dèt |
| answered |
| “thā”; |
| “wait”; |
| tebòk-hèt |
| near |
| tik-kē |
| so long as, |
| “thā” |
| “wait” |
| pu-bòm-sī |
| saying having continued, |
| lā |
| he |
| hā hēloving |
| to a distance |
| lē-lo; |
| arrived; |
| ànkē |
| and |
| “nàng-phō-dun-un-ē-lo” |
| “here reach to me they cannot” |
| pu |
| saying |
| māthā-lo, |
| he thought, |
| “bàp chi-hī-nòn” |
| “the medicine rub in now” |
| pu |
| saying, |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| nàng-hàng-lo. |
| there called out. |
| Ànsī |
| Then |
| mèk-kesō-ātum |
| eyes the sufferers from pain |
| jàngrēsō-kevàn-āphēlō |
| orphan-brought-ashes |
| ā-mèk |
| on their eyes |
| che-hī-lo. |
| rubbed. |
| Lā |
| That |
| bàp |
| medicine |
| kāchi-hī-pèn-āpārā, |
| applying from at once |
| āmèk |
| their eyes |
| ki-krū |
| smarted |
| pukē |
| so much, |
| māthā-thèk-thē |
| it cannot be imagined |
| jādi thèk-thē: |
| (doublet): |
| āmèk |
| their eyes |
| kesō |
| sore |
| tàn-muchòt |
| more much |
| che-plàng-lo. |
| became. |
| Ànsī |
| Then |
| lātum |
| they |
| chipulo: |
| said to one another: |
| “Mai! |
| “Oh! |
| àn-lē |
| so much |
| ālàng |
| he |
| ē-ke-chōbei |
| us having cheated |
| tekàng: |
| has left: |
| lā |
| he |
| vàng-thu-lo-tē, |
| comes-again-if, |
| ā-rī kòk-dòng-rā |
| his hands tying fast |
| chòk-nàng.” |
| let us beat him.” |
| Jàngrēsō-kē |
| The orphan |
| hēm |
| home |
| che-lē-sī |
| having come |
| āpei-āphàn |
| his mother-to |
| “nē-òng-ātum |
| “my uncles’ |
| āhotòn |
| basket |
| èn-dàm-lē-thā” |
| take-go-again,” |
| pu |
| saying |
| toi-lē-lo. |
| he sent again. |
| Ànsī |
| Then |
| hèm-ēpī |
| the widow |
| ā-īkmār-ātum |
| her brothers’ |
| ā-hèm |
| house |
| hotòn |
| basket |
| hàng-dàm-lē-lo. |
| to ask-went again. |
| Ànsī |
| Then |
| hotòn |
| the basket |
| nàng-lō-sī |
| having sent |
| lātum |
| they |
| kòrtē-bàng-theròk |
| brothers six said |
| chi-pu-lē-lo— |
| again among themselves— |
| “Dā, |
| “Go, |
| ākibī, |
| youngest, |
| làng-dun-lē-thā; |
| watch again; |
| hotòn |
| (with) the basket |
| pi-tòng |
| what in the world |
| kànghoi-ī-jī-nē?” |
| is he going to do?” |
| Ànsī |
| Then |
| ākibī-ābàng |
| the youngest |
| nàng-làng-dun-tòn-lē-lo. |
| went there to watch secretly again. |
| Jàngrēsō |
| The orphan |
| dohòn |
| the money |
| ketèng |
| measuring |
| nàng-thèk-dun-lē-lo. |
| there he saw again. |
| Ànkē |
| Then |
| nàng-kelàng-dun-tòn |
| there watching-secretly |
| ābàng |
| person |
| hèm |
| home |
| che-voi-sī |
| returning |
| à-īkmār |
| his brothers (to) |
| che-thàn-dàm-lē-lo— |
| explained, related, again— |
| “Ē-osā |
| “Our nephew |
| chu-āphàn-tē |
| than last time |
| nòn |
| now |
| dohòn |
| money |
| kevàn òng-muchòt lē-lo.” |
| bringing much more has arrived.” |
| Ànkē |
| Then |
| lātum |
| they |
| kòrtē-bàng-theròk |
| the six brothers |
| jàngrēsō-ālòng |
| the orphan-near |
| dàm-sī |
| going |
| ārju-dàm-lo—“Konàt |
| asked—“Where |
| ādohòn-sī |
| (all) this money |
| nànglī |
| you |
| lòng-dām-ō-lo?” |
| have got so much more?” |
| Ànsī |
| Then |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| nàng-thàk-dun-lo— |
