II.

JÀNGRĒSŌ
THE ORPHAN
PÈN
AND
Ā-ÒNG-ĀTUM
HIS UNCLES
ATOMŌ.
’ STORY.
Hākō
Once on a time
inut
one
āhèm-ēpī
widow
āsōpō
a son
inut-pèt
only one
do;
had;
she
āchèklē-mār
(woman’s) brothers (plural)
kòrtē
brothers
bàng-theròk
persons-six
do.
had.
Ànsī
Now
ārnī-sī
one day
ārnī-kàngsàm
in the cool of the day (evening)
ā-òngmār-ātum
his maternal uncles
vàng-sī
having come
jàngrēsō-āphàn
the orphan (accus.)
nàng-hànglo—
called-to—
“Osā́!
“Nephew!
fish-trap
cho-dū-dàm-nàng.”
set up-go-let-us.”
Ànsī
So
jàngrēsō-tā
the orphan
dun-lo.
went with them.
Ànsī
Then
āòng-mār
his uncles,
kòrtē bàng-theròk-kē
the brothers persons-six,
làng-thàk-sī
up-stream
pàt
a dam
mē-sèn-sī
having well built
the trap
dū-lo.
set up.
Jàngrēsō-kē
The orphan
ā-òngmār-ātum
his uncles
ā-rū-pàt
’ trap-dam
ā-bēr-sī
below
ārlòng
stones
dū-ī
having set up
phàng-ō-phàng-ā-sī
carelessly, disorderly,
trap
dū-lo,
set up,
ànsī
and
hèm
home
nàng-che-voi-lo.
returned.
Ànsī
Then
lātum
they
ādàp
in the morning
the trap-their
che-vàt-dàm-lo.
went to inspect.
Ā-òngmār-ātum
His uncles
ā-rū-pàt
’ trap-dam
àn
so very
kepàt-pemē-tā,
well-built though,
chikung-chikàng-tā
one cray-fish even
che-vār-thòt-thē;
had not thrown itself into it;
jàngrēsō ā-rū
the orphan’s trap
pukē,
as for,
òk
fish
kejàng
holding, entering
ā-rū
his trap
tèngsèt.
was quite full
Ànsī
Then
ā-òngmār-ātum
his uncles
pulo—
said—
“Osā́!
“Nephew!
nētum
we
dàk
here
trap
pàt-po,
will build,
nànglī-kē
do you
làng-bēr-lē
down-stream
pàt-dàm-thu-nòn.”
go and set your dam again.”
Ànsī
So
jàngrēsō
the orphan’s
ā-rū-pàt
trap-dam (in)
ā-òng-mār-ātum
his uncles
ā-rū
their trap
dū-sī,
having set up,
jàngrēsō-kē
the orphan
làngbērsī
down stream
pàt-dàm-thu-lo;
again built his dam;
bònta
but
òk
the fish
kejàng
holding
lāpu-thàk-thàk,
just that same way,
ā-òngmār-ātum
the uncles
ā-rū-kē
’ trap
òk-ējòn-nàt-tā
one single fish even
jàng-thòt-thē,
did not hold,
jàngrēsō
the orphan’s
ā-rū-kē
trap
òk
fish
kejàng
holding
plèngsèt-plèngsèt.
was quite full.
Ànsī
So
ādàp-vàng-tā
morning-every
jàngrēsō
the orphan’s
ā-rū-pàt
trap-dam
ā-òng-ātum
his uncles
che-rai-vēr-lo.
took for themselves continually.
Lāsī
Therefore
ādàp-vàng
every morning
ālòng
a place
kāprèk
different (in)
rū-pàt
trap-set-up
selèt-òng-sī,
becoming very weary,
ādàp-īsī-kē
morning one
the trap
dū-tekàng-kē-dètsī,
not setting up at all,
bàp
grass
ā-phàng-āthàk
clump upon
placing
tekàng-kòk.
he left it.
Ànsī
So
ādàp
morning
lē-lō,
arrived,
ā-òngmār-ātum
his uncles
vàng-sī
having come
jàngrēsō-āphàn
to the orphan
nàng-hàng-lo:
called out:
“Osā́,
“Nephew!
rū chevàt-dàm-lē-lo-nàng.”
our traps let us go again and visit.”
Ànsī
Then
jàngrēsō
the orphan
pulo:
said:
“Nēlī-kē
“As for me,
rū-tā
a trap
dū-tekàng-kē;
I have not even set up;
come,
bòntā,
nevertheless,
nànglītum-ārī
(as) your companion
nàng-dun-jī,”
I will go with you,”
pusī dun-lo.
so saying he went with them.
Ànsī
Then
ā-rū
his trap
che-làng-dàmlo.
he went to look at.
Vo-thung
A wood-pigeon
lut-thòt
having entered
thèk-dàm-lo.
he found.
Ànsī
So
lābàngsō
that
ā-vo-thung
wood pigeon
ārī
his cord (with)
chekòksī
having tied up
hèm
home
che-vàn-lo.
he bought.
