III.

HĀRĀTĀ
HARATA
KUṄWAR
KUNWAR’S
ĀTOMO.
STORY.
Harata
Harata
Kuṅwar
Kunwar
(and)
kòrtē bàng-theròk,
his brothers (were) six persons,
ākibī-sī
the youngest (being)
Harata Kuṅwar.
Harata Kunwar.
Āmehàng-kethèk-pèn-āpārā
From the time of his birth
thijòk,
deer,
phàk-lèng
wild pig
ke-àp,
shooting,
tiki-kē inghoi-hē;
he never did any field-work;
ā-īkmār
his brothers,
bàng-phòngō-kē
the five of them,
sai-kātiki.
laboured in the fields.
Ànsī
Then
lātum
they,
kòrtē bàng-phòngō
the five brothers,
ā-pō-pèn bàng-theròk
with their father six persons,
chingvai-lo:
took counsel together:
“Ālàng
“This
Harata
Harata
Kunwar-kē
Kunwar
tiki-kē inghoi-hē
doing no work
òk
deer
hung-chòt;
hunts only;
āpārā
therefore
ningvē
at night
chingvai-nòn.”
take counsel together.”
Ànsī
So
āningvē
that night
chingvai-lo.
they took counsel.
Āpō
His father
āsō
his son
āklèng-āphàn
eldest (accus.)
ārju-lo—“Nàng
asked—“You
kopusī
how
àn
rice
nē-hī-po?”
me-will-supply?”
“Nē-pu-tàngtē
“As for me,
sārlār
a headman
plàngsī
having become
jō-ārnī
night and day
I
do-jī;
will hold assembly;
sārlār
headman’s
ā-màn
perquisites
bàng-kevàn
by people brought
āhòr-āhàn-pèn-sī
the rice-beer-from
àn-lòk
rice-white
àn-mē
rice-good
hòr-làng
beer
hòr-pō
(doublet)
nàng
to you
pī-jī.”
I will give.”
“Tàngtē
“Then
nàng
you
ādàk-vàm-kē
the next,
kopusī
how
àn
rice
nē-hī-po?”
me will supply?”
“Nē-pu-tàngtē
“As for me,
hēmai
a blacksmith
hànsārī
(doublet)
plàng-sī
becoming
jō-ārnī
night and day
nokē
knives
no-pàk
daos
thīp-jī;
I will forge;
lā nokē
by those knives
nopàk
and daos
nàng-kethīp-ātum
there made by me
kevàn
brought (i.e. procured)
ā-hòr
beer
ā-hàn
(doublet)
ākovē
betel-nut
ābithi
pān-leaf
pènsī
together
àn-lòk
with rice-white
àn-mē
rice-good
āràk-chidhīr
spirit (doublet)
nàng-pījī.”
you I will give.”
“Nàng
“You
ādàk-vàm ādunkē,
the second next to,
kopusī
how
àn
rice
nē-hī-po?”
will you supply me?”
“Nē-pu-tàngtē
“As for me,
sai-tiki-sī
field-work-doing
puru
granary
phàndār
store
pelòng-sī
having got together
ànlòk
rice-white
àn-mē
rice-good
hòr-làng
beer
hòr-pō
(doublet)
nāng-pījī.”
you I will give.”
“Nàng ādàkvàm
“You the second
ādun
next
lē-thòt-kē,
coming after,
kopusī
how
àn
rice
nēhīpo?”
will you supply me?”
“Nē-pu
“As for
tàngtē
me,
bàng-āhèm
(other) person’s
do-dun-sī,
house inhabiting as a companion,
lābàng
that person
nē-kepī
me given
ā-àn
rice and
āhòr
beer
āhàn-sī
(doublet)
nàng pīpo.”
you I will give.”
“Nàng
“You
ādàkvàm-ādun-lē-thòt-kē
the second next coming after,
kopusī
how
àn
rice
nēhīpo?”
will you supply?”
“Nē-pu-tàngtē
“As for me,
bàng-ābàn
another person’s slave
āsòt
(doublet)
plàngsī
becoming
nē-kepī
me given
ā-àn
rice and
āhòr
beer-
āhàn-
(doublet)
pènsī
with, from,
nē-àn
my rice
nàng
you
pī-po.”
I will give.”
“Tàngtē
“Then
nàng
you
Harata-Kunwar-kē,
Harata-Kunwar,
kolopu-sī
in what way
àn
rice
nē-hīpo?”
me will you supply?”
“Nēpu-tàngtē
“As for me,
Ārnàm-āsō
God’s child,
Ārnī-āsō
Sun’s child
èn-sī
having married,
rēchō
a king
kethē
great
plàngsī,
having become,
inghoi
throne
āthàk
upon
inghu-āthàk,
(doublet)
kāpòt-āthàk
plank-upon
kāplèng-āthàk
(doublet)
nàng
you
pàngnī-sī
having caused to sit
bàn-sòt-ātum
slaves and maids
náng-rī
your hands
nàng-kèng
your feet
nàng-pechàm-sī,
having caused to wash,
hòr
beer
àn
rice
āràk-chidhīr
spirits
nàng-pī-jī.”
you I will give.”
Ànsī
So
chingvai-tànglo.
they finished consulting together.
Ānērlō
That day,
sai-tiki-ālòng,
cultivation-place-in,
Harata-Kunwar
Harata-Kunwar
ābàng-kāvē-āphī,
not being there,
ālàngtum
those
kòrtē bàng-phòngō
brothers five,
āpō-pèn
with their
bàng-theròk
father persons-six,
chingvai-thū-voi-phàk-lo.
began to consult together again.
“Ālàng
“That
Harata-Kunwar
Harata-Kunwar
Ārnàm
God
Ārnī-āsō
Sun’s child
èn-sī
having wedded
rēchō
a king
plàng-jī-sī
will become,
pu?
indeed?
Konàt
Where
ārēchō-sī
a king
ālàngkē
is he
plàng-jī-mā?
to become?
āpārā
so then
pethī-lòt-lo-nàng.
kill let us (him).
Āpārā
So then
ningvē
at night time
chingvai-thū
let us consult
sī-nàng.”
together again.”
Āningvē
That night
àn-chōdèt
rice having eaten
jundèt
having drunk
ālàngtum
they
chingvai-lo,
consulted together,
kopusī
how
kāpethī
the killing
āpòtlo.
was to be done.
“Āpārā
“So then
hèm-thàp
a field-hut
kīm-po-nàng;
let us build;
Harata-Kunwar-āphàn-kē
Harata-Kunwar (accus.)
naidung-āhoi-lē
clearing-on the border
kīm-pī-rā
having built it
pehòn-po-nàng.
let us cause to watch.
Ànkē
Then
ētum
let us
ājō
by night
dàm-rā
going
chīr-pèn
with a spear
tòk-òt-nàng.”
thrust-and-kill-him.”
Ālàngtum
Them
kāchingvai
taking counsel together
Harata-Kunwar
Harata-Kunwar’s
ātēpī
eldest sister-in-law
ārju-dun-lo.
overheard.
Ànsī
Then
ādàp
in the morning
àn-chōdèt
rice having eaten
jundèt
having drunk
ālàngtum
they
kādo-kāvē
all
sai-tiki-dàm-āphī
having gone to work after,
Harata-Kunwar
Harata-Kunwar
òk-hung-pèn
from hunting
hèm
home
vànglo.
came.
Ànsī
Then
ātēpī
his sister-in-law
àn
rice
pīlo;
gave him;
àn-chōdèt
rice having eaten
jundèt
having drunk
ātēpī
his sister-in-law
pulo—
said—
“Nàng
”(On) you
mīsō
a black ant (here = louse)
nàng-prōlàng,
there let me kill,
Harata-Kunwar.”
Harata-Kunwar.”
Ànsī
So
ā-rèk pēlo,
a louse she killed,
pē-mā-pē-lo
while she was killing it
āmèk-krī
a tear
H. K.
H. K.’s
ākèng-āthàk
leg-on
nàng-klō-bup.
fell with a splash.
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
ārju-lo—
asked—
“Tēpī,
“Sister-in-law!
nàng
you
chiru-dèt-mā-dā?”
are weeping?”
Ànsī
And
ātēpī
his sister-in-law
pulo—
said—
“Chiru-rē:
“I am not weeping:
ārvē
rain-of
ā-mu-sī
a drop
nàng-ke-klō.”
has fallen on you.”
Ākō
Again
pē-mā-pē
while she was killing,
āmèk-krī
a tear
nàng-klō-thū-voi-phàk.
fell upon him a second time.
H. K.
H. K.
ārju-thū-lē-lo—
asked again—
“Nàng
“You
chiru-dèt āvī,
crying are really,
tēpī!
sister-in-law!
nē-thàn-nòn,
me explain to,
kopi-āpòtsī
for what reason
nàng
you
kāchiru-mā.”
are crying.”
Ànsī
Then
thàn-lo:
she explained:
“nē-lòkhai
“my father-in-law
àn-tàngtē
and also
nàng-īk-ātum
your brethren
kāchingvai,
have taken counsel together,
hèm-thàp
a jungle-hut (in)
nàng
you
pehòn-sī
having made to watch,
ājō
by night
chīr-pèn
with a spear
nàng
you
tòk-òt-jī-sī-pu:
will pierce and kill-they say:
lāsī
that is why
I
kā-chiru.”
am weeping.”
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
pulo—
said—
“Pherē nàng-nē;
“You need not be afraid;
nàng
you
nē-thàn-lo,
me have told,
mē-lo;
it is well;
menàp
to-morrow
ā-dàp
morning
nàng
you
promàn
proof
lòng-jī.
will get.
I
thī-thē-tàng-tē,
not dead am-if,
ālàngtum
them
āphī-āphī
after
hèm
home
nàng-dunsī
here coming,
chilònghē
worm-castings
thàm-theròk
clods six
I
sārnung
roof (upon)
nàng-vār-po:
here will throw:
Lālē
that if
sārnung
roof (on)
nē-nàngkevār
my-here-throwing
ārkī
noise
āvē-dèt,
there is not,
tàngtē
then
I
kithī-lo.”
shall be dead.”
Ànsī
Then
ārnī-kàngsàm āpòr
day-becoming cool-time
ā-īk-ātum
his brothers
rīt-pèn
from the field
nàng-che-voi-lo,
there returned,
ànsī
and
āpō
his father
pulo:
said:
“Ningvē-kē
“This night
H. K.-tā
our H. K.
hèm-thàp
jungle hut (in)
hòn-dun
go watching
nàng-po;
must;
sòk
the paddy
phàk
pigs
chō-koi-lo;
are eating up;
there
naidung-āhoi
clearing-on border
nētum
we
hèm-thàp
a jungle-hut
nàng-kīm-pī-koi-lo.”
have finished building.”