| there answered them— |
| “Nànglī-tum-mē-nē |
| ”(By) you fire my |
| kekei-pidut ā-hēm |
| applied having house, |
| ā-phēlō |
| its ashes |
| ā-nàm. |
| price (it is). |
| Nēlī |
| I |
| phēlō |
| ashes |
| kejòr-dàm-ālòng |
| selling-place (in) |
| ‘kedòr-dē’ |
| ‘it is not enough’ |
| pu |
| saying |
| hàng-jō: |
| they cried: |
| ‘àn-pin |
| ‘just so much |
| vàn-thū-thā’ |
| bring again’ |
| pusī |
| saying |
| pu. |
| they said. |
| Nē-lī |
| My |
| hèm-kē |
| house |
| bīhèk-sī, |
| being small, |
| ā-phēlō |
| its ashes |
| òng-ē-dèt; |
| not much were; |
| nànglī-tum |
| Your |
| āhèm-kē |
| houses, |
| thē-dung-pārā, |
| since they are large, |
| lālē |
| therefore |
| mē |
| fire |
| kei-rā |
| applying |
| ā-phēlō |
| the ashes |
| jòr-dàm-tē, |
| go selling-if, |
| dohòn-lē |
| wealth |
| nànglī-tum |
| ye |
| ko-ànsī |
| how much |
| kevàn-jī? |
| would bring? |
| Kevàn-sī |
| To bring it |
| nànglī-tum |
| you |
| un-ē.” |
| would be unable.” |
| Ànsī |
| Then |
| ā-òngmār |
| his uncles |
| kòrtē-bàng-theròk |
| the six brethren |
| chi-pulo: |
| said among themselves: |
| “Tàngtē |
| “Then |
| itum-tā |
| to our also |
| ē-hèm |
| houses |
| mē |
| fire |
| chekei-dàm-po-nàng.” |
| having applied let us go.” |
| Ànkē |
| Then |
| hèm |
| houses |
| mē |
| fire |
| chekei-dàm-sī, |
| their having-set-to, |
| hèm ā-phēlō |
| house-ashes |
| hum-sī |
| having gathered, |
| kòrtē |
| the brothers |
| ābàng-phu-tā |
| each individually |
| bahār-un-tik bahār-un-tik |
| as much as he could carry |
| pòn-lo. |
| took. |
| Ànsī |
| Then |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| thàn-dun-lē-lo: |
| explained to them again: |
| “Hā mèk-kesō-āròng-lē |
| “To that eye-sore-village up to |
| pòn-nòn; |
| take, carry; |
| hā ròng-ā-kung |
| that distant village near |
| lē-lo-tē, |
| when you arrive, |
| ‘Phēlō |
| ‘Ashes |
| èn-jī-mā?’ |
| will you take?’ |
| purā-punòn.” |
| saying say.” |
| Ànsī |
| So |
| lātum |
| they |
| kòrtē-bàng-theròk |
| brothers six |
| dàmlo. |
| went. |
| Hà |
| That |
| mèk-kesō-ātum |
| sore eyed people’s |
| āròng |
| village |
| pàng-lē-lo, |
| near arrived, |
| ànsī |
| and |
| ārju-lo—“Phēlō |
| asked—“Ashes |
| èn-jī-mā?” |
| will you take?” |
| Ànsī |
| Then |
| mèk-kesō-àtum |
| the people with sore eyes |
| “Vàn-thā” |
| “Bring it here” |
| pu nàng-hàng-lo; |
| saying called out; |
| ànsī |
| then |
| lātum |
| they |
| dàm-sī |
| going |
| ròng |
| the village |
| lē-lo; |
| arrived; |
| kelē-pèn |
| immediately they arrived |
| ārī |
| their hands |
| kòk-krei-inghoi-sī, |
| tying each, all, having done, |
| lā |
| those |
| ālàng-tum-kepòn-āphēlō-pèn |
| by-them-brought ashes-with |
| āmèk |
| their eyes |
| hī-sī |
| having rubbed |
| jāsemèt |
| severely |
| chòklo; |
| they beat them; |
| ànkē |
| then |
| chòk-thèng-dèt, |
| having been beaten and pummeled, |
| lātum |
| those |
| kòrtē-bàng-theròk |
| brothers six |
| hèm |
| home |
| nàng-chevoilo. |
| returned. |
| Ànkē |
| Then |
| tovār |
| (on) the road |
| nàng-chèngvai-thu-lē-lo— |
| they consulted together again— |
| “Mai! |
| “Oh! |
| àn-lē |
