III.
| HĀRĀTĀ |
| HARATA |
| KUṄWAR |
| KUNWAR’S |
| ĀTOMO. |
| STORY. |
| Harata |
| Harata |
| Kuṅwar |
| Kunwar |
| (and) |
| kòrtē bàng-theròk, |
| his brothers (were) six persons, |
| ākibī-sī |
| the youngest (being) |
| Harata Kuṅwar. |
| Harata Kunwar. |
| Āmehàng-kethèk-pèn-āpārā |
| From the time of his birth |
| thijòk, |
| deer, |
| phàk-lèng |
| wild pig |
| ke-àp, |
| shooting, |
| tiki-kē inghoi-hē; |
| he never did any field-work; |
| ā-īkmār |
| his brothers, |
| bàng-phòngō-kē |
| the five of them, |
| sai-kātiki. |
| laboured in the fields. |
| Ànsī |
| Then |
| lātum |
| they, |
| kòrtē bàng-phòngō |
| the five brothers, |
| ā-pō-pèn bàng-theròk |
| with their father six persons, |
| chingvai-lo: |
| took counsel together: |
| “Ālàng |
| “This |
| Harata |
| Harata |
| Kunwar-kē |
| Kunwar |
| tiki-kē inghoi-hē |
| doing no work |
| òk |
| deer |
| hung-chòt; |
| hunts only; |
| āpārā |
| therefore |
| ningvē |
| at night |
| chingvai-nòn.” |
| take counsel together.” |
| Ànsī |
| So |
| āningvē |
| that night |
| chingvai-lo. |
| they took counsel. |
| Āpō |
| His father |
| āsō |
| his son |
| āklèng-āphàn |
| eldest (accus.) |
| ārju-lo—“Nàng |
| asked—“You |
| kopusī |
| how |
| àn |
| rice |
| nē-hī-po?” |
| me-will-supply?” |
| “Nē-pu-tàngtē |
| “As for me, |
| sārlār |
| a headman |
| plàngsī |
| having become |
| jō-ārnī |
| night and day |
| mē |
| I |
| do-jī; |
| will hold assembly; |
| sārlār |
| headman’s |
| ā-màn |
| perquisites |
| bàng-kevàn |
| by people brought |
| āhòr-āhàn-pèn-sī |
| the rice-beer-from |
| àn-lòk |
| rice-white |
| àn-mē |
| rice-good |
| hòr-làng |
| beer |
| hòr-pō |
| (doublet) |
| nàng |
| to you |
| pī-jī.” |
| I will give.” |
| “Tàngtē |
| “Then |
| nàng |
| you |
| ādàk-vàm-kē |
| the next, |
| kopusī |
| how |
| àn |
| rice |
| nē-hī-po?” |
| me will supply?” |
| “Nē-pu-tàngtē |
| “As for me, |
| hēmai |
| a blacksmith |
| hànsārī |
| (doublet) |
| plàng-sī |
| becoming |
| jō-ārnī |
| night and day |
| nokē |
| knives |
| no-pàk |
| daos |
| thīp-jī; |
| I will forge; |
| lā nokē |
| by those knives |
| nopàk |
| and daos |
| nàng-kethīp-ātum |
| there made by me |
| kevàn |
| brought (i.e. procured) |
| ā-hòr |
| beer |
| ā-hàn |
| (doublet) |
| ākovē |
| betel-nut |
| ābithi |
| pān-leaf |
| pènsī |
| together |
| àn-lòk |
| with rice-white |
| àn-mē |
| rice-good |
| āràk-chidhīr |
| spirit (doublet) |
| nàng-pījī.” |
| you I will give.” |
| “Nàng |
| “You |
| ādàk-vàm ādunkē, |
| the second next to, |
| kopusī |
| how |
| àn |
| rice |
| nē-hī-po?” |
| will you supply me?” |
| “Nē-pu-tàngtē |
| “As for me, |
| sai-tiki-sī |
| field-work-doing |
| puru |
| granary |