Ànsī
Then
àn-chō-dèt
rice having eaten
jun-dèt,
having drunk,
H. K.
H. K.
ā-thai
his bow
che-pòn-sī
taking with him
hèm-thàp
the jungle-hut
dàm-lo;
went-to;
ànsī
and
chitū-
(name of a plant)
ā-thē
fruit
lik-pòn-sī
having gathered,
ā-làng
its juice
phingu-ā-òp-pèn
plantain-sheath-in
bī-sī,
having put,
ārlèng
man
ki-ī
sleeping (of)
ā-sònthòt-sī-āthàk
likeness upon
clothes
pāchàp-sī
having put round
pi-ī-lo;
he put it to sleep;
H. K.-kē
H. K. himself
sòk ā-sē
rice-arch
ārlō
underneath
chepātu-joi-lo.
hid himself quietly.
Ànsī
Then
àn-chō-mèk-bur
after their first sleep
ā-pō
his father
ā-īk-ātum
his brothers
chingthurlo:—
awoke one another:—
“Vàng-noi,
“Come now,
H. K.
H. K.
pithī-dàm-po nàng.”
to kill let us go!”
Ànsī
Then
ābàng-phū
each one of them
chìr-ēpàk
a spear-one
chi-vàn-sī,
taking with him,
H. K.
H. K.’s
āhèm-thàp-ālòng
jungle-hut-place
vàng-lo.
(to) came.
Ànsī
Then
āpō
his father
pulo—
said—
“Dā-nàng,
“Go you,
āklèng!
the eldest,
ārlu-rā
climbing up
tòk-dàm-nòn!”
pierce him through!”
Āklèng
The eldest
pudèt—
answered—
“Kopusī
“How
I
tòk-dàm-hai-jī-mā?
go and pierce dare shall?
ē-kòr tàng-dèt,
our brother he is,
ē-mu tàng-dèt-lè;
our younger brother he is;
īpī
our mother
īsī-pèt,
is one,
ī-pō
our father
īsī-pèt;
is one;
āphūthàk
moreover
chubòng
nipple
īsī-pèt
one
chithē
breast
īsī-pet
one
tòng-ràp-chòm:
we sucked together:
ākòrtē tàng-dèt,
brothers-full-being,
kopusī
how
pithī
kill-him
hai-jī-mā?
should I dare?
I
hai-hē!”
dare not!”
“Dā tàngtē
“Go then,
nàng
you
ādàkvàm!”
the second!”
Ādàkvàm
The second son
pu-voi-phàk—
rejoined—
“Mai!
“Ah!
pātèng-kālī,
(of a) second wife he is not (the son)
pāju-kālī:
(doublet):
kòrtē-āpòk,
brother of one womb
mu-tē-āpòk
younger brother of one womb

tàngdèt-lē,
since he is,
kopusī
how (him)
pithī-hai-jī-mā?
slay should I dare?
I
hai-hē.”
dare-not.”
“Dā-tàngtē
“Go, then,
nàng
you
ādàk-vām-ādun.”
second-to the next.”
Lā pu-voi-phàk—
He rejoined—
“Kèng-thàm
“Our thigh
īsī-pèt,
is one,
kèng-pàk
our foot
īsī-pèt,
is one,
rī-dèng
our upper arm
īsī-pèt,
is one,
rī-pèk
our hand
īsī-pèt-sī,
is one,
kethē-ràp-chòm
we grew up together,
ākòrtē
our brother
tàng
since
dèt-lē,
he is,
kopusī
how
pithī-thèk-jī-mā?
could I possibly kill him?
I
thèk-thē!”
cannot!”
“Dā-nàng
“Go now you,
ādàkvàm-ādun-lēthòt.”
second-next-next.”
He
pudèt—
said—
“Mòk ē-bòng-pèt
“Nipple-one (at)
tòng-ràp-chòm
having sucked together
ākòrtē
brothers
tàng-dèt,
fully being,
āphū-thàk-tā
moreover
bhin
sister
kālī bhā kālī lē,
he has none (doublet)
kopusī
how
kāpithī
kill him
hai-jī-mā?
should I venture?
nē hai-hē.”
I dare not.”
“Dā-tàngtē
“Go-then,
nàng
you
ākibī.”
the youngest.”
“Mai!
“Ah!
kopusī
how
nēlē
me
are you
ketoi-mā?
sending?
I
dun-tàngdèt,
being next him,
nē-pu-tàng-tē,
as for me,
ākibī-pèn
childhood-from
thē-ràp-ràp:
we grew up together:
āphūthàk-tā
over and above that,
àn
rice
ē-vàn-pèt
(from) one platter
kechō-ràp,
we ate together,
hòr
beer
hārlung
mug
īsīpèt
one (from)
kejun-ràp:
we drank together:
ābàng-lē
such a person
I
pithī-hai-jī-mā?
to kill should dare?
nē hai-hē.”
I dare not.”
Ànsī
Then his
āpō
father
àning-thī-lo:
became angry:
“Tàngtē
“Then
kopusī
how
‘H. K.
‘H. K.
pithī-nàng’
must be killed’
pu
saying
nàngtum
ye
kepu-hai?
dared to say?
plàng-plē-plē-lē,
if you cannot bring yourselves to this
nàngtum
you
pinsō
male
plàng-vàngvē,”
will never become,”
pusī
saying,
nujòk
the post
ārlu-sī,
climbing up,
chīr-pèn
with a spear
lōbòng-ā-òp
the plantain-sheath
tòk-proi-lo;
he pierced through;
ànsī
then
chitū-ālàng
(name of plant)-juice
nàng-bu-lo;
came dropping out;
ànsī
so
“H. K.
“H. K.
kàngtàng-mā-kàngtàng
strong though he be,
nònkē
now
nàng-dàn-lo-bò!
here he has got his deserts!
Ārnàm
God
Ārnī
of the sun’s
āsō
daughter
ènsì,
having wedded,
rēchō
a great
kethē
king
peplàng-bòm-lo-nàng
let him make himself
nòn-ànkē.”
now!”
Ànsī
Now
H. K.
H. K.
nàng-ārju-dunlo:
there overheard all this:
“Kopi-kopi
“What, what
tàng-ā,
are you saying,
īkmār-lī?”
brothers?”
pulo:
he said:
ànkē
and
“H. K.
“H. K.
āthai
his bow
do”
has”
pu,
saying,
pherē-sī
fearing
kàt-lo;
they ran away;
chingthu-chērbu-sī
stumbling and falling
kàt-lo;
they ran;
āhèmthàp
at their jungle hut
kāchilē
their own arriving,
āning-vàngphàk-vàngphàk,
they vomited (lit. their breast came up),
ànsī
and
ājō-pàngthàng
night-clearing away
bòr-ī-dèt-sī
with great difficulty
ādàp
in the morning
hèm
home
chevoilo.
they returned.
Ànsī
Then
H. K.-tā
H. K. also
ālàngtum-āphī-āphī
them after
dun-sī,
coming,
chilònghē
the worm-casts
thàm-theròk
clods six
sārnung
on the roof
vār-dun-lo.
threw.
Ànsī
Then
àn-chòdèt
rice having eaten
jundèt
having drunk
ā-īkmār
his brothers
rīt
field (to)
dàmlo;
went;
āphī
afterwards
H. K.
H. K.
vànglo.
came.
Ànsī
Then
ātēpī
his sister-in-law
àn pīlo.
rice gave him.
Chōdèt
Having eaten
jundèt
and drunk
pulo,
he said,
“Ai tēpī!
“O sister-in-law!
I
dàk
here
nàng-do-dun
remain with you
thèk-thē-lo:
cannot:
kòrtē-āpòk
my brothers own
mu-tē-āpòk
(doublet)
āphū-thàk
nay even
ē-pō-āpòk-tā
our father own even
nē-pràn
my life
nē-mui-sī
(doublet)
nē ārlèn-thuròng;
me aim at (plur.);
nė-pethī-jī
me to kill
nē-pejàng-jī-sī
me to slay
māthā-thuròng.
they are plotting (plur.).
Āpòtkē
Therefore
I
chòngvīr-po.
will go a-wandering.
Sàng-tèt
A provision
sàngtī hīm
of rice bread
sàngphēr-lē
parched rice also
to me
sik-pī-nòn.”
preparing give.”
Ànsī
Then
ātēpī
to his sister-in-law
pu-tekàng-lo—
he said on leaving—
“Lālē
“If
I
thī-dàm-dē
do not die
jàng-dàm-dē-dèt,
(doublet),
tàngtē
then
nē-kevàng-āpòr
my-returning-time (at)
chelònghē
worm-cast
thàm-theròk
clods-six
nàng-vārpo;
here I will throw;
ànkē
then
inghoi-inghu
the stools
kāpòt-kāplèng
the planks
chàm-nòn.”
wash clean.”
Chiru-ràp-jō-sī
Having wept together
chekàk-lo.
they parted.
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
āthai
his bow
che-pòn-sī
having taken
kedàm-mā-kedàm,
went along,
ànsī
and
ā-phī
his granny
hèm-ēpī āhèm
the widow’s house (at)
lē-lo.
arrived.
“O phī!
“O granny!
nàng bàng-do?”
are you there?”
Sārpī
The old woman
nàng-thàk-dèt
there answered
“Komàt-mā?
“Who is there?
dàk
as for
putàng-tē,
this place,
nē-dòn nē-ràp
to me kith and kin
āvēdèt-pīlē:
there is not any:
komàtsī
Who
kevàng-mā?”
is come?”
H. K.
H. K.
thàk-dèt,
answered,
“Ai
“Oh,
I,
phī.”
granny.”
Ànsī
Then
sārpī
the old woman
pulo—
said—
“kopi-kevàng-mā,
“Why have you come,
pō?
my dear?
nēkē
I am but
hèm-ēpī:
a lone widow:
I
hèm āvē
house have not
I
rīt āvē:
field have not:
chō-hàng chōrèk-chòt-sī
food-begging (doublet) only (from)
kechō:
I eat:
kopi
why
kevàng-lo?”
have you come?”
H. K.
H. K.
thàkdèt—
answered—
“Nàng-lòng
“With you
nàng-do-dun-po.”
I will remain here as a companion.”
Sārpī
The old woman
pudèt—
said—
“Nàngkē
“You that
rēchō-āthèng
fit-to-be-a-king,
kethē-āthèng lē,
fit-to-be-a-great-man are,
kopusī
how
nē-hèm
in my house
nàng
you
nàng-kedo-dun-thèk-jī mā?”
can keep me company?”