| so much |
| ālàng |
| he |
| ē-kechōbei-rā |
| us-having-cheated |
| ē-rèng |
| our skins |
| ē-kāpesō, |
| he has caused to smart, |
| āphu-thàk-tā |
| over and above that |
| ē-hèm |
| our houses |
| i-rīt |
| our fields |
| ē-pā-che-kei-koi; |
| us he has caused to set fire to and burn up; |
| nònkē |
| now |
| kelē-pèn |
| immediately we arrive |
| ingchin-ārū |
| iron-of a cage (in) |
| bèng-rā |
| having firmly secured |
| làng |
| (him) water (into) |
| jòk-thòt-lo-nāng.” |
| let us throw him.” |
| Ànkē |
| So |
| kelē-pèn |
| at once on arriving |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| nèp-chèk |
| seizing |
| ingchin-ārū-pèn |
| of iron-a cage-in |
| bèng-chèk |
| firmly secure |
| inghoi-lo, |
| they did, |
| ànsī |
| and |
| hābīt |
| in the jungle |
| làng-bī |
| a pool |
| ākethē-pī |
| very great (deep) |
| ā-kung |
| on the bank |
| bī-dàm-kòk-lo. |
| putting down they placed. |
| “Mō-lē |
| “After a little while |
| làng |
| water (in) |
| nīm-po-nàng; |
| let us drown him; |
| nònkē |
| now |
| kàt-āthai |
| run away-power |
| āvē-lo; |
| he has not; |
| āpòtkē |
| therefore |
| àn |
| rice |
| che-chō-dàm-sī-nàng” |
| our-eat-go-let-us” |
| pusī, |
| saying, |
| àn che-chō-dàm-lo. |
| rice-their they went to eat. |
| Ànkē |
| Then |
| ā-òngmār |
| his uncles |
| àn |
| their rice |
| chechō-dàm-āphī, |
| had gone to eat after, |
| konānē |
| some one or other |
| rēchō-āsōpō |
| King’s son |
| òk |
| deer |
| nàng-kehung |
| there-hunting |
| vàng-lo, |
| came, |
| ànsī |
| and |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| ā-dung |
| near |
| nàng-lē-sī, |
| having arrived, |
| jàngrēsō-āphàn |
| the orphan (accus.) |
| ārju-lo |
| asked |
| “Kopī |
| “What |
| āpòtsī |
| on account of |
| ingchin-ārū-ārlō |
| iron-cage-inside |
| nàng-kebèng-chèk-lo?” |
| you are here firmly secured?” |
| Ànsī |
| Then |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| pulo: |
| said: |
| “Nē-òng-mār-ātum |
| “My maternal uncles |
| āsōpī |
| a daughter, |
| kemē pu |
| how fair! |
| māthā-thèk-thē |
| as one cannot imagine |
| àn-pin |
| so greatly |
| do. |
| have. |
| Lāsī |
| Her |
| ‘èn-tu’ |
| ‘take to wife’ |
| pu |
| saying |
| nē-phàn |
| to me |
| nē-kipu, |
| me they say, |
| bòntā |
| but |
| nē-kē |
| I |
| ‘èn-ē’ |
| ‘will not take’ |
| pu |
| saying |
| kipusī, |
| replying, |
| nē-òng-mār-ātum |
| my uncles |
| āning-kithì-sī |
| becoming very angry |
| rū |
| cage (in) |
| nē-kebèng-chèk-lo.” |
| me have fastened up.” |
| Ànsī |
| Then |
| rēchō-āsōpō |
| the King’s son |
| pulo—“Chē! |
| said—“Oh! |
| tàngtē |
| then |
| nē |
| I |
| èn-lòng-jī-mā?” |
| (her) take (to wife) shall be able?” |
| “Lā |
| “This |
| rū-ārlō-lē |
| cage into |
| nàng |
| you |
| nàng-do-tē, |
| here-get-in-if, |
| èn-lòng-jī-tē” |
| you will be able to get her” |
| pu |
| saying |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| pulo: |
| said: |
| “ēlòm-tē |
| “in a little while |
| nē-òng-ātum |
| my uncles |
| vàng-po, |
| will come |
| ànkē— |
| and— |
| ‘Ànhēlō-mā?’ |
| ‘Have you anything to say?’ |
| pu |
| saying |
| nàng ārju-lo-tē, |
| you if they ask, |