Lābàngsō
That
ā-jàngrēsō
orphan
chainòng-āsō-tā
a cow’s child (a calf)
ē-jòn do,
also one had,
it
kàngtu
fat
pukē
so very,
māthā-thèk-thē jādi-thèk-thē,
as could not be imagined (doublet)
nei-bòt àn-pin.
very sleek so greatly.
Ànkē
Now
ā-òngmār-ātum
his uncles
làng-un-ē-sī
to look at-being unable (through envy)
lābàngsō
that
ā-chainòng-āsō
calf
thū-pèt-lo.
killed (entirely).
Ànsī
Then
jàngrēsō
the orphan
lābàngsō
that
ā-chainòng-āsō
calf’s
ā-rèng
skin
lumsī
having taken off,
ākèng-ēhòng
leg one
to a distance
bāmòn
a brahman
kirī-pō
rich-big’s
ā-hèm
house (to)
pòn-sī
taking,
pātu-dàm-joi-lo.
hid it quietly.
Ànsī
Then
jàngrēsō:
the orphan (said):
“Mai!
“Oh!
hèm-tā
the house
chainòng-ā-òk
cow’s flesh (of)
āngnim-hai-òng-hē!”
smells strongly!”
Ànkē
Then
bāmòn-pō
the big brahman,
āningthī-sī
becoming angry,
pulo:
said:
“Tèkē nàng-kòrdut-pī ā-osṓ!
“Tiger-bitten boy!
konàt
where
āchainòng-ā-òksī
cow’s flesh
dàk-lē
here
ke-do-jī?
should be?
Nē-kē
I
bāmòn-lē.
am a brahman.
Nàng
You
peklàng
produce, show,
thèk-sēr-mā-sī:
must be able to:
thèkthē-lē
you cannot-if,
nàng-pràn
your life
nàng-èn-jī.”
I will take here.”
Ànsī
Then
jàngrēsō
the orphan
pulo—
said—
“Dei,
“Very well,
tàngtē
then
I
ri-po,”
will search,”
pu-sī
saying
ri-lo.
he searched:
Ri-phàng-ō-phàng-ā-sī,
searching carelessly,
ālàng
he
kāpātu-ālòng
hiding-place (to)
dàm-si
going
chainòng-āsō
the calf’s
ā-kèng
leg
vung-dàm-phlut
pull out suddenly
inghoi-lo:
did:
“Làng-nòn,
“See-now,
chainòng
cow’s
ā-òk
flesh
do,”
there is,”
pu—
saying—
“nē
“I
nàng pu-lo-hē!”
told you so!”
Ànsī
Then
bāmòn pō—
the big brahman—
“Bàng-kāprèk-ātum
“people other (plur.)
vàng-thèk-dun-tē,
come-see-together-if,
nē-jàt
my-caste
vīrdèt-jī”
will be destroyed”
pu,
saying,
pherē-sī
fearing
jàngrēsō-āphàn
the orphan-to
pulo:
said:
“Jàngrēsō,
“Orphan,
pō-ārnàm-pō!
my good sir!
pàk-tà
any one
thàn-ri-nòn!
do not tell!
dohòn
money
màntung-īsī
a cloth-full-one
nàng
you
pī-po”—
I will give,”
pusī
saying
dohòn
money
màntung-īsī
a cloth-full
pīlo.
gave.
Ànsī
Then
jàngrēsō
the orphan
lābàngsō
that
ādohòn
money
pòn-sī
taking with him
hèm
home
che-voi-lo.
returned.
Hèm
House
che-lē-lo,
his he arrived,
ànsī
and
ā-pei
his mother (to)
che-pu-lo:
said:
“nē-òng-ātum
“my uncles’
ā-tòn
basket
hàng-dàm-thā.”
go-ask-for.”
Ànsī
So
ā-pei
his mother
dàm-sī
going
hàng-dàm-lo:
asked for it:
“Īk-mār-lī!
“Brothers!
nànglī
your
osā́
nephew
kipu,
says,
‘tòn tànghō.’”
‘a basket I want’”
Ànsī
So
tòn nàng-lō-lo.
a basket they sent.
Ànsī
Then
hèm-ēpi
the widow’s
ā-īk-mār-ātum
brothers
tòn pīsī
the basket having given
che-pu-lo—
said among themselves—
“Tòn
“The basket
what
kànghoi-ī-jī-nē?
is to do with?
làng-dun-tòn-thā—
go and peep (imper.)—
pusi
saying
ākībī-abàng
their youngest one
toi-dun-lo;
they sent
ànsī
and
he
nàng-làng-dun-tòn-lo,
there went and watched,
ànkē
and
hotòn-pèn
the basket-with
dohòn
money
ketèng
measuring
nàng-thèk-dun-lo.
there he saw.