H. K.
H. K.
thàk-dèt—
answered—
“Mē
“Good,
phī:
granny:
nàng-do-dun-po.”
here I will stay.”
Ànsī
So
do-dun-lo
he stayed with her
thàk-dun-lo.
(doublet).
Ànsī
Then
āphī
his granny
hèmēpī
the widow
pulo—
said—
“H. K.,
“H. K.,
nàng
do you
sòk
the paddy
tē-dun-nòn;
spread out to dry;
I
rēchō-āròng
in the king’s village
sòk-sàng
paddy-rice
rèk-dàm-po.
to beg am going.
Mo
After
sòk
paddy
tē-dèt
you have spread out,
nàng
you
làng-chinglu
in the stream bathe
dàm-jī-sèt-tā,
to go if want,
làng-thàk
up-stream
dàm-rī:
go not:
this
ētum
of us two
ā-hèm
house
ā-lònglē
ground (upon)
chinglu.”
bathe.”
Ànsī
Then
sòk-tē-dèt
paddy having spread out
āphī
his granny
hèm-ēpī
the widow
rēchō-āròng
to king’s village
dàm-lo.
went.
H. K.
H. K.
sòk
the paddy
pòn-lo:
took:
hārlo-dun-lòtsī
having turned it over frequently
pālòm-pèt
in a very short time
pe-rèng-dèt-sī
having thoroughly dried it
sòk
the paddy
oi-sī
having collected together
làng
in the stream
chinglu-dàm-lo.
he went to bathe.
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
māthā-voi-phàk—
thought again—
“kopi-āpòtsī
“for what reason
nē-phī
my granny
‘làngthàk
‘up stream
dām-rī’
go not’
pu
saying
nē-kepu-tekàng-lo-mā?
me telling went away?
Làng-thàk
Up stream
nàng-dàm-sī
there going
nàng-làng-dàm-jī-làng,”
I will go and see for myself,”
pusī
so saying
làngthàk
up stream
dàmlo.
he went.
Sēr
Gold
ālàng-thē
water-vessels
rūp
silver
ālàngthē
water-vessels
kephuk
broken
thèk-dàm-lo.
he, going, saw.
“O lāsī
“Oh, that was why
‘làngthàk dàm-rī’
‘up-stream go not’
pu
saying
nē-phī
my granny
nē-kē pu-tekàng-lē.
told me when she went away.
Ningvē
To-night
nèng-ārju-jī,
I will ask her,
komàt-ching
whose
ā-lànghē
watering-place
nē.”
it is.”
Ànsī
So
hèm
home
nàng-chevoilo.
he returned.
Ànsī
Then
ā-phī
his granny
hèm-ēpī-tā
the widow-also
rēchō-āròng-pēn
king’s village-from
ārnī-kàngsàm
in the afternoon
hèm
home
nàng-chevoilo.
returned.
Ànsī
Then
ā-ningvē
that night
àn-chō-dèt
rice having eaten
jun-dèt
having drank
H. K.
H. K.
ārju-lo:
asked:
“Komàt-ching
“Whose
ā-lànghē mā,
watering-place is it,
that
làng-thàk?
up stream?
Sēr
Gold
ālàngthē
water-vessels
rūp
silver
ālàngthē
water-vessels
kephuk
broken
oi-chō.”
are strewn.”
Ànsī
Then
hèm-ēpī
the widow
pulo:
said:
“Làngthàk
“Up-stream
dàm-rī
go-not
pu
saying
I
nàng
you
kepu-tekàng:
told at parting:
nàng
you
ārju-jē-dèt-sī
not hearing (obeying)
nàng làngthàk
there up-stream
dàm āvī-lē?”
went surely?”
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
thàk-lo—
answered—
“Dàm-tē-mā,
“Yes, I did go,
phī:
granny:
nē-thàn-thā,
explain to me,
komàt-ching
whose
ā-lànghē
watering place
mā.”
it is.”
Ànsī
Then
āphī
his granny
hèm-ēpī
the widow
thàn-lo:
explained:
“Bārī-thē
“Palace-great
Rēchō
king’s
ā-lànghē;
watering place;
āsōmār,
his children,
kòrtē bàng-theròk,
sisters six,
làng-nàng-kāchinglu-ādim:
in the water bathing-place (it is):
dàm-rī-nòn
go not now
āpārkē.”
any more.”
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
māthā-voiphàk—
considered again—
“Nē-phī
My granny

dàm-rī-thu
‘go not again’
pusī,
having said,
nē-pu
as for me,
nàng-dàm-thu-jī-làng.”
there going again I will continue.”
Ànsī
Then
làngthàk
up stream
dàm-thu-lo.
he went again.
Làng-kung
River bank (under)
chipātu-joi-sī
hiding himself quietly,
nērlo-chitīm
day-middle
Bārī-thē
Palace-great
Rēchō
King’s
āsōmār
children,
kòrtē bàng-theròk
sisters six,
làng-nàng-chinglu-jī-sī
(in) the river for the purpose of bathing
vànglo.
came.
Nàng-klō-èt-jō
Descending there beautifully
ākàn
their clothes
nàng-chi-bī-kòk
there having laid aside
làng
into the water
sun-phit:
they jumped all at once:
īnut
each one
ākàn
her clothes
nàng-chibī-kòk
having laid aside
làng sun-phit,
into the water jumped at once,
kemē-òng
most lovely!
chiklō-tur-dèt
moon-splendour
ārnī tur-dèt
sun-splendour (like),
lālē
there
kāchinglu
they bathed,
lālē
there
kāchingthī.
they washed themselves.
Ànsī
So
ārnī
the day
ingsàm-jīn-lo.
became cool gradually.
Āklèng
The eldest
nàng-pinkhàt-lo:
there-admonished-them:
“Ai ètmārlī!
“O my dears!
kitun āpòrlo,
cooking-time it is,
kedàng āpòrlo,
serving-up-time it is,
ē-vo
our fowls
chibèng
to house
āpòr,
time it is,
ē-phàk
our pigs
chibèng āpòrlo:
to house time it is:
ē-pī
our mother
ē-tàmpo,
us will scold,
ē-pō
our father
ē-tàmpo,
us will scold,
dàm-po-nàng.”
let us go!”
Ànsī
So
chinglu-tànglo,
bathing-they finished,
chingthī-tànglo:
washing themselves they finished:
īnut
one
ākàn
her clothes
nàng-chihijìr-phlum-phlum
shaking out so as to flap,
chi-ī-lòk-si
having put on
ingjār-èt,
flew away beautifully,
īnut
another
ākàn
her clothes
chihijīr-phlum
having shaken out so as to flap
ingjār-èt,
flew away beautifully,
ànsī
and
ākibī-sī-kē
the youngest of all
āphī
afterwards
ingjār-èt-jō,
flew away beautifully
chiklō-ātur
moon’s-brightness
ārnī-ātur
sun’s brightness
thēlālàk.
just like.
Sining
The heaven
lut-lē-tik,
not entered-until,
lālē
there
H. K.
H. K.
kelàng-dun
stood gazing
pukē
so that
āngphun
his neck (in)
chepekèk-koi.
he got a crook altogether.
Ànsī
So
sining
the heaven
lutkoi-lo,
they entered quite,
thèk-dun-dē-lo:
he saw them no more:
ànsī
so
hèm
home
chevoilo.
he returned.
H. K.
H. K.
āning
in his mind
māthālo
thought
“àn ākemē,
“so beautiful!
àn ākechòk,
so lovely!
nàng èn-lòng-lē-tik
here until I can get one to wife,
nàng-kīm-lòng-lē-tik
here until I can build the wedding bower (subaud, I will not rest);
ningvē
to-night
nē-phī
my granny
nàng-ārju-lē-po.”
I will ask again about them.”
Ànsī
So
hèm
home
lē-ròk
having arrived
àn-chō-dèt
rice having eaten
jun-dèt
having drunk
H. K.
H. K.
āphī
his granny
ārjulo:—
asked:—
“Mai!
“Oh!
phī!
granny!
lā-sòntòt
that-like
ākemē
beautiful,
lā-sòntòt
that-like
ākechòk
lovely
nē thèk-lòng-lē-làng;
I saw got never;
kopusī
how
ke-èn
to take one to wife
lòng-po-mā?
shall I attain to?
bīdī
a plan
to me
thàn-thā!”
explain!”
Āphī
His granny
pudèt—
answered—
“Ai
“O
H. K.!
H. K.!
bàng-kē
those ones
ārnàm-āsō
god’s children
ārnī-āsō
sun’s children
rēchō-āsō
king’s children
kethē-āsō
great one’s children
(are):
kopusī
how
nàngkē
should you,
ārlèng-āsō-lē
who are but a child of man,
ke-èn-lòng-jī-mā?”
succeed in getting one to wife?”
H. K.
H. K.
pulo—
said—
“kālī,
“not so,
phī!
granny!
èn-lòng
get one
nàng-jī:
to wife I must:
bīdī
a plan
nē thàn-nòn.”
to me explain.”
Thàn-thē
Did not-explain
(she)
tik-tàk
so-long-as
(he)
ārju-vēr-sī
continuing to ask,
thàn-lo:
she explained:
“Nàng
“You
ke-èn-jī-pèt-tàngtē,
are-bent-on-wedding-one-if,
lā làng-kung-lē
that river-bank-on
rīt
a field
pàn-dàm-nòn.”
to clear go.”
Ànsī
And
H. K.
H. K.
pulo—
said—
“Mē-òng-chòt-lo,
“Very good,
phī:
granny:
menàp-pèn-āpārā
to-morrow-from
pàn-dàm-po.”
I will go and clear it.”
Ànsī
And
ādàp
the morning
thē-àng
dawning
thē-àng-ē
not dawning
làng-ding:
he continued to watch:
ànsī
so (at last)
ādàp
the morning
ing-thànglo.
dawned fully.
Ànsī
Then
nopàk
a dao
e-pàk
one
che-pòn-sī
taking with him
dām-lo.
he went.
Lē-ròk-pèn
Arriving-from
do-dē,
he waited not,
sàng-sē,
he rested not
lālē
there
kepàn
clearing
lālē
there
kepàn,
clearing,
ārnī-sī-pèt
in one day only
pàn-dèt
he cleared it fully
pī-dèt,
(doublet),
ànsī
then
màm
jungle
thīlo,
cut,
fire
keilo:
set-to-it:
lālē
there
kechō pukē,
it (the fire) ate it up so quickly,
ābèng
a piece of wood,
ākòk
a stalk
thī-rok-re
lying-not
chō-èt.
it devoured.