| ‘ànhēlō, |
| ‘all right, |
| èn-po, |
| I will take her, |
| òngmār-lī’—purā punòn.” |
| uncles’—saying reply.” |
| “Tō, |
| “Yes, |
| tàngtē,” |
| then,” |
| pu |
| saying |
| rēchō-āsōpō |
| the King’s son |
| pulo. |
| said. |
| Ànsī |
| Then |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| rēchō-āsōpō-āphàn |
| the King’s son-to |
| pulo—“Lā |
| said—“That |
| nàng-pē |
| your coat |
| nàng-rī-pèn |
| your dhoti-with |
| mamàtlē |
| bedecked |
| nàng |
| you |
| rū-ārlo |
| cage-into |
| nàng-lut-lo-tē, |
| here enter-if, |
| nàng |
| you |
| chinī-dèt-po; |
| they will recognize at once; |
| āpòtkē |
| therefore |
| nē |
| me |
| ingpu-nòn: |
| let out: |
| nē-pē |
| my coat |
| nē-rī |
| my dhoti |
| nàng |
| you |
| pīpo, |
| I will give, |
| ànkē |
| then |
| rū-ārlō |
| cage-into |
| lut-nòn.” |
| enter.” |
| Ànsī |
| So |
| rēchō-āsōpō |
| the King’s son |
| rū |
| the cage |
| ingpu-sī |
| having opened |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| nàng-bār-lo, |
| there came out, |
| ànsī |
| and |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| ā-pē |
| his coat |
| ā-rī |
| his dhoti |
| rēchō-āsōpō |
| to the king’s son |
| pīlo, |
| gave, |
| lā |
| that |
| rēchō-āsōpō |
| King’s son |
| ā-pē, |
| his coat, |
| ā-rī, |
| his dhoti, |
| ā-lèk, |
| his necklace, |
| ā-roi, |
| his bracelets, |
| jàngrēsō |
| to the orphan |
| pī-thū-lo, |
| gave in exchange, |
| ànkē |
| and |
| rēchō-āsōpō |
| the King’s son |
| rū-ārlō |
| into the cage |
| lut-lo, |
| entered, |
| ànsī |
| and |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| ingkīr-dun-thīp-lo. |
| the door made fast. |
| Ànsī |
| Then |
| jàngrēsō-tā |
| the orphan |
| rēchō-āsōpō |
| the King’s son’s |
| ā-pē, |
| clothes, |
| ā-rī, |
| dhoti, |
| ā-lèk, |
| necklace, |
| ā-roi |
| bracelets, |
| che-pindèng, |
| having put on, |
| āhormu |
| his things |
| kedo-àn |
| all |
| chepindèng-sī, |
| having put on, |
| hā |
| away |
| āhèm |
| to his house |
| che-dàm-lo. |
| went. |
| Ànsī |
| And |
| jàngrēsō |
| the orphan’s |
| ā-òngmār-tā |
| uncles also |
| àn |
| rice |
| chō-dàm-pèn |
| eating-from |
| nàng-che-voi-lo, |
| there returned, |
| rū-ālòng |
| at the cage’s |
| nàng-lē-lo, |
| place arrived |
| ànsī |
| and |
| ārju-lo— |
| asked— |
| “àn-hēlō-mā |
| “have you anything to say, |
| osā́?” |
| nephew?” |
| “Ànhēlō, |
| “All right, |
| òngmārlī, |
| uncles, |
| èn-po” |
| I will take,” |
| pu |
| saying |
| jàngrēsō-kethàn-kàng-āsòn-thòt |
| the orphan (by) instructed according to |
| rēchō-āsōpō |
| the King’s son |
| pulo. |
| said. |
| Ànsī |
| Then |
| ingchin-ārū-pèn |
| the iron cage-with |
| làngbī |
| deep pool (into) |
| vār-chuī inghoilo. |
| throw into water (him) they did. |
| Ànkē |
| Then |
| jàngrēsō-ā-òngmār |
| the orphan’s uncles |
| kòrtē-bàng-theròk |
| brothers six |
| chi-pu-lo— |
| said one to the other— |
| “Àn |
| “So much |
| ālàng |
| he |
| ī-duk |
| us-trouble |
| ē-kànghoi |
| us-causing |
| ā-pòt, |
| on account of, |
| nòn |
| now |
| ànkē |
| however |
| ālàng |
| he |
| thī-lo”; |
| is dead”; |
| ànsī |
| and |
| hèm |
| home |