Ànsī
Then
nàng-kelàng-dun-tòn-ābàng
there-the-one-who-had-watched-person
hèm
house
che-voi-sī,
his having returned to,
ā-īk-mār
his brothers
thàn-dàm-lo—
informed—
“Lā
“That
e-osā́
our-nephew
konàt-tòng
wherever
kelòng-dàm-lo-nē?
get-did he (all this money)?
hotòn-pèn
with a basket
dohòn
money
ketèng
measure
chinàm
really
sai-sē.”
he has to.”
Ànsī
So
dohòn
the money
tèng-tàng-dèt
measuring-finished-having
jàngrēsō
the orphans
ā-pei-tā
mother
tòn
the basket
thòn-dàm-lo,
returned,
ànkē
and
āchèklē-mār
her brothers
nàng-pu-dun-lo
there said to her
“Osā́
“Nephew
nàng-toi-thā.”
here send.”
Ànsī
So
hèm-ēpī
the widow
hèm
home
nàng-che-lē-sī
having arrived
āsōpō-āphàn che-pulo—
her son to said—
“Nàng òng-ātum kipu
“Your uncles say
‘Vàng-thā-tu tànghō
‘Come here, we want you,
pō.’”
father.’”
Ànsī
So
jàngrēsō-tā
the orphan
dàmlo.
went.
Ànkē
And
ā-òng-ātum
his uncles
nàng
there
ārju-lo—
asked—
“Konàt
“Where
ādohòn-sī
all this money
nànglī
you
kelòng-dàm?”
obtained?”
Ànsī
And
jàngrēsō
the orphan
pulo:
said:
“Chainòng-ā-òk
“Cow’s flesh (of)
ā-nàm:
price (it is):
nànglī-tum-nē-kithū-pī-pèt
(by) you my killed-entirely
ā-chainòng
cow’s
ā-òk-sī
flesh
nēlī kejòr-dàm;
I went a-selling;
chetàngtē
it not being sufficient,
chehàng-jō
together they asked
‘àn-pin làng?’”
‘is there only so much?’”
Ànsī
Then
āòng-mār
his uncles
ārju-thu-lē-lo:
asked again:
“Tàngtē
“Then
chainòng-ā-òk
cow’s flesh
jòr-dàm-tē
go a-selling if (we),
lā-tum
they
ènjī-làng-mā?”
will taking-go on?”
Ànsī
And
jàngrēsō
the orphan
pulo—
said—
“En-jī làng-tē;
“They will go on taking certainly;
nànglī-tum-kē
you
chainòng-do-ō-pārā
cows having many because,
lālē thū-koi-rā
therefore killing them all
ā-òk
their flesh
jòr-dàm-tē,
if you go selling
ko-ànsī
how much
dohòn
money
kevàn-jī?”
you will bring?”
Ànsī
So
ā-òngmār
his uncles
kòrtē-bāng-theròk
brothers the six
ābàng-phu
each one
ējòn
one
chainòng
cow
thū-sī
having killed,
ā-òk
its flesh
bahār
load
pòn-sī
having taken,
jòr-dàm-lo,
went to sell it,
ànsī
and
jàngrēsō
the orphan
thàn-dun-lo—
explained to them—
“Nànglī-tum
“You
hālā
that (distant)
bāmòn
brahman
kirī-pō
rich-big’s
ā-ròng-lē
village in
jòr-dàm-nòn:
go and sell:
lā-ròng
that village (at) when
lē-lo-tē
you arrive,
‘chainòng ā-òk
‘cow’s flesh
èn-jī-làng-mā’
will (any one) go on taking?’
pu-rā
saying
ārju-nòn.”
ask.”
Ànsī
So
lātum
these
kòrtē-bàng-theròk
brothers six
chainòng
cow’s
ā-òk
flesh
pònsī dàmlo,
taking went,
that
bāmòn-āròng
Brahman’s village
lē-sī,
having arrived,
“Chainòng-ā-òk
“Cow’s flesh
èn-jī làng mā?”
will (any one) take more?”
pu
saying
ārju-lo.
asked.
Ànsī
And
“èn-jī-làng,
“we will take more,
vàn-nòn,”
bring it here,”
pu
saying
nàng-hàng-lo.
they called out.
Ànsī
So
bāmòn-pō
the big brahman’s
ā-hèm
house
lē-lo.
they reached.
Ànsī
Then
bāmòn-pō
the big brahman’s
ròng-īsī
village-whole
āsànghō
inhabitants,
che-pàngrum-pèt-sī,
having collected all together,
those
chainòng-ā-òk
cow’s flesh
kejòr-dàm-ātum
bringing to sell-people,
kòrtē
the
bàng-theròk,
six brothers,
nèp-sī,
having seized,
ā-rī
their hands
kòk-krei-sī,
tied firmly having,
jāsemèt
severely
chòk-sī
having beaten,
pulo:
said:
“Nētum
“We
bāmòn-lē:
brahmans are:
‘chainòng-āòk
‘cow’s flesh
èn-jī mā?’
will any one take?’
pu
saying,
nàng
you
nàng-kātirvā-hai?”
here-solicit a customer dare?”
pu-sī
saying
lō-lo.
let them go.