Ànsī
Then
thèngthē,
maize,
hànjàng,
millet,
nòk,
sugar-cane,
phingu,
plantain
ārchē-lo,
he dibbled in,
āphū-thàk-tā
over and above also
mīr phèk-ē,
(name of a flower),
tādo,
white lily,
mīr-kādòmphui,
marigold,
āsòn-sòn
various kinds
mīr
flowers
ē-lo.
he planted.
Ànsī
Then
Bārī-thē
Palace-great
Rēchō
King’s
āsōmār
daughters
làng
(in the) river
nàng-chinglu-lēlo:
there-to bathe-arrived:
nàng-klō-èt-jō
there they descended beautifully,
kemē
lovely
thèk-thē-òng
to impossibility
pukē—chiklō-lē
so—moon-as-if
vàng-phlòt,
came down
ārnī-lē
sun-as-if
vàng-phlòt
came down
thēlālàk.
just like.
Ànsī
Then
chinglu-tàngdèt
having finished bathing
chingthī-tàngdèt,
having finished washing themselves,
H. K.
H. K.’s
āteràn
garden-plot
nàng-thèklo.
they saw there.
Ànsī
So
pulo—
they said—
“Mai!
“Oh!
komàt
whose
ārīt-mā?
field is it?
mē-òng-hē.”
it is very pretty.”
Āklèng
The eldest
thàk-dèt—
answered—
“Ē-kòrpō
“Our cousin (brother-in-law)
H. K.
H. K.’s
āteràn-lē-mā.”
garden plot it must be.”
Ànsī
Then
sining
to heaven
chingjār-thū-èt-jō-lo.
they flew away again beautifully together.
H. K.
H. K.
“nàmtusī
“how
ke-èn-lòng-po-mā?”
shall I succeed in getting her?”
pu
saying
māthā-ding,
continued to think,
ànsī
and
āphī
his granny
ārju-thū-lē-lo—
went and asked again—
“Ai
“Oh,
phī!
granny!
nàmtu-ching-sī
when and how
ke-èn-lòng-āpòtlo-mā?”
am I to succeed in getting one?”
Āphī
His granny
thàkdèt—
answered—
“Lā-pu-pē-lòng,
“That-way-not,
āsu-pō:
grandson-dear:
hèm-thàp
a jungle hut
chi-kīm-thā.”
build for yourself.”
Ànsī
So
ādàp
in the morning
hèm-thàp
a jungle hut
kīm-dàm-lo.
he went to build.
Ārnī-sī-pèt
In one day only
hèm-thàp
a jungle hut
thēpī
very big
kīm-dèt-sī
having-built
hèm
home
chevoilo,
he returned,
ànsī
and
“hèm-thàp
“the jungle hut
tànglo,
I have finished,
phī,”
granny,”
pu
saying
thàn-lo.
he explained.
“Tàngtē
“Then
pòngsī
(in) a flute
che-èt-nòn,”
bore a hole for yourself,”
pusī
saying
āphī
his granny
pinkhàt-lo.
advised him.
Ànsī
Then
pòngsī
flutes
che-èt-ō.
he bored several for himself.
Ànsī
So
thèngthē-āpòr
maize-time
hànjàng-āpòrlo.
millet-time it became.
Āphī
His granny
pinkhàt-lo—
advised him—
“Hèm-thàp
“In your jungle hut
chehòn-dàm-rā
going to watch
pòngsī
flute
but-nòn.”
blow.”
Ārīt putàngtē,
His field as-for,
pālòm-pèt
in a very little time
lālē
there
mīr
flowers
kàngthu-pukē,
blossomed-so,
māthā thèk-thē-dèt.
it could not be imagined.
Ànsī
Then
Bārī-thē
great-Palace
Rēchō
King’s
āsōmār
children
làng
in the river
nàng-chinglu-lē-lo:
there to bathe arrived:
nàng-ingjār-èt-jō
there flying beautifully
īnut
one
ākàn
her clothes
chi-bī-kòk
laying aside
làng
in the river
sun-phit,
jumped straight,
īnut
another
ākàn
her clothes
chi-bī-kòk
laying aside
làng
in the river
sun-phit,
jumped straight,
lālē
there
kāchinglu
bathed
lālē
there
kāchingthī.
washed themselves.
Ànsī
Then
āklèng
the eldest
nàng-pinkhàt-lē-lo—
there advised them again—
“Dā,
“Come,
ètmārlī,
dears,
dàm-po-nàng.”
let us go.”
H. K.
H. K.
lālē
thereupon
pòngsī
his flute
kebut
blew
pukē,
so,
māthā-thèk-thē-dèt.
it could not be imagined.
“Mai!
“Oh!
pòngsī-kebut-tā
flute-playing indeed
ju-mē-òng:
is very good to hear:
H. K.
H. K.
ābàng
a person
do-āvī:
it is surely:
come,
ètmārlī,
dears,
mīr
flowers
che-hàng-dàm-sī-nàng”;
to beg let us go”;
ànsī
so
vànglo.
they went.
“H. K.,
“H. K.,
nitum
we
mīr
flowers
chilòk-pòn-chòt-làng,
for ourselves pluck take a few wish,
chilòk-pòn
pluck and take
ningkē-mā,
are you willing that we,
pō?”
sir?”
“Chilòk-pòn
“Pluck and take,
ningkē-mā,”
I am willing certainly,”
pu,
saying,
H. K.
H. K.
pulo.
said.
Ànsī
So
ābàng-phū-tā
each one of them
mīr
flowers
chilòk-pòn-sī
having plucked and taken
dàmlo,
went away,
ingjār-pòn-èt-jō.
they flew away gracefully together.
Sining
In heaven
lut-lē-tiktàk,
(they) not entered so long,
H. K.
H. K.
lālē
there
kelàng-dun-pukē
continued gazing so,
āmèk
his eyes
chi-pesō-koi,
became quite sore,
ānō
his ears (i.e. eyes)
chi-pesō-koi.
became quite sore.
Ànsī
So
sining
the heaven
lut-koi-lo:
they entered completely:
thèk-dun-dē-lo-pu-ànsī,
he-could-no-longer-see-them-when,
H. K.
H. K.
also
hèm
home
chevoilo.
returned.
Ànsī
Then
āphī
his granny
hèm-ēpī
the widow
nàng-ārjulo—
there asked him—
“Mīnī
“To-day
Bārī-thē
great-Palace
Rēchō
King’s
āsōmār
children
nàng
with you
chingkī-pòn-mā?”
did converse?”
“Chingkī-pòn-tē;
“Yes, they conversed;
mīr-tā
flowers even
me
kehàng-pòn-lànglē.”
they asked to be allowed to gather.”
Ànsī
Then

āphī
his granny
bīdī
a plan
thànlo:
explained:
“Menàp-tā ārnī kemē:
“To-morrow (is) a day good:
Bārī-thē
Great palace
Rēchō
King’s
āsōmār
children
làng
in the river
nàng-chinglu-lē-jī-āpòtkē,
there to bathe-arriving-on-as-soon-as,
chipātu-joi-rā
hiding yourself quietly
làng-dun-tòn-nòn.
watch secretly.
Those
āklèng-ātum
elder (plural)
kòrtē
sisters
bàng-phòngō-kē
persons five
āpèngnàn
husbands
do-àngsē-lo.
have all got.
Ākibī-sī
The youngest
dèt-lo,
only,
lātu
her
Mòn
Mon
Rēchō
Rājā
(King of the winds)
āsōpō-āphàn
his son-for
kerai-dun;
is asking in marriage;
hòrbòng
the beer-gourds
hòrtē
(doublet)
lē-koi-lo.
have all arrived.
Bòntā
Nevertheless
lā-dèt-lo,
her only,
lā-āpīnī-lē
her petticoat (accus.)
pàngthèk-dun-rā
having carefully singled out,
làng
in the river
kāchinglu-āphī
they-have-plunged-after,
dàk
here
vàn-nòn.
bring to me.
I
lā-sòntòt
it-just like
āpīnī
a petticoat
ālār-thàk-po:
in exchange will weave:
lālē
that
pòn-rā
taking
ādim-thòt
in that same place
bī-pī-dàm-thū-nòn.
go and set it down again.
Lā-āpīnī-binòng-kē
Her-petticoat-own
pātu-joi-po-nàng.
hide-quietly-let-us.
Ànsī
Then
ālàng
she
ingiār-dun-thèk-thē-lo.
to fly away with the others will not be able.
Lālē
There
āpīnī
her petticoat
nàng
you
che-hàng-lo-tē,
she asks for-if,
‘īnut-lē-īnut
‘one or other of you
nē-do-nòn’
become my wife’
pu-rā
saying
pu-nòn.”
say.”
“Tō,
“Yes,
mē-òng-chòt-lo,
very good indeed,
Phī,”
granny,”
pu
saying
H. K.
H. K.
pulo.
said.
Āphī
His granny
lābàngsō
that
ābīdī
plan
thàn-chèk-pèn-āpārā,
having explained-after,
H. K.
H. K.’s
āning
mind
āròng
cheerful
kedo
became
māthā-thèk-thē-dèt;
as you cannot imagine;
ājō-tā
the whole night
āmèk
his eyes
jàngthèk-thē
close he could not
ā-nō jàng-thèk-thē
(doublet),
māthā-ding.
but continued thinking.
Ànsī
Then
ādàp
morning
ing-thànglo:
fully dawned:
àn-chōdèt
having eaten rice
jundèt
having drunk
ārīt
his field
chedàmlo.
(to) he went.
“Nàmtu-ching-sī
“When
nērlo
day
chitīm-po-mā?”
middle will it be?”
pu
saying
inghòng-ding;
he continued waiting;
ànsī
then
sàngtī-ārlo
sand-beneath
chi-pātu-dām-joi.
he hid himself quietly.
Ànkē
So
nērlo-chitīm
at mid-day
Bārī-thē
Great Palace
Rēchō
king’s
āsōmār
children
vànglo:
came:
nàng-ingjār-èt-jō,
there they flew down gracefully,
īnut
one
ākàn
her clothes
nàng-chi-bī-kòk
putting aside
làng-sun-phit
plunged into the river,
īnut
another
ākàn
her clothes
nàng-chi-bī-kòk
laying aside
làng-sun-phit,
plunged into the river,
ànsī
and
làngkāchinglu-āphī
they had entered the water after
H. K.
H. K.
thur-joi-sī
rising quietly
lā-kibī-sī
that youngest one’s
āpīnī
petticoat
ājīso
striped cloth
inghu-pòn-dèt-sī
stealing and taking away
āphī
his granny
hèm-ēpī
the widow-
ālòng
to
pòn-phit-lo.
took it straightway.