| che-voi-lo. |
| they returned. |
| Ànkē |
| Then |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| pukē— |
| as for— |
| kithī-jī |
| dead |
| kālī, |
| not at all, |
| rēchō-āsōpō |
| the King’s son’s |
| ā-pē, |
| coat, |
| ā-rī, |
| dhoti, |
| ā-lèk, |
| necklace, |
| ā-roi |
| bracelets |
| che-pindèng |
| having put on, |
| mēsèn |
| beautifully |
| kemàt |
| adorned |
| māthā-thèk-thē |
| inconceivably, |
| jādī-thèk-thē-dèt |
| unimaginably, |
| thèk-dàm-thū-lē-lo! |
| they saw again on arrival! |
| Ànsī |
| Then |
| lātum |
| they |
| chi-pu-lē-lo— |
| said among themselves again— |
| “Jàngrēsō |
| “The orphan |
| thī-lòt-lo |
| is not dead |
| kālī! |
| at all! |
| Hā-lā-lē, |
| There he is, |
| kemàt-lèp-rā kā-pàng-ēlim-kē.” |
| adorned and strutting in his finery.” |
| Ànkē |
| Then |
| ā-dung |
| near him |
| lē-lo, |
| they went, |
| jàngrēsō-āphàn |
| the orphan (accus.) |
| ārju-thū-lēlo— |
| asked-again— |
| “Osā́! |
| “Nephew! |
| nàmtu-sī |
| how |
| nànglī |
| you |
| nàng-kelē-tòng-ròk?” |
| here arrived so soon?” |
| Ànsī |
| Then |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| thàk-lēlo— |
| answered— |
| “Chē, |
| “Oh, |
| òngmārlī, |
| uncles, |
| nē-phī-nē-phū-ātum |
| my grandmothers and grandfathers |
| dōlā-pèn-sī |
| a palanquin-with |
| nē |
| me |
| nàng-kāpethòn-dun-kòk-lē; |
| here-caused to be escorted back; |
| hālī |
| there |
| nē-lī |
| I |
| lē-ròk-pèn-āpārā |
| from the first moment of arriving |
| nē-phī-nē-phū-ātum |
| my grandmothers and grandfathers |
| pē-kemē, |
| coat-good, |
| rī-kemē, |
| dhoti-good, |
| lèk |
| necklace |
| roi |
| bracelets |
| nē-kepī: |
| me gave: |
| lā |
| them |
| làng-nòn! |
| look at! |
| Nànglītum-āphàn-tā |
| You-to also |
| pevàng-tu-po-nàng |
| cause-to-come it is necessary |
| kephā-dun-pār: |
| they sent word urgently: |
| āsin |
| a sign |
| nàng-kelō, |
| they have sent, |
| lā sēr ā-tārī-lòn, |
| this gold-of knife, |
| làng-thā!” |
| look at it!” |
| pu |
| so saying |
| pe-klàng-lo. |
| he showed it to them. |
| Ànsī |
| Then |
| ā-òngmār |
| his uncles |
| pulo— |
| said— |
| “Kopusī |
| “How |
| nēlītum |
| we |
| kedàm-thèk-po?” |
| go shall be able?” |
| “Ingchin |
| “Iron |
| ārū́ |
| cage |
| ābàng-phū-īsī |
| person-head-one (i.e. each one of you) |
| che-pòn-rā |
| taking for himself |
| hā |
| that |
| làng-kung |
| river bank (to) |
| lut-dàm-īk-nòn” |
| get into it, good sirs” |
| pu |
| saying |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| pulo. |
| said. |
| Ànsī |
| So |
| lātum |
| they |
| ingchin-ārū |
| iron cages |
| che-pòn-sī |
| having taken |
| hā |
| that |
| làng-kung |
| river-bank (to) |
| lut-dàm-lo. |
| got into them. |
| Ànsī |
| Then |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| ingchin ārū |
| (in the) iron cages |
| rākdun-hèt-ràkdunhèt-lo. |
| tightly tied up (each one). |
| Ànsī |
| Then |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| āklèng-sī-ābàng |
| the eldest one |
| ingchin-ārū-pèn |
| with the iron cage |
| làngbī |
| deep pool (into) |
| vār-dàm-chuī inghoilo. |
| throw did. |
| Ànkē-phòng |
| So then |
| làng-ābuk-buruk |