These
chainòng-ā-òk
cow’s-flesh
kevàn-ātum-tā
bringing persons
hèm
home
che-voi-lo,
their own went,
ànsī
and
tovār
on the way
chingvai-pòn-lo:
took counsel together:
“Mai!
“Oh!
àn-lē ālàng
how much that
jangrēsō
orphan
ē-kechōbei!
us has cheated!
ē-chainòng ē-haidi
our cattle (doublet)
ē-pā-chi-thū-koi-làng;
he has caused us to kill all;
āphu-thàk-tā
over and above that
ē-rèng ē-hu
our skin (doublet)
ē-kā-pesō.
to us he has caused to smart.
Āpòt-kē
Therefore
kelē-pèn
immediately on arriving
ā-hèm
his house
mē-kei-dàm-po-nàng.”
fire-set-to let-us-go.”
Ànsī
So
hèm
home
che-lē-lo
they arrived,
ànkē
and
jàng-rēsō
the orphan’s
ā-hèm
house
mē-kei-dàm-dut
fire-setting
inghoi-lo.
did.
Ànsī
Then
jàngrēsō
the orphan
ātum
baskets-two
hīnī
having woven,
chibū-sī hèm mē-kechō
house-fire-eaten, devoured (of)
āphēlō
ashes
hum-sī
having collected
bahār
a load
pòn-lo,
took,
ànsī
and
that (distant)
mèk-kesō
sore-eyed
āròng
(people’s) village
lē-lo.
went to.
Lābàngsō
That
āròng
village (of)
ārlèng
men,
ābàng-phu-tā
each one of them,
āmèk-kesō-ābàng
sore-eyed folk
àngsē.
were only.
Ànkē
So
phēlō
ashes (of)
ā-bahār-pèn
a load-with
jàngrēsō
the orphan
lātum nàng-thèksī
they having seen,
nàng-ārju-lo—
called out to him—
“Nàng
“Thou
kopī
what for
kevàng lādāk?”
comest thou hither?”
Jàngrēsō
The orphan
thàk-dèt—
answered—
“Ai
“Oh!
nàngtum
your
āròng
village
mèk-kesō
sore eyes
ā-vur
disease
do-tàng-pu
has finished getting, thus
ārju-lòngsī
having got to hear,
I
mèk-kesō
(for) sore-eyed people
ā-bàp
medicine
nàng-kejòr.”
here am selling.”
Ànsī
Then
lātum
they
pulo—
said—
“Ai! tàngtē
“Oh! then (that)
mē-òng-chòt-lo,
is very good indeed,
pō-ārnàm-pō!”
my good sir!”
pusi
so saying
ròng-īsī
the whole village
āsànghō
inhabitants
dohòn
money
chi-rung-sī
having collected,
dohòn-bahār-īsī
of money load one
jàngrēsō
to the orphan
nàng-pīlo.
there-gave.
Ànsī
Then
jàngrēsō
the orphan
pulo:
said:
“Lābàngso
“That
ā-bàp
medicine
nònkē
immediately
chi-hī-rī-thā:
do not apply (rub) to yourselves:
afterwards
I
tovār
the road
ēbèng
a piece
lēlo-tē,
have gone when,
‘chi-hī-nòn’
‘apply (rub) it’
pu
saying
I
nàng-pupo,
will tell you,
àn-lē
then (and not before)
chi-hī-nòn.”
apply it.”
Ànsī
Then
dohòn-bahār-īsī
money-load-one
phēlō
ashes (of)
ā-nàm
price
jàngrēsō
the orphan
lòng-sī,
having got,
hèm
home
chevoilo.
to his returned.
Ànkē
When
he
tovār
road
a little
nàng-lē-lo,
had gone
mèk-ā-vur-kelòng-ātum
eye disease who had got people
jàngrēsō-āphàn
The orphan-to
‘chi-hī-nòn-tu-mā?’
“shall we apply it now?”
pu hàng-lo.
saying called out.
Jàngrēsō
The orphan
nàng-thàk-dèt
answered
“thā”;
“wait”;
tebòk-hèt
near
tik-kē
so long as,
“thā”
“wait”
pu-bòm-sī
saying having continued,
he
hā hēloving
to a distance
lē-lo;
arrived;
ànkē
and
“nàng-phō-dun-un-ē-lo”
“here reach to me they cannot”
pu
saying
māthā-lo,
he thought,
“bàp chi-hī-nòn”
“the medicine rub in now”
pu
saying,
jàngrēsō
the orphan
nàng-hàng-lo.
there called out.
Ànsī
Then
mèk-kesō-ātum
eyes the sufferers from pain
jàngrēsō-kevàn-āphēlō
orphan-brought-ashes
ā-mèk
on their eyes
che-hī-lo.
rubbed.
That
bàp
medicine
kāchi-hī-pèn-āpārā,
applying from at once
āmèk
their eyes
ki-krū
smarted
pukē
so much,
māthā-thèk-thē
it cannot be imagined
jādi thèk-thē:
(doublet):
āmèk
their eyes
kesō
sore
tàn-muchòt
more much
che-plàng-lo.
became.