Ànsī
And
āphī
his granny
lā-sòntòt
it just like
āpīnī
a petticoat
ājīso
a striped cloth
thàk-thū-lo,
wove in exchange,
pālòm-pèt
in a very short time
thàk-dèt.
she wove them.
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
nàng-kàt-thū-voi-lo,
there ran back again,
ādim-thòt-sī
place-that-same-in
pīnī
petticoat
jīso
striped cloth
bī-dàm-thū-sī,
putting down in exchange,
āhèm-thàp
his jungle-hut
chevàngsī
going into,
pòngsī
the flute
but-lo:
played:
lālē
there
kebut
he played
pukē
so that
māthā-thèk-thē
it could not be imagined
jādī-thèk-thē.
(doublet).
Ànsī
Then
chinglu dòr-lo,
they had enough of bathing
chingthī-dòr-lo.
they had enough of washing themselves.
Ànsī
Then
āklèng
the eldest
nàng-pinkhàt-lē-lo—
there admonished them again—
“Ai
“O
ètmārlī,
my dears!
dàm-po-nàng;
let us go;
ketòk-āpòr,
it is (rice) pounding time,
kesèt-āpòrlo;
it is time for the second pounding;
ketun-āpòr
it is cooking-time,
kedàng-āpòrlo;
it is setting-on time;
kebē-āpòr,
it is time to heat the beer,
kesòr-āpòrlo.”
time to squeeze it out.”
Ànsī
Then
ākàn
her clothes
nàng-chi-ī-dèt-sī
there having put on
pu-thū-lē-lo—
she said again—
“Dā,
“Come,
mīr
flowers
che-hàng-dàm-sī-nàng.”
let us go and beg.”
Ànsī
Then
mīr
flowers
chelòk-dàm-dèt
having gone to pluck
ànkē
thereupon
āphràngsī
first
āklèng
the eldest
ingjārlo;
flew up;
ànsī
then
ākibī-ātum-tā
the younger ones also
ingjār-dun-èt-jō-lo;
flew up with her gracefully all together;
ànsī
then
ākibī-tā
the youngest also
ingjār-dun-lo
tried to fly with them,
ingjār-dun-thèk-thē-dèt:
but found she was unable to fly:
ingjār-tàng-tē,
if she flew up,
nàng-klō-thū-bup;
there she fell back again;
ingjār-dun-chòt,
if she tried to fly with them,
nàng-klō-thū-bup.
there she fell back again.
Ànsī
Then
āklèng
the eldest
pulo—
said—
“Mai!
“Oh!
kopi-ching āpòtlo-mā?”
what in the world is the matter?”
Ànsī
Then
āklèng-ātum-tā
the elder ones also
nàng-chihīr-thū-voiphàk-lo,
there came down again,
ànsī
and
H. K.
H. K.’s
ālòng
place
vàngsī
coming
pulo—
said—
“Ai H. K.,
“O H. K.,
nàng sī
you it is who
nē-mu
our younger sister’s
āpīnī
petticoat
lār-dèt
have changed
āvī,
without doubt,
āpòt-kē
therefore
vàn-nòn”
bring it back”
pu-hàng-lo.
saying they called out.
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
thàk-dèt—
answered—
“Īnut-lē-īnut
“One or other of you
nē-do-tē.”
be my wife.”
Bārī-thē
Great-Palace
Rēchō
King’s
āsōmār
children
pudèt:
said:
“Kopusī
“How
nàng-kedo
you to marry
āpòtlo?
is it possible?
nētum
we
nē-pèngàn
our-husbands
kedo-tàng,
have got already,
nē-pèngàn kedo-tàng rèp-lē.”
our husbands have got already married to us.”
H. K.
H. K.
pudèt—
said—
“Tangtē
“Then
I
pīnī
petticoat
nàng-pī-thèk-thē:
you give up cannot:
īnut-lē-īnut
one or other of you
nē-do-mā-sī.”
me must marry.”
Ànsī
Then
Bārī-thē
Great-Palace
Rēchō
King’s
āsōmār
children
chepulo:
said one to another:
“Tē,
“Sister (elder),
nàng-do-nòn.”
do you marry him.”
Āklèng
The eldest
thàk-dèt:
answered:
“Kopusī
“How
nē-lē
should I
kedo-jī?
marry him?
nē-sō
I-children
kechàn-jai-lē.”
several have already.”
“Tàngtē
“Then
ādàk-vàm,
the next,
nàng-lē
do you
do-nòn.”
marry him.”
“Kopusī
“How
I
kedo-thèk-po?
should be able to marry him?
I
ningkē
myself also
nē-sō bàng-philī
my children four
tàng-dèt-lē.”
have got already.”
“Ādàkvàm-ādun,
“Second sister-next-to,
nàng-lē do-nòn
do you marry him
tàngtē.”
then.”
“Kopusī
“How
kedo-thèk-jī?
can I possibly marry him?
I
ningkē
also
nē-sō
my children
bàng-kethòm
three
tàng-dèt-lē.”
have got already.”
“Tàngtē
“Then
ādàkvàm-àdun-lē-thòt,
second sister-next-to-next,
nànglē
do you
do-nòn.”
marry him.”
“Nē-tā nē-sō
“I too children
bàng-hīnī
two
tàng-dèt-lē,
have got already,
kopusī
how
kedo-po?”
should I marry him?”
“Nàng
“You
ādàk-vàm-ādun-lē-thòt,
second-sister-next-to-next following,
nàng-lē do-nòn.”
do you marry him.”
“Do-thèk-thē,
“I cannot marry him,
nē-tā
I too
nē-sō
my child
īnut
one
tàng-dèt-lē-mā?”
have I not already?”
“Tàngtē
“Then
nàng
you
ākibī-sī-lē do-nòn.”
the youngest, do you marry him.”
Ākibī-sī
The youngest
thàk-dèt—
answered—
“Nē-tu,
“As for me,
Mòn Rēchō
Mon Rājā
āsōpō-āphàn
his son-for
me
kerai-dun
is asking in marriage
tàng-dèt-lē:
already:
hòr-bòng hòr-tē
the gourds of beer
nàng-lē-koi-lo;
there arrived all have;
pusī
how
kedo-thèk-po?”
can I possibly marry him?”
Āklèng-ātum
The elder sisters
pudèt—
said—
“Bòntā
“But
nàng
you
pàngrī-rē-dèt-làng-lē-mā:
are not married yet:
nàng-lē do-nòn-èt!
do you marry him, dear!
Ingting-po,
It will be dark soon,
nētum dàm-po:
we must be going:
there
hèm-tā
at home
ē-vo
our fowls
ē-phàk
our pigs
ingrèng-jō-sī-do-po;
will all be calling out for us;
āphū-thàk-tā
moreover
ē-pī
our mother
ē-pō
our father
nàng-làng-phròng-sī-do-po.
there will be looking out for us.
Nētum-tā
We also,
vàng-bòm-jī-le-mā?”
shall we not continue to come and see you?”
Ànsī
Then
ākibī-tā
the youngest
pulo—
said—
“Pu làng-mā
“What is to be done,
tē-mārlī?
sisters?
do-po,
I will marry him,
nàng-tum dàm-nòn;
do you go;
ē-pī
our mother
ē-pō
our father
āningthī-dèt-jī.”
will be very angry.”
Ànsī
Then
āklèng-ābàng
the eldest one
pulo—
said—
“H. K.,
“H. K.,
nàng
you
thàn-bòm-tā
(our) instruction from time to time
ārju-jē-dèt-lo,
would not listen to,
āpòtkē
therefore
nē-mu
our youngest sister
nàng-tekàng-po;
here we are leaving;
bòntā
nevertheless
āduk
grief
pī-rī
give her not,
ālàk
trouble
pī-rī;
give her not;
ketun
to cook
toi-rī,
send her not,
kedàng
to serve up
toi-rī;
send her not;
āphū-thàk-tā
moreover
ā-rī
her hand
su-rī-thā,
touch not,
ākèng
her foot
su-rī-thā.”
touch not.”
Ànsī
So
ā-mu
their younger sister
che-perē-tekàng-sī
having instructed and left behind
sining
to heaven
chingjār-thū-èt-jō-lo.
they flew up again beautifully together.
Sining
Heaven
lut-lē
not entered
tiktàk,
so-long-as,
chi-làng-dun-ding:
they (H. K. and his wife) continued gazing together:
ànsī
then
thèk-dun-dē-lo.
they could see them no more.
Pu-ànsī
Then
H. K.
H. K.
pulo—
said—
“Ingting-po,
“It is getting dark,
ē-tum-tā
let us also
dàm-po-nàng.”
go our way.”
Ànsi
So
H. K.
H. K.
āning
his mind
āròng do-lo,
joyful lived,
jō-ārnī
night-and-day
thījòk
deer
ke-àp
shooting
phàk-lèng
wild-pig
ke-àp
shooting,
ā-ur
his platform (for drying flesh)
krèng-krē
was never dry
ā-ràp
his shelf
krèng-krē.
was never dry.

MIKIR WOMEN POUNDING PADDY.

(Jaintia Hills).

p. 132

Ànsī
So
ningkān
a year
īsī
one
ingtàng-lo.
came to an end.
“Ai phī,
“O granny,
‘nē
‘I
hèm
home
chedàmpo’
I will go’
pusī
saying
nē-kepulo,
I say to myself,
kolopu-lo-mā?”
what am I to do?”
pu
saying
H. K.
H. K.
pulo.
said.
“Nàng
“You
hèm-tàng-dèt,
have your own house,
nàng
you
rīt-tàng-dèt-lē-mā,
have your own field indeed,
chedàm-tā
you can go,
mē;
well;
bòntā
but
nàng-pēsō
your wife
nàng-che-mē-mē-làng.”
with you does not get on well yet.”
“Bòntā,”
“But,”
H. K.
H. K.
pudèt,
said,
“ningkàn-īsī-lo-lē-mā-thī,
“a year one (whole) it is, though,
phī.”
granny.”
“Bòntā
“Nevertheless,
nàng
you
che-mē-mē-lā.”
have not hit it off yet.”
Ànsī
Then
“Ai tàngtē,
“Oh, then,
dàm-thèk-thē-làng-po”
go I cannot yet,”
H. K.
H. K.
pulo.
said.
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
lālē
there
kātiki lālē
working in the field
kànghoi
(doublet)
puru
barns-full
kelòng
getting
phàndār
granary-full
kelòng,
getting,
hèm-ēpī
the widow’s
āhèm
house
pukē
so
ingkrō
cylindrical receptacle for rice
ingtòng
conical basket
ārdung-dung.
were so many (i.e. was filled with).