| phàndār |
| store |
| pelòng-sī |
| having got together |
| ànlòk |
| rice-white |
| àn-mē |
| rice-good |
| hòr-làng |
| beer |
| hòr-pō |
| (doublet) |
| nāng-pījī.” |
| you I will give.” |
| “Nàng ādàkvàm |
| “You the second |
| ādun |
| next |
| lē-thòt-kē, |
| coming after, |
| kopusī |
| how |
| àn |
| rice |
| nēhīpo?” |
| will you supply me?” |
| “Nē-pu |
| “As for |
| tàngtē |
| me, |
| bàng-āhèm |
| (other) person’s |
| do-dun-sī, |
| house inhabiting as a companion, |
| lābàng |
| that person |
| nē-kepī |
| me given |
| ā-àn |
| rice and |
| āhòr |
| beer |
| āhàn-sī |
| (doublet) |
| nàng pīpo.” |
| you I will give.” |
| “Nàng |
| “You |
| ādàkvàm-ādun-lē-thòt-kē |
| the second next coming after, |
| kopusī |
| how |
| àn |
| rice |
| nēhīpo?” |
| will you supply?” |
| “Nē-pu-tàngtē |
| “As for me, |
| bàng-ābàn |
| another person’s slave |
| āsòt |
| (doublet) |
| plàngsī |
| becoming |
| nē-kepī |
| me given |
| ā-àn |
| rice and |
| āhòr |
| beer- |
| āhàn- |
| (doublet) |
| pènsī |
| with, from, |
| nē-àn |
| my rice |
| nàng |
| you |
| pī-po.” |
| I will give.” |
| “Tàngtē |
| “Then |
| nàng |
| you |
| Harata-Kunwar-kē, |
| Harata-Kunwar, |
| kolopu-sī |
| in what way |
| àn |
| rice |
| nē-hīpo?” |
| me will you supply?” |
| “Nēpu-tàngtē |
| “As for me, |
| Ārnàm-āsō |
| God’s child, |
| Ārnī-āsō |
| Sun’s child |
| èn-sī |
| having married, |
| rēchō |
| a king |
| kethē |
| great |
| plàngsī, |
| having become, |
| inghoi |
| throne |
| āthàk |
| upon |
| inghu-āthàk, |
| (doublet) |
| kāpòt-āthàk |
| plank-upon |
| kāplèng-āthàk |
| (doublet) |
| nàng |
| you |
| pàngnī-sī |
| having caused to sit |
| bàn-sòt-ātum |
| slaves and maids |
| náng-rī |
| your hands |
| nàng-kèng |
| your feet |
| nàng-pechàm-sī, |
| having caused to wash, |
| hòr |
| beer |
| àn |
| rice |
| āràk-chidhīr |
| spirits |
| nàng-pī-jī.” |
| you I will give.” |
| Ànsī |
| So |
| chingvai-tànglo. |
| they finished consulting together. |
| Ānērlō |
| That day, |
| sai-tiki-ālòng, |
| cultivation-place-in, |
| Harata-Kunwar |
| Harata-Kunwar |
| ābàng-kāvē-āphī, |
| not being there, |
| ālàngtum |
| those |
| kòrtē bàng-phòngō |
| brothers five, |
| āpō-pèn |
| with their |
| bàng-theròk |
| father persons-six, |
| chingvai-thū-voi-phàk-lo. |
| began to consult together again. |
| “Ālàng |
| “That |
| Harata-Kunwar |
| Harata-Kunwar |
| Ārnàm |
| God |
| Ārnī-āsō |
| Sun’s child |
| èn-sī |
| having wedded |
| rēchō |
| a king |
| plàng-jī-sī |
| will become, |
| pu? |
| indeed? |
| Konàt |
| Where |
| ārēchō-sī |
| a king |
| ālàngkē |
| is he |
| plàng-jī-mā? |
| to become? |
| āpārā |
| so then |
| pethī-lòt-lo-nàng. |
| kill let us (him). |