Ànsī
Then
lātum
they
chipulo:
said to one another:
“Mai!
“Oh!
àn-lē
so much
ālàng
he
ē-ke-chōbei
us having cheated
tekàng:
has left:
he
vàng-thu-lo-tē,
comes-again-if,
ā-rī kòk-dòng-rā
his hands tying fast
chòk-nàng.”
let us beat him.”
Jàngrēsō-kē
The orphan
hēm
home
che-lē-sī
having come
āpei-āphàn
his mother-to
“nē-òng-ātum
“my uncles’
āhotòn
basket
èn-dàm-lē-thā”
take-go-again,”
pu
saying
toi-lē-lo.
he sent again.
Ànsī
Then
hèm-ēpī
the widow
ā-īkmār-ātum
her brothers’
ā-hèm
house
hotòn
basket
hàng-dàm-lē-lo.
to ask-went again.
Ànsī
Then
hotòn
the basket
nàng-lō-sī
having sent
lātum
they
kòrtē-bàng-theròk
brothers six said
chi-pu-lē-lo—
again among themselves—
“Dā,
“Go,
ākibī,
youngest,
làng-dun-lē-thā;
watch again;
hotòn
(with) the basket
pi-tòng
what in the world
kànghoi-ī-jī-nē?”
is he going to do?”
Ànsī
Then
ākibī-ābàng
the youngest
nàng-làng-dun-tòn-lē-lo.
went there to watch secretly again.
Jàngrēsō
The orphan
dohòn
the money
ketèng
measuring
nàng-thèk-dun-lē-lo.
there he saw again.
Ànkē
Then
nàng-kelàng-dun-tòn
there watching-secretly
ābàng
person
hèm
home
che-voi-sī
returning
à-īkmār
his brothers (to)
che-thàn-dàm-lē-lo—
explained, related, again—
“Ē-osā
“Our nephew
chu-āphàn-tē
than last time
nòn
now
dohòn
money
kevàn òng-muchòt lē-lo.”
bringing much more has arrived.”
Ànkē
Then
lātum
they
kòrtē-bàng-theròk
the six brothers
jàngrēsō-ālòng
the orphan-near
dàm-sī
going
ārju-dàm-lo—“Konàt
asked—“Where
ādohòn-sī
(all) this money
nànglī
you
lòng-dām-ō-lo?”
have got so much more?”
Ànsī
Then
jàngrēsō
the orphan
nàng-thàk-dun-lo—
there answered them—
“Nànglī-tum-mē-nē
”(By) you fire my
kekei-pidut ā-hēm
applied having house,
ā-phēlō
its ashes
ā-nàm.
price (it is).
Nēlī
I
phēlō
ashes
kejòr-dàm-ālòng
selling-place (in)
‘kedòr-dē’
‘it is not enough’
pu
saying
hàng-jō:
they cried:
‘àn-pin
‘just so much
vàn-thū-thā’
bring again’
pusī
saying
pu.
they said.
Nē-lī
My
hèm-kē
house
bīhèk-sī,
being small,
ā-phēlō
its ashes
òng-ē-dèt;
not much were;
nànglī-tum
Your
āhèm-kē
houses,
thē-dung-pārā,
since they are large,
lālē
therefore
fire
kei-rā
applying
ā-phēlō
the ashes
jòr-dàm-tē,
go selling-if,
dohòn-lē
wealth
nànglī-tum
ye
ko-ànsī
how much
kevàn-jī?
would bring?
Kevàn-sī
To bring it
nànglī-tum
you
un-ē.”
would be unable.”
Ànsī
Then
ā-òngmār
his uncles
kòrtē-bàng-theròk
the six brethren
chi-pulo:
said among themselves:
“Tàngtē
“Then
itum-tā
to our also
ē-hèm
houses
fire
chekei-dàm-po-nàng.”
having applied let us go.”
Ànkē
Then
hèm
houses
fire
chekei-dàm-sī,
their having-set-to,
hèm ā-phēlō
house-ashes
hum-sī
having gathered,
kòrtē
the brothers
ābàng-phu-tā
each individually
bahār-un-tik bahār-un-tik
as much as he could carry
pòn-lo.
took.
Ànsī
Then
jàngrēsō
the orphan
thàn-dun-lē-lo:
explained to them again:
“Hā mèk-kesō-āròng-lē
“To that eye-sore-village up to
pòn-nòn;
take, carry;
hā ròng-ā-kung
that distant village near
lē-lo-tē,
when you arrive,
‘Phēlō
‘Ashes
èn-jī-mā?’
will you take?’
purā-punòn.”
saying say.”
Ànsī
So
lātum
they
kòrtē-bàng-theròk
brothers six
dàmlo.
went.
That
mèk-kesō-ātum
sore eyed people’s
āròng
village
pàng-lē-lo,
near arrived,
ànsī
and
ārju-lo—“Phēlō
asked—“Ashes
èn-jī-mā?”
will you take?”