Ànsī
And
H. K.
H. K.
āsō
a child
Ārnàm
God
pīlo,
gave,
āsō
a child
īnut-lo.
one only.
Ànsī
Then
āphī
his granny
ārju-thū-lē-lo:
he asked again:
“Ai phī
“Oh, granny,
nē-pī
‘my mother
nē-pō-ātum
my father’s
ā-lòng
place (to)
chedàmpo-sī
I will go’
I
kepu.”
say to myself.”
Hèm-ēpī
The widow
thàkdèt:
answered:
“Nàng-pēsō
“Your wife
nàng
(to) you
chemē-mē-làng-tī,
is not yet well reconciled,
āsupō.”
grandson dear.”
“Kālī
“Not so,
phī,
granny,
chemēlo:
she is reconciled:
me
child
īnut
one
tàng-dèt-lo-lē-mā?”
has she not already given me?”
“Dā tàngtē:
Go then:
nàng
you
thàn-bòm-tā,
I repeatedly advised,
nàng
you
ārju-thèk-thē-dèt-lo;
would not listen to me;
chedām-nòn;
go together;
bòntā
nevertheless
nàng-pēsō
your wife
nàng-chemē-mē-làng
is not thoroughly reconciled,
dē.”
indeed.”
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
āpēsō
his wife
chepulo
(to) said
“Ai nàng-pī,
“O thou dear one,
ī-lī-tā
we two
ē-hèm
to our home
chedàm-po-nàng.”
let us go.”
Āpēsō
His wife
thàkdèt,
replied,
“Dā,
“Go,
nàng
you
me
kepòn
taking
āling-lo-hē.”
wherever you will.”
Ànsī
So
ādàp-lo:
it became morning:
àn-chō-dèt
rice having eaten
jun-dèt
having drunk
dàmlo.
they started.
Tovār
Road
ē-bèng
a piece (of)
lēlo.
they arrived.
Ànsī
Then
āsōpō-pèn āpēsō-pèn
his child and his wife
āvàm
his waist
tàmpòng-hèt-sī,
putting between waist and girdle firmly,
poho-pèn
with his turban
che-vàm-phòng-hèt-lo.
he bound well round his body.
Ànsī
So
dàm dàm dàm,
as they went on their way,
vo-hār
a jungle-fowl
ālopō
male
inglòng
on the mountain (side)
nàng
there
ārkē-dut,
was scratching,
ārlòk
the precipice
nàng-ārkē-dut
was scratching
māthā-thèk-thē
inconceivably
jādī-thèk-thē.
(doublet).
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
pulo—
said—
“Chī,
“Oh,
vohār-ālopō,
jungle-cock,
kopi
what
kācheplàng-mā?
are you doing there?
I
hèm
home
kāchedàm-tòng
am-going-in-a-hurry,
tovār
the way
to me
pèk-nòn.”
leave free.”
Vohār ālopō
The jungle cock
thàkdèt—
answered—
“Tovār
“The way
nàng
to you
kepèk-jī
I will leave free by no
kālī:
means:
‘mīnī
‘to-day
H. K.
H. K.
āpēsō
his wife
āsō chevàn-po’
his child will bring’
tàng
so much
pusī
saying to myself,
ākhàt ākhàt
the way he is coming
āmàng āmàng
(doublet)
I
nàng
here
ketòn-lē.”
am watching.”
H. K.
H. K.
pu-voiphàk—
rejoined—
“Chē,
“Oh,
pulèm-dèt-rī!
joke do not!
ēmōkē
hereafter
‘H. K.
‘H. K.
āpēsō
his wife
āsō
his child
hèm
house
rīt
field (to)
chevàn-ànsī
bringing while,
nē-pràn
my life
nē-mui
my soul
dàmlo’
is gone’
pu
thus
pupā-nā.”
do not have to say.”
Vohār ālopō
The jungle cock
pudèt,
said,
“Pupē.
“I do not say so.
Mīnī
To-day
nàng-tā-mē nē-tā-mē.”
either you or I (will prevail).”
H. K.
H. K.
pulo
said
“Sākhit-mā?”
“Is that true?”
“Sākhit.”
“Yes, true.”
“Dohai-mā?”
“Do you swear it?”
“Dohai.”
“I swear.”
Ànsī
So
H. K.
H. K.
āthai
his bow
chepāching-kàngsī
having set
ābòp.
shot him.
Ànsī
Then
dàm-thū-chòt,
a little further he went,
vo-rèk ālopō
a cock pheasant
tovār
the way
nàng-pārpàn-pèt
right across
inglòng
the mountain
nàng-ārkē-dut,
there was scratching,
ārlòk
the precipice
nàng-ārkēdut
there was scratching
māthā-thèk-thē jādī-thèk-thē.
in an extraordinary manner.
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
pulēlo
said again
“Chī
“Oh,
vo-rèk-ālopō,
cock pheasant,
kopī
what
nàng-cheplàng-mā?
are you doing there?
I
hēm
home
kāche-dàm-tòng,
am in a hurry to go,
tovār
the way
nē-pèk-nòn.”
leave free for me.”
Vo-rèk
The cock
ālopō
pheasant
pudèt—
said—
“Tovār
“The road
nàng
to you
kepèk-jī
I will yield
kālī:
by no means:
‘mīnī
‘to-day
H. K.
H. K.
āpēsō
his wife
āsō
his son
chevàn-po-tàng’
will bring along’
pusī
saying
ākhàt
the way
ākhàt
he is
āmàng
coming
āmàng
(doublet)
I
nàng-ketòn-lē.”
am watching.”
H. K.
H. K.
pudèt—
said—
“Chī,
“Oh,
pulèm-dèt-rī!
don’t joke!
ēmōkē
hereafter
‘H. K.
‘H. K.
āpēsō
his wife
āsō
his son
chevàn-ànsī
bringing-while
nē-pràn
my life
nē-mui
my soul
dàm-lo’
departed’
pupā-nā.”
don’t have to say.”
Vorèk ālopō
The cock-pheasant
pudèt
said
“pupē.”
“I don’t say so.”
H. K.
H. K.
pu-lē-lo—“Sākhit-mā?”
said again “Is that true?”
“Sākhit.”
“True.”
“Dohai-mā?”
“Do you swear?”
“Dohai.”
“I swear.”
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
āthai
his bow
chepāching-kàngsī
having set
ābòp.
shot him.
Ākō
Forward
dàm dàm dàm,
as they went,
phàk-lèng ālopō
a wild boar (male)
kethē
great
pukē
so as
māthā
could
thèk-thē
not be imagined
jādī-thèk-thē,
(doublet),
àngthur
his snout
àngni
his tusks
pàn-lòk-phòng,
overlapping so,
tovār
road
nàng-pār-pàn-pèt
there-right-across
inglòng
the mountain|
nàng-thīmur-phàk
there was rooting
ārlòk
the precipice
nàng-thīmur-phàk
there was rooting
ābīdī thèk-thē-dèt.
in an extraordinary way.
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
pulo:
said:
“Chī,
“Oh,
phàk-lèng ālopō,
wild boar,
kopi
what
nàng
you
cheplàng-mā?
are doing there?
Tovār
The way
nē-pèk-thā:
leave free for me:
I
hèm
home
kāpelē
want to get
serāràk-jī.”
quickly.”
Phàklèng ālopō
The wild boar
thàkdèt—
answered—
“Tovār
“The road
nàng
for you
kepèk-jī
I will leave free
kālī:
by no means:
‘mīnī
‘to-day
H. K.
H. K.
āpēsō
his wife
āsō
and child
chevàn-po-tàng’
will bring along,’
pusī
saying to myself
ākhàt-ākhàt
the way
āmàng-āmàng
he is coming (doublet)
I
nàng
here
ketòn-lē.”
am watching.”
H. K.
H. K.
pudèt
said
“Chī,
“Oh,
pulèm-dèt-rī!
don’t jest!
jāsemèt mā-pu-mā?”
is it true or not?”
Phàk-lèng ālopō
The wild boar
pulo
said
“Jāsemèt.”
“It is true.”
H. K.
H. K.
pudèt—
said—
“Ēmōkē
“Hereafter
‘H. K.
‘H. K.
āpēsō
his wife
āsō
his son
hèm
home
chevàn-ànsī
while bringing
nē-pràn
my life
dàm-lo
is gone,
nē-mui
my soul
dàm-lo’
is gone’
pupā-nā.”
don’t have to say.”
Phàklèng ālopō
the wild boar
pudēt—
said—
“Pu-pē.”
“I don’t say so.”
“Sākhit-mā?”
“Is that true?”
“Sākhit.”
“It is true.”
“Dohai-mā?”
“Do you swear?”
“Dohai.”
“I swear!”
“Chī,
“Oh,
tàngtē”—
then”—
pu
saying
ā-thai
his bow
chepāching-kàngsī
having set
ābòp.
he shot him.
Ànsī
So
hèm-lē-jī-dòk-dòk-lo,
(when) he had nearly arrived at his home,
chilònghē
worm casts
thàm-theròk
clods six
pàngrum-sī
having collected
H. K.
H. K.
sārnung
the roof (on) went
vārdàmlo.
and threw them.
Ànsī
Thus
ātēpī
his elder sister-in-law
pulo—
said—
“H. K.
“H. K.
vànglo!
has arrived!
Then
inghoi
the stools
kechàm
wash
inghu
the seats
kechàm.”
wash!”
Ànsī
So
inghoi
the stools
inghu
seats
kāpàt
planks
kāplèng
benches
chàm-lo.
they washed.
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
phàklèng
wild-boar
ē-jòn
one
vàn-sī,
having brought,
pai-ā-rē
the hedge beside
nàng-bīkòk-sī
there having set it down
hèm
home
vànglo.
came.
Ànsī
Then
kelēpèn
on his arrival
ātēpī
his eldest sister-in-law
hòrlàng
beer
hòrpō
(doublet)
hīm
bread
sàng-phēr
parched rice
nàng-pī-lo.
gave him there.
Āpēsō
His wife
kemē-òng
very beautiful
pukē,
so,
ārnī
sun’s
ātur
splendour
thēlālàk
like,
chārsàp un-ē.
be looked in the face could not.
Ànsī
Then
ā-īk-ātumkē—
his brothers—
“pāningvē
“To-night
kopi-ching
what in the world
āhàn-lo-mā?”
has happened?”
pu
saying
ning-rī-jō.
were perplexed.
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
pulo:
said
“Nē
“I
a while ago
tovār
on the way
phàksō
a little pig
nàng-ābòp:
there-shot:
there
pai-ārē-sī
beside the hedge
well
bī-tekàng-kòk:
I placed and left it:
lālē
there
chō-phī
scorch it for eating
dàm-nòn.”
go.”