| water-bubbles |
| vàng-jàm-cheplàng-lo; |
| coming up many-continued; |
| ànkē |
| then |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| pu-lē-lo! |
| said again! |
| “Jā! |
| “There! |
| òngmārlī, |
| uncles, |
| làng-thā! |
| look! |
| nē-òng-ā-klèng-kē |
| my uncle eldest |
| lā |
| him |
| nē-phī |
| my grandmother |
| nē-phū |
| my grandfather |
| hòr |
| beer |
| kipī-sī |
| having given |
| hòr |
| beer |
| kàngrī-sī |
| having drunk |
| kā-chèng-òk-lo.” |
| is vomiting.” |
| Ànsī |
| Then |
| ādàk-vàn-tā |
| the next one also |
| làng-vār-lo. |
| he threw into the water. |
| Ànkē |
| Then |
| kòrtē-bàng-theròk-tā |
| the brothers six |
| làng-vār-klip-sī |
| having all thrown into the river |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| hèm |
| home |
| nàng-che-voi-lo. |
| returned. |
| Ànsī |
| Then |
| jàngrēsō-āphàn |
| the orphan (accus.) |
| ā-nī-mār-ātum |
| his aunts (uncles’ wives) |
| nàng-ārju-lo— |
| there asked— |
| “Nànglī |
| “Your |
| òng-ātum |
| uncles |
| nàmtusī |
| when |
| vàng-jī?” |
| will they come?” |
| “Tòng-tòng |
| “Quickly |
| vàng-vē: |
| they will not come: |
| àn |
| so long |
| kāchephō-phē āpòtsī, |
| not having met together on account of, |
| nòn |
| now |
| kāchephō-lē-mā?” |
| have they not met at last?” |
| pu |
| saying |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| pulo. |
| said. |
| Ànsī |
| Then |
| jō-thòm |
| nights-three |
| jō-philī |
| nights-four |
| do-sī |
| having waited |
| ākō |
| again |
| ā-nī-mār |
| his aunts |
| jàngrēsō-āphàn |
| the orphan (accus.) |
| nàng-ārju-thū-lē-lo— |
| asked again there— |
| “Nànglī |
| “Your |
| òng-ātum |
| uncles |
| pi-āpòt |
| what for |
| vàng-vē-rèk-mā?” |
| have not come by this time?” |
| Ànsī |
| Then |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| thàk-lo— |
| answered— |
| “Vàng-dàp-pràng-po.” |
| “They will come to-morrow morning.” |
| Ànsī |
| Then |
| jō-nī |
| nights-two |
| jō-thòm |
| nights-three |
| dosī |
| having waited |
| lātum |
| they |
| jàngrēsō-āphàn |
| the orphan (accus.) |
| ārju-dàm-thū-lē-lo— |
| asked again— |
| “Nànglī |
| “Your |
| òng-ātum |
| uncles |
| kopi-āpòtsī |
| for what reason |
| nòn-pu-tā |
| up to now |
| vàng-vē-dèt-mā?” |
| have not come?” |
| Ànsī |
| Then |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| thàn-lo— |
| explained— |
| “Nòksèk-lē |
| “In the nòksèk |
| àn |
| rice |
| dèng-pī-īk-krei-nòn.” |
| set on (honorific) for each.” |
| Ànsī |
| Then |
| jàngrēsō |
| the orphan’s |
| ā-nī-mār-ātum |
| aunts |
| “thī-koi-lo!” |
| “they are really dead!” |
| pu |
| saying |
| chinī-sī, |
| having recognized, |
| chirūlo, |
| wept, |
| chērnàp-lo, |
| lamented, |
| mòn-duk-lo, mòn-sā-lo. |
| and were plunged in sorrow. |
| Ànsī |
| So |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| plànglo-phīlo, |
| became rich, |
| pàk-tā |
| any one |
| làng-un-ē-ābàng |
| to look on with envy |
| āvē-lo. |
| there was not. |
| Ànsī |
| So |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| rēchō |
| king |
| kethē |
| great |
| chōsī |
| becoming, |
| rèng-mē-rèng-dòk-lo. |
| lived a happy and pleasant life. |