Ànsī
Then
mèk-kesō-àtum
the people with sore eyes
“Vàn-thā”
“Bring it here”
pu nàng-hàng-lo;
saying called out;
ànsī
then
lātum
they
dàm-sī
going
ròng
the village
lē-lo;
arrived;
kelē-pèn
immediately they arrived
ārī
their hands
kòk-krei-inghoi-sī,
tying each, all, having done,
those
ālàng-tum-kepòn-āphēlō-pèn
by-them-brought ashes-with
āmèk
their eyes
hī-sī
having rubbed
jāsemèt
severely
chòklo;
they beat them;
ànkē
then
chòk-thèng-dèt,
having been beaten and pummeled,
lātum
those
kòrtē-bàng-theròk
brothers six
hèm
home
nàng-chevoilo.
returned.
Ànkē
Then
tovār
(on) the road
nàng-chèngvai-thu-lē-lo—
they consulted together again—
“Mai!
“Oh!
àn-lē
so much
ālàng
he
ē-kechōbei-rā
us-having-cheated
ē-rèng
our skins
ē-kāpesō,
he has caused to smart,
āphu-thàk-tā
over and above that
ē-hèm
our houses
i-rīt
our fields
ē-pā-che-kei-koi;
us he has caused to set fire to and burn up;
nònkē
now
kelē-pèn
immediately we arrive
ingchin-ārū
iron-of a cage (in)
bèng-rā
having firmly secured
làng
(him) water (into)
jòk-thòt-lo-nāng.”
let us throw him.”
Ànkē
So
kelē-pèn
at once on arriving
jàngrēsō
the orphan
nèp-chèk
seizing
ingchin-ārū-pèn
of iron-a cage-in
bèng-chèk
firmly secure
inghoi-lo,
they did,
ànsī
and
hābīt
in the jungle
làng-bī
a pool
ākethē-pī
very great (deep)
ā-kung
on the bank
bī-dàm-kòk-lo.
putting down they placed.
“Mō-lē
“After a little while
làng
water (in)
nīm-po-nàng;
let us drown him;
nònkē
now
kàt-āthai
run away-power
āvē-lo;
he has not;
āpòtkē
therefore
àn
rice
che-chō-dàm-sī-nàng”
our-eat-go-let-us”
pusī,
saying,
àn che-chō-dàm-lo.
rice-their they went to eat.
Ànkē
Then
ā-òngmār
his uncles
àn
their rice
chechō-dàm-āphī,
had gone to eat after,
konānē
some one or other
rēchō-āsōpō
King’s son
òk
deer
nàng-kehung
there-hunting
vàng-lo,
came,
ànsī
and
jàngrēsō
the orphan
ā-dung
near
nàng-lē-sī,
having arrived,
jàngrēsō-āphàn
the orphan (accus.)
ārju-lo
asked
“Kopī
“What
āpòtsī
on account of
ingchin-ārū-ārlō
iron-cage-inside
nàng-kebèng-chèk-lo?”
you are here firmly secured?”
Ànsī
Then
jàngrēsō
the orphan
pulo:
said:
“Nē-òng-mār-ātum
“My maternal uncles
āsōpī
a daughter,
kemē pu
how fair!
māthā-thèk-thē
as one cannot imagine
àn-pin
so greatly
do.
have.
Lāsī
Her
‘èn-tu’
‘take to wife’
pu
saying
nē-phàn
to me
nē-kipu,
me they say,
bòntā
but
nē-kē
I
‘èn-ē’
‘will not take’
pu
saying
kipusī,
replying,
nē-òng-mār-ātum
my uncles
āning-kithì-sī
becoming very angry
cage (in)
nē-kebèng-chèk-lo.”
me have fastened up.”
Ànsī
Then
rēchō-āsōpō
the King’s son
pulo—“Chē!
said—“Oh!
tàngtē
then
I
èn-lòng-jī-mā?”
(her) take (to wife) shall be able?”
“Lā
“This
rū-ārlō-lē
cage into
nàng
you
nàng-do-tē,
here-get-in-if,
èn-lòng-jī-tē”
you will be able to get her”
pu
saying
jàngrēsō
the orphan
pulo:
said:
“ēlòm-tē
“in a little while
nē-òng-ātum
my uncles
vàng-po,
will come
ànkē—
and—
‘Ànhēlō-mā?’
‘Have you anything to say?’
pu
saying
nàng ārju-lo-tē,
you if they ask,
‘ànhēlō,
‘all right,
èn-po,
I will take her,
òngmār-lī’—purā punòn.”
uncles’—saying reply.”
“Tō,
“Yes,
tàngtē,”
then,”
pu
saying
rēchō-āsōpō
the King’s son
pulo.
said.