Ànsī
Then
ā-īkmār-ātumkē
his brothers,
kòrtē-bàng-phòngō
the brothers five,
dàmlo;
went;
āphàk
the boar
kethē-òng
(was) so very big,
peklèm-àn-tā
move it even
un-ē:
they could not:
thàngtā
anything
chònghoi
do by themselves
thèk-thē.
they could not.
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
dun-lo:
accompanied them:
ārī
hand
ē-hòng
one (with)
rum-dàm-kòk:
he lifted and brought it away:
ànsī
then
phī-sī
having scorched it
ingthàn-lo,
they cut it up,
ànsī
and
hèm
home
vàn-lo,
brought,
chō-tun-lo
cooked it,
chōdànglo.
served it up.
Ànsī
And
āròng
joyful,
bohòng
noisy,
chingnèk
laughing
chingnī-sī
and making merry,
chō-lo,
they ate,
jun-lo.
they drank.
Ànsī
So
puthòt-ādàplo.
next morning dawned.
“H. K.
“H. K.
āpēsō
his wife
chevànlo”
has brought”
tàng
so much
pu
saying
ārju-lòng-sī
having got to hear
ā-ràt-īsī ādèt-īsī
the whole country-side
nàng
there
kelàng
to see
chethòr-prē
kept coming and going
māthā-thèk-thē
as you could not imagine
jādī-thèk-thē.
(doublet).
Ànsī
And
H. K.
H. K.
āpēsō
his wife’s
āpīnī
petticoat
binòng,
own
ājīsō
striped cloth
binòng,
own,
āsēr
gold jewels,
ālèk,
necklace,
pòng-ting-kē,
gold-drum (in a)
làng-pòng
bamboo joint
thàp
putting away
mēsèn-sī
carefully,
kārdòng
(in the) pitch of the roof
ràklòk.
tied up.
Ànsī
So
H. K.-kē
H. K.
ròng-phū-rī
the village people
dàmlo,
each went to visit
rūp-phū-rī-dàmlo:
(doublet):
āràt
the ryots,
ādèt
the country
chi-phū-rī dàm:
in turn came to visit him:
āphī
afterwards
āpēsō
his wife
nàng
there
kelàng
to gaze on they
vàng-prē.
kept coming and going.
Mānē-kē
Some
“nī”
“aunt”
mānē-kē
some
“nèng”
“sister-in-law” (brother’s wife),
mānē-kē
some
“tē”
“elder sister”
mānē-kē
some
“pīnu”
“paternal aunt”
pu-ābàng-tā-dolo.
saying each one was.
“Vai!
“Oh!
mē-òng-tē-mā?”
is she not beautiful, sister?”
pu
saying
pāsingnàk-jō.
they all admired.
Ànsī
Then
H. K.
H. K.’s
āpēsō
wife
thàk-dun-lo—
answered them—
“Àn-chòt
“So much
kālī
not
lànghē!
yet!
My
pīnī
petticoat
binòng,
own,
my
jīsō
striped cloth
binòng,
own,
my
lèk
necklace
binòng,
own,
my
roi
bracelet
binòng
own
again
I
chepindèng-lòng-tē,
to put on were to get-if,
āpārtā sō-sē-làng.”
it would not be thus only.”
Ànsī
Then
mānē
some
āsārpī
old woman
pulo—
said—
“Chī,
“Oh,
tàngtē
then
nàng pī-thā.”
do you give them to her.”
Ànsī
Then
H. K.
H. K.’s
āsārpō
old father
pulo—
said—
“Konàt-tòng
“Where ever
lā osō ingchàm
(did) that boy mad
bīpīkòk-lo-nē-lē?
stow them away?
kopi āthē-tàng
for what reason
āpīnī
her petticoat
jīsō
striped cloth
binòng
own
kepī-pē-dèt?”
did he not give her?
Ànsī
Then
H. K.
H. K.’s
āpēsō
wife
thàn-lo—
explained—
“Hālā
“That
kārdòng-lē
pitch of roof-in
keràk-chèk-kē.”
he has tied them in a bundle.
Ànsī
Then
phrī-dàm-sī
having untied
nàng-pī-lo.
there he gave her (the things).
Ànsī
Then
chepindèng-lō
she put them on herself
che-sum-pòt-lo.
(doublet).
Lālē
Thereupon
kemē-pukē
beautiful so
māthā-thèk-thē-dèt
inconceivably
chi-plàng-lo.
she became.
Ànsī
Then
“Ai!
“Oh!
mē-kē
beautiful,
mēsèn-tē-mā!
lovely indeed!
ārnàm-āsō
God’s child,
ārnī-āsō
the sun’s child,
pu
called
pai-pē-lo.”
not for nothing is she.”
Ànkēphòng
Thereupon
H. K.
H. K.’s
āpēsō
wife
thur-phlut-sī
rising up her full height
chehijīr-phlum-phlum-lo,
shook out her clothes flap-flap,
ingjār-èt-dàn-lo.
flew away gracefully
(thither whence she came).
Ànkē
Then
H. K.
H. K.
hā-tovār-pèn
from a distant path
nàng-chethèk-dun-sī,
there having watched her,
thai-pèn
bow (accus.)
jō-dun-ràng-ràng-lo.
continually kept bending.
Ànsī
Then
āpēsō
his wife
pu-tekàng-lo,
said on leaving him,
“Thā, thā,
“Wait, wait,
hereafter
chiphōjī.”
we shall meet again.”
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
chirū
weeping
chērnàp
lamenting
mòn-duk mòn-sā-sī
sad and sorry
hèm
at his house
nàng-lē-lo.
arrived.
Nàng-kelē-pèn
Immediately on arrival,
chō-chē
not eating,
jun-jē
not drinking,
ā-osō
his child
nàng-chi-bu-dèt-sī
having taken on his back,
to
āphī
his granny
hèm-ēpī
the widow’s
āhèm
house
chedàm-phit-lo.
he started to go.
Ànsī
So
dàm dàm dàm
going along
āphī
his granny
hèm-ēpī
the widow’s
āhèm
house (at)
lēlo:
he arrived:
kelē-pèn
on arriving
lālē
there
kāchirū
he wept
lālē
there
kāchērnāp
he lamented
māthā-thēk-thē jādī-thèk thē.
as you could not imagine.
Ànsī
Then
āphī
his granny
pulo—
said—
“Hākō-pèn
“From the first
‘Nàng-pēsō
‘Your wife
nàng-chemē-mē-làng’
is not yet united with you’
nàng-pulo-hē;
I told you verily;
kopusī
how
nòn-lē
now
nàng-kelàng-jī-làng?
will you get to see her again?
Nàng
You
sining-lē
heaven-to
kopusī
how
kedun-thèkjī?”
will you be able to follow her?”
Ànkē
Then
chirū-pèt àn-muchòt
weeping so much the more
chō-chē
not eating
jun-jē
not drinking
āphī
his granny
kedàm-āling
went-wherever
dun-krī,
following,
bār-pī
outgoings-great
bār-sō-lē
outgoings-little-in
kedàm-tā
going also
hundun-krī,
he kept dogging her,
kethī
one-dying,
kejàng-sī
one-perishing (like)
kedo-po.
he remained.
Ànsī
At last
āphī
his granny
pulo:
said:
“H. K.
“H. K.,
ākhī
food
lō-du-dèt-lē
leaf (in) having wrapped up
chō-thā:
eat (imper.):
I
thereafter
bīdī
a plan
nàng-thàn-jī.”
to you will explain.”
Ànsī
Then
ākhī-lō-du
food-in-a-leaf-wrapped
hīm
bread
sàngphēr
parched rice
chō-lo.
he ate.
Ànsī
Then
āphī
his granny
bīdī
a plan
thàn-lo:
explained:
“Mīnàp-kē
“To-morrow
nàng-pēsō
your wife
Mòn Rēchō
Mon Raja’s
āsōpō
son
nàng-kāchepàngrī-jī
there to marry
vàng-po.
will come.
Ākō
Before that
nàng-hupō
your father-in-law’s
àngnār-tā
elephant-also
nàng-làng-chinglu-jī
there in the river to bathe
vàng-po.
will come.
Lālē
There
nàng
do you
sàngtī-ārlo
sand-underneath
chi-pātu-dàm-joi-nòn;
go and hide yourself quietly;
ingnār
the elephant
dàm-jī
to go
dòkdòk-lo-tē,
is-making-ready-when,
lā-ārmē
its tail (to)
rīp-hèt-rā
holding on tightly
nàng-poho-pèn
your-turban-with
nàng-sō
your child
che-vàm-phòng-hèt-nòn.
to your waist bind firmly.
Lālē
There
ingnār
the elephant
nàng-ārju-lo-te,
you asks if,
‘Nē-tā
‘I also
to
nē-pēsō ālòng
my-wife’s place
nàng-kechedun-jī’
am going along with you’
pu-rā
saying
pu-nòn.
say.
Ànkē
Then
menàp
to-morrow
ārnī-kàngsàm-sī
in the afternoon
nàngtum
you both
lē-po.
will arrive.
Nàngkē
Do you
làng-kung-lē
the-river-bank-on
dokòk-non.
wait.
Ànkē
Then
nàng-pēsō
your wife
làng-kepànglu-jī-āphàn
with-water-to-bathe-for-the-purpose
ābàn-ātum
her male slaves
āsòt-ātum
her female slaves
làng
water
nàng-sòk-po.
will-draw-there.
Ànkē
Then
‘osō-āphàn
‘For the child
làng-ējoi-pèt
water one draught only
nē pī-thā’
me give’
purā
saying
hàng-dun-nòn.
call out.
Ànkē
Then
làng
water
nàng-pī-lo-tē
you-give-if,
thibuk-ārlo
the water pot-into
nàng-sēr-ārnàn
your-gold-ring
jòk-dun-thòt-nòn.
drop in.
Ànkē
Then
nàng-phàn
for you
nàng-hàng-po:
there she will call:
ànkē
then
dun-nòn:
go with them:
kelē-pèn
on arriving
nàng-sōpō
your child
ō-dàm-kòk-nòn;
set down on the ground;
ànkē
then
osō
the child
āpē-ālòng
its mother-towards
chedàmpo.”
will go of itself.”
Ànsī
So
ādàp
the morning
ingthàng-lo:
dawned:
chōdèt
having eaten
jundèt
and drunk
H. K.
H. K.
to
làng-kung
the river bank
dàmsī
having gone
sàngtī-ārlo
under the sand
chipātu-dàm-joi-lo.
went and hid himself quietly.
Ànsī
Then
ingnār
the elephant
làng
in the river
nàng-chinglu-jī
there to bathe
vànglo.
came.
Ànkē
Then
chinglu-dèt
having bathed
dàmjī
to go
dòkdòklo.
it made ready.
H. K.
H. K.
ārmē
its tail
rīp-dun-lòk-sī,
holding-on-tight-to,
āpoho-pèn
his turban-with
ā-sō
his child
che-vàm-phòng-dèt-lo.
tied firmly to his waist.
Ànsī
Then
ingnār
the elephant
hā sining
to heaven flew up,
ingjār-pòn-lo,
taking him with him,
ànsī
and
there
làng-kung
on the river bank
ō-dàm-kòk-lo.
set him down.
Ànkē
Then
Mòn Rēchō-ātum-tā
Mon Raja’s people also
H. K.
H. K’s
āpēsō-pèn
wife-with
āsōpō
his son
nàng-kāpàngrī-jī-sī
in order to marry
Bārī-thē
great palace
Rēchō
King’s
āhèm
house
vànglo.
(to) had come.
Ànsī
Then
Bārī-thē
great-palace
Rēchō
King’s
ābàn-ātum
male slaves
āsòt-ātum
female slaves
H. K.
H. K.’s
āpēsō
wife
làng-kāpànglu-jī-āphàn
with-water-to-bathe-for-the-purpose
làng
water
nàng-kesòk-jī vànglo.
there to draw came.
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
āsōpō-āphàn
his child-for
làng
water
hàng-pī-dun-lo:
begged them to give:
“Làng
“Water
ējoi-pèt
one draught only
nē-pī-thā
give me
nē-sōpō-āphàn,
my son-for,
pē-mārlī.”
good mothers.”
Ànsī
Then
īnut-tā
one-even
pī-pē
would not give
īnut-tā
one-even
pī-pē.
would not give.
Ànsī
Then
āphī-sī
at last
sārpī
an old woman
nàng-dun-lo:
came up to them:
ànsī
then
hàng-dun-thū-lo
called out again
H. K.—
H. K.—
“Làng
“Water
ējoi-pèt
one draught only
nē pī-thā,
me give,
pē-ārnàm-pī,
good Madam,
nē-sōpō āphàn.”
my-child-for.”
Ànsī
Then
sārpī
the old woman
làng
water
pī-lo;
gave him;
thibuk
the water-jar
pheroidun
to touch
pelèm-pelàm-sī,
making as though,
H. K.
H. K.
sēr ārnàn
gold ring
jòk-dun-thòt-lo.
dropped into it.
Ànsī
So
H. K.
H. K.’s
āpēsō
wife
làng-pànglu-lo:
they bathed with water:
a-rī
her arms
ā-kèng
her legs
chàm-èt
washing-beautifully
āphī-sī
after
sārpī-ālàng-thibuk
the old woman’s water-jar
āphū
her head (over)
nàng-dunglo:
they poured there:
sēr-ārnàn
the gold ring
nàng-klō-bup.
there fell out.
Ànsī
Then
H. K.
H. K.’s
āpēsō
wife
pulo—
said—
“Ai!
“Oh!
nàng
here

chelē-dun-tànglo
has arrived to us
komàtching
whose in the world
ālàng-thibuk mā?”
water-jar?”
pu
saying
bisār-lo.
she enquired.
Ànsī
Then
īnut-tā—
one—
“Nē thibuk
“My jar
kālī”
it is not,”
īnut-tā—
another—
“Nē thibuk
“My jar
kālī”
it is not”
pulo.
said.
Ànsī
Then
“sārpī ā-thibuk”
”(it is) the old woman’s jar”
pu-hur-lo.
they all said.
Ànsī
So
sārpī-āphàn
to the old woman
pulo—
she said—
“Konàtsī
“Where
nàng
did you
bàngsō
this
ārnàn
ring
kelòng-lòk?
get hold of?
Lābàngsō
That
ārlèng
man
èn-dàm-nòn!
go and fetch!
Lā-lē
Him if
nàng
you
vàn
bring
thèk-thē-dèt,
cannot,
tàngtē
then
(it is a matter of)
nàng
your
pràn!”
life!”
pulo.
she said.
Ànsī
Then
sārpī
the old woman
chirū
weeping
chērnàp-sī
lamenting
H. K. ālòng
towards H. K.
dàm-lo,
went,
ànsī
and
hàng-dàm-lo—
called out to him—
“Nē-dun
“With me be
īk-nòn:
pleased to come:
kopi-āpòtsī
for what reason
‘Làng
‘Water
me
pī-thā’
give’
sī pu-tē
this having said
nē-pràn
my life
nē-mui
(doublet)
nē-kāpedàm-jī-lē
me to cause to lose
māthā-thuròng-mā?”
did you have it in your mind?”
Ànsī
So
H. K.
H. K.
āsō
his child
chibu-sī
carrying on his back
dun-lo.
went with her.
Kelēpèn
On arriving
osō
the boy
ō-dàm-kòk-lo.
he set down on the ground.
Ànsī
Then
osō
the boy
kàt-tàng-tàng-sī
running straightway
āpē
his mother’s
chērbàk
lap (into)
dàm-kràp-lo,
climbed up,
ànsī
and
mòk
her breast
chu-lo.
sucked.
Ànsī
Then
Bārī-thē
the great palace
Rēchō
King
pulo:
said:
“Ai!
“Oh!
ābīdī
a thing
thèk-thē-lo!
never seen before!
ā-sō-sī
a child-even
chi-pethē-ràp-tàng-dèt-lo-lē-mā?”
have they got great between them already?”
Ànsī
Then
Mòn-Rēchō-ātum
Mon-Raja’s people
theràk-lo
were ashamed,
ingringlo:
were disgusted:
mòn-duk mòn-sā
grieved and sorry
hèm
home
chevoi-lo.
they returned.
Ànsī
Then (of)
H. K.
H. K.
pèn
and
Bārī-thē-Rēchō
great palace King’s
āsōpī
daughter
pàngrī-lo
they celebrated
pàngdòn-lo.
the wedding.
Ànsī
So
ningkàn-īsī
year-one
ningkàn-hīnī
year-two
do-dun-sī
living with them
tiki-lo
he laboured in the fields
inghoi-lo,
and worked,
ànsī
and
puru-krēhīnī
granaries-twelve
phàndār-krēhīnī
barns-twelve
lòng-lo.
got.
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
āpēsō āphàn
his wife-to
chipulo:
said privately:
“Ai
“O
nàng pī!
my dear!
īlī-tā
we two also
vo-phrī āsòn
sparrows-like
vo-thung āsòn
doves-like
ē-tār
a nest
àn-kē
at least
do,
have,
ē-thòn
a roosting-place
ān-kē
at least
do;
have;
āpòtkē
therefore
chedàm-po-nàng:
let us go away together:
ònghai
father-in-law
pèn
and
ānīhai
mother-in-law
ārju-nòn.”
ask.”
Ànsī
So
āningvē
that night
H. K.
H. K.’s
āpēsō
wife
āpē
her mother
āpō
her father
chērjulo:
asked privately:
“Ai
“O
mother
pèn
and
pō!
father!
nànglī osā
your son-in-law
kepu-kē:
says:
‘īlī-tā
‘we two also
vo-phrī āsòn
sparrows-like
vo-thung-āsòn
doves-like
ē-tār
a nest
ànkē
at least
do,
have,
ē-thòn
a roosting-place
ànkē
at least
do:
have:
ònghai
father-in-law
pèn
and
ānīhai
mother-in-law
ārju-nòn:
ask:
chedām po-nàng’—
let us go away together’—
pusī pu:
so he says:
Nàngtum
Ye
kopi
what
ābīdā-sī
order
me
phār-dun-po-mā?”
will command?”
Ànsī
Then
Bārī-thē-Rēchō
palace-great-King
pulo—
said—
“Che
“O
pē!
daughter!
lō-thui
a bundle of greens
āsòn
like,
hànthui
a bundle of vegetables
āsòn
like,
ēboi-sī
once for all
nàng
you
chochòk-pālār
given away, or
chothèng-pālār
in exchange (doublet)
tàng-dèt-lō-lē-mā.
completely I have.
Mīnàp-lē
On the morrow
dàm-thā
go away
chidun,
together,
mīnī-lē
to-day
dàm-thā
go away
chidun.”
together.”
Ànsī
Then
āpō
her father
pu-thū-lo:
said again:
“Kopisī
“What
nàngtum kārī-mā?
do you desire of me?
bàn-mā?
male slaves?
sòt-mā?
female slaves?
ārmo-mā?
ryots?
òkso-mā?
husbandmen?
sēr-mā?
gold?
rūp-mā?”
silver?”
Ànsī
So
H. K.
H. K.
che-thàn-dàm lo:
she went and told:
“Ai
“O
nàngpō!
my dear!
nē-pē
my mother
pèn
and
nē-pō
my father
kepu-kē—
say—
‘mīnī-lē
‘this very day
dàm-thā
go away
mīnàp-lē
to-morrow
dàm-thā
go away
chi-dun-tā-mē;
together if you like;
āphūthàk,
moreover,
bàn-mā?
slaves?
sòt-mā?
handmaids?
ārmo-mā?
ryots?
òkso-mā?
cultivators?
sēr-mā?
gold?
rūp-mā?
silver?
Kopisī
What
nàngtum
do you
kārī-mā?’
desire?’
pusī
they
pu.”
say.”
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
pulo:
said:
“Thàngtā
“Anything
nàngnē.”
I need not.”
Ànsī
So
ādàplo.
it became morning.
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
ānīpī
his mother-in-law
pèn
and
āhupō
his father-in-law
ārdòm-lo
saluted respectfully
ārdī-lo.
(doublet).
Ànsī
And
āhupō
his father-in-law
pulo:
said:
“Kopisī
“What
nānglī
do you
kārī-mā?
desire?
bàn-mā,
slaves,
sòt-mā,
handmaids,
ārmo-mā,
ryots,
òkso-mā,
cultivators,
sēr-mā,
gold,
rūp-mā?”
silver?”
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
pulo
said
“Thàngtā nàngnē.”
“I need nothing.”
Ànsī
So
H. K.
H. K.
ātum
and his wife
pèngnànsō
the wedded pair
tàngtē
and also
āsōpō
their son
hèm chedàm-lo ànsī hèm
started for home and arrived
chilē-lo.
there.
Rēchō
A king
chōlo
he became,
kethē
a great one
chōlo,
he became,
jō-ārnī
night and
mē,
day he was happy,
jō-ārnī
night and day
thē,
he was great,
ànsī
and
ārēchō
his kingdom
ākethē
was great
thīrlo.
and stable.