Ànsī
Then
jàngrēsō
the orphan
rēchō-āsōpō-āphàn
the King’s son-to
pulo—“Lā
said—“That

nàng-pē
your coat
nàng-rī-pèn
your dhoti-with
mamàtlē
bedecked
nàng
you
rū-ārlo
cage-into
nàng-lut-lo-tē,
here enter-if,
nàng
you
chinī-dèt-po;
they will recognize at once;
āpòtkē
therefore
me
ingpu-nòn:
let out:
nē-pē
my coat
nē-rī
my dhoti
nàng
you
pīpo,
I will give,
ànkē
then
rū-ārlō
cage-into
lut-nòn.”
enter.”
Ànsī
So
rēchō-āsōpō
the King’s son
the cage
ingpu-sī
having opened
jàngrēsō
the orphan
nàng-bār-lo,
there came out,
ànsī
and
jàngrēsō
the orphan
ā-pē
his coat
ā-rī
his dhoti
rēchō-āsōpō
to the king’s son
pīlo,
gave,
that
rēchō-āsōpō
King’s son
ā-pē,
his coat,
ā-rī,
his dhoti,
ā-lèk,
his necklace,
ā-roi,
his bracelets,
jàngrēsō
to the orphan
pī-thū-lo,
gave in exchange,
ànkē
and
rēchō-āsōpō
the King’s son
rū-ārlō
into the cage
lut-lo,
entered,
ànsī
and
jàngrēsō
the orphan
ingkīr-dun-thīp-lo.
the door made fast.
Ànsī
Then
jàngrēsō-tā
the orphan
rēchō-āsōpō
the King’s son’s
ā-pē,
clothes,
ā-rī,
dhoti,
ā-lèk,
necklace,
ā-roi
bracelets,
che-pindèng,
having put on,
āhormu
his things
kedo-àn
all
chepindèng-sī,
having put on,
away
āhèm
to his house
che-dàm-lo.
went.
Ànsī
And
jàngrēsō
the orphan’s
ā-òngmār-tā
uncles also
àn
rice
chō-dàm-pèn
eating-from
nàng-che-voi-lo,
there returned,
rū-ālòng
at the cage’s
nàng-lē-lo,
place arrived
ànsī
and
ārju-lo—
asked—
“àn-hēlō-mā
“have you anything to say,
osā́?”
nephew?”
“Ànhēlō,
“All right,
òngmārlī,
uncles,
èn-po”
I will take,”
pu
saying
jàngrēsō-kethàn-kàng-āsòn-thòt
the orphan (by) instructed according to
rēchō-āsōpō
the King’s son
pulo.
said.
Ànsī
Then
ingchin-ārū-pèn
the iron cage-with
làngbī
deep pool (into)
vār-chuī inghoilo.
throw into water (him) they did.
Ànkē
Then
jàngrēsō-ā-òngmār
the orphan’s uncles
kòrtē-bàng-theròk
brothers six
chi-pu-lo—
said one to the other—
“Àn
“So much
ālàng
he
ī-duk
us-trouble
ē-kànghoi
us-causing
ā-pòt,
on account of,
nòn
now
ànkē
however
ālàng
he
thī-lo”;
is dead”;
ànsī
and
hèm
home
che-voi-lo.
they returned.
Ànkē
Then
jàngrēsō
the orphan
pukē—
as for—
kithī-jī
dead
kālī,
not at all,
rēchō-āsōpō
the King’s son’s
ā-pē,
coat,
ā-rī,
dhoti,
ā-lèk,
necklace,
ā-roi
bracelets
che-pindèng
having put on,
mēsèn
beautifully
kemàt
adorned
māthā-thèk-thē
inconceivably,
jādī-thèk-thē-dèt
unimaginably,
thèk-dàm-thū-lē-lo!
they saw again on arrival!
Ànsī
Then
lātum
they
chi-pu-lē-lo—
said among themselves again—
“Jàngrēsō
“The orphan
thī-lòt-lo
is not dead
kālī!
at all!
Hā-lā-lē,
There he is,
kemàt-lèp-rā kā-pàng-ēlim-kē.”
adorned and strutting in his finery.”
Ànkē
Then
ā-dung
near him
lē-lo,
they went,
jàngrēsō-āphàn
the orphan (accus.)
ārju-thū-lēlo—
asked-again—
“Osā́!
“Nephew!
nàmtu-sī
how
nànglī
you
nàng-kelē-tòng-ròk?”
here arrived so soon?”
Ànsī
Then
jàngrēsō
the orphan
thàk-lēlo—
answered—
“Chē,
“Oh,
òngmārlī,
uncles,
nē-phī-nē-phū-ātum
my grandmothers and grandfathers
dōlā-pèn-sī
a palanquin-with
me
nàng-kāpethòn-dun-kòk-lē;
here-caused to be escorted back;
hālī
there
nē-lī
I
lē-ròk-pèn-āpārā
from the first moment of arriving
nē-phī-nē-phū-ātum
my grandmothers and grandfathers
pē-kemē,
coat-good,
rī-kemē,
dhoti-good,
lèk
necklace
roi
bracelets
nē-kepī:
me gave:
them
làng-nòn!
look at!
Nànglītum-āphàn-tā
You-to also
pevàng-tu-po-nàng
cause-to-come it is necessary
kephā-dun-pār:
they sent word urgently:
āsin
a sign
nàng-kelō,
they have sent,
lā sēr ā-tārī-lòn,
this gold-of knife,
làng-thā!”
look at it!”
pu
so saying
pe-klàng-lo.
he showed it to them.
Ànsī
Then
ā-òngmār
his uncles
pulo—
said—
“Kopusī
“How
nēlītum
we
kedàm-thèk-po?”
go shall be able?”
“Ingchin
“Iron
ārū́
cage
ābàng-phū-īsī
person-head-one (i.e. each one of you)
che-pòn-rā
taking for himself
that
làng-kung
river bank (to)
lut-dàm-īk-nòn”
get into it, good sirs”
pu
saying
jàngrēsō
the orphan
pulo.
said.
Ànsī
So
lātum
they
ingchin-ārū
iron cages
che-pòn-sī
having taken
that
làng-kung
river-bank (to)
lut-dàm-lo.
got into them.
Ànsī
Then
jàngrēsō
the orphan
ingchin ārū
(in the) iron cages
rākdun-hèt-ràkdunhèt-lo.
tightly tied up (each one).
Ànsī
Then
jàngrēsō
the orphan
āklèng-sī-ābàng
the eldest one
ingchin-ārū-pèn
with the iron cage
làngbī
deep pool (into)
vār-dàm-chuī inghoilo.
throw did.
Ànkē-phòng
So then
làng-ābuk-buruk
water-bubbles
vàng-jàm-cheplàng-lo;
coming up many-continued;
ànkē
then
jàngrēsō
the orphan
pu-lē-lo!
said again!
“Jā!
“There!
òngmārlī,
uncles,
làng-thā!
look!
nē-òng-ā-klèng-kē
my uncle eldest
him
nē-phī
my grandmother
nē-phū
my grandfather
hòr
beer
kipī-sī
having given
hòr
beer
kàngrī-sī
having drunk
kā-chèng-òk-lo.”
is vomiting.”
Ànsī
Then
ādàk-vàn-tā
the next one also
làng-vār-lo.
he threw into the water.
Ànkē
Then
kòrtē-bàng-theròk-tā
the brothers six
làng-vār-klip-sī
having all thrown into the river
jàngrēsō
the orphan
hèm
home
nàng-che-voi-lo.
returned.
Ànsī
Then
jàngrēsō-āphàn
the orphan (accus.)
ā-nī-mār-ātum
his aunts (uncles’ wives)
nàng-ārju-lo—
there asked—
“Nànglī
“Your
òng-ātum
uncles
nàmtusī
when
vàng-jī?”
will they come?”
“Tòng-tòng
“Quickly
vàng-vē:
they will not come:
àn
so long
kāchephō-phē āpòtsī,
not having met together on account of,
nòn
now
kāchephō-lē-mā?”
have they not met at last?”
pu
saying
jàngrēsō
the orphan
pulo.
said.
Ànsī
Then
jō-thòm
nights-three
jō-philī
nights-four
do-sī
having waited
ākō
again
ā-nī-mār
his aunts
jàngrēsō-āphàn
the orphan (accus.)
nàng-ārju-thū-lē-lo—
asked again there—
“Nànglī
“Your
òng-ātum
uncles
pi-āpòt
what for
vàng-vē-rèk-mā?”
have not come by this time?”
Ànsī
Then
jàngrēsō
the orphan
thàk-lo—
answered—
“Vàng-dàp-pràng-po.”
“They will come to-morrow morning.”
Ànsī
Then
jō-nī
nights-two
jō-thòm
nights-three
dosī
having waited
lātum
they
jàngrēsō-āphàn
the orphan (accus.)
ārju-dàm-thū-lē-lo—
asked again—
“Nànglī
“Your
òng-ātum
uncles
kopi-āpòtsī
for what reason
nòn-pu-tā
up to now
vàng-vē-dèt-mā?”
have not come?”
Ànsī
Then
jàngrēsō
the orphan
thàn-lo—
explained—
“Nòksèk-lē
“In the nòksèk
àn
rice
dèng-pī-īk-krei-nòn.”
set on (honorific) for each.”
Ànsī
Then
jàngrēsō
the orphan’s
ā-nī-mār-ātum
aunts
“thī-koi-lo!”
“they are really dead!”
pu
saying
chinī-sī,
having recognized,
chirūlo,
wept,
chērnàp-lo,
lamented,
mòn-duk-lo, mòn-sā-lo.
and were plunged in sorrow.
Ànsī
So
jàngrēsō
the orphan
plànglo-phīlo,
became rich,
pàk-tā
any one
làng-un-ē-ābàng
to look on with envy
āvē-lo.
there was not.
Ànsī
So
jàngrēsō
the orphan
rēchō
king
kethē
great
chōsī
becoming,
rèng-mē-rèng-dòk-lo.
lived a happy and pleasant life.