| Āpārā |
| So then |
| ningvē |
| at night time |
| chingvai-thū |
| let us consult |
| sī-nàng.” |
| together again.” |
| Āningvē |
| That night |
| àn-chōdèt |
| rice having eaten |
| jundèt |
| having drunk |
| ālàngtum |
| they |
| chingvai-lo, |
| consulted together, |
| kopusī |
| how |
| kāpethī |
| the killing |
| āpòtlo. |
| was to be done. |
| “Āpārā |
| “So then |
| hèm-thàp |
| a field-hut |
| kīm-po-nàng; |
| let us build; |
| Harata-Kunwar-āphàn-kē |
| Harata-Kunwar (accus.) |
| naidung-āhoi-lē |
| clearing-on the border |
| kīm-pī-rā |
| having built it |
| pehòn-po-nàng. |
| let us cause to watch. |
| Ànkē |
| Then |
| ētum |
| let us |
| ājō |
| by night |
| dàm-rā |
| going |
| chīr-pèn |
| with a spear |
| tòk-òt-nàng.” |
| thrust-and-kill-him.” |
| Ālàngtum |
| Them |
| kāchingvai |
| taking counsel together |
| Harata-Kunwar |
| Harata-Kunwar’s |
| ātēpī |
| eldest sister-in-law |
| ārju-dun-lo. |
| overheard. |
| Ànsī |
| Then |
| ādàp |
| in the morning |
| àn-chōdèt |
| rice having eaten |
| jundèt |
| having drunk |
| ālàngtum |
| they |
| kādo-kāvē |
| all |
| sai-tiki-dàm-āphī |
| having gone to work after, |
| Harata-Kunwar |
| Harata-Kunwar |
| òk-hung-pèn |
| from hunting |
| hèm |
| home |
| vànglo. |
| came. |
| Ànsī |
| Then |
| ātēpī |
| his sister-in-law |
| àn |
| rice |
| pīlo; |
| gave him; |
| àn-chōdèt |
| rice having eaten |
| jundèt |
| having drunk |
| ātēpī |
| his sister-in-law |
| pulo— |
| said— |
| “Nàng |
| ”(On) you |
| mīsō |
| a black ant (here = louse) |
| nàng-prōlàng, |
| there let me kill, |
| Harata-Kunwar.” |
| Harata-Kunwar.” |
| Ànsī |
| So |
| ā-rèk pēlo, |
| a louse she killed, |
| pē-mā-pē-lo |
| while she was killing it |
| āmèk-krī |
| a tear |
| H. K. |
| H. K.’s |
| ākèng-āthàk |
| leg-on |
| nàng-klō-bup. |
| fell with a splash. |
| Ànsī |
| Then |
| H. K. |
| H. K. |
| ārju-lo— |
| asked— |
| “Tēpī, |
| “Sister-in-law! |
| nàng |
| you |
| chiru-dèt-mā-dā?” |
| are weeping?” |
| Ànsī |
| And |
| ātēpī |
| his sister-in-law |
| pulo— |
| said— |
| “Chiru-rē: |
| “I am not weeping: |
| ārvē |
| rain-of |
| ā-mu-sī |
| a drop |
| nàng-ke-klō.” |
| has fallen on you.” |
| Ākō |
| Again |
| pē-mā-pē |
| while she was killing, |
| āmèk-krī |
| a tear |
| nàng-klō-thū-voi-phàk. |
| fell upon him a second time. |
| H. K. |
| H. K. |
| ārju-thū-lē-lo— |
| asked again— |
| “Nàng |
| “You |
| chiru-dèt āvī, |
| crying are really, |
| tēpī! |
| sister-in-law! |
| nē-thàn-nòn, |
| me explain to, |
| kopi-āpòtsī |
| for what reason |
| nàng |
| you |
| kāchiru-mā.” |
| are crying.” |
| Ànsī |
| Then |
| thàn-lo: |
| she explained: |
| “nē-lòkhai |
| “my father-in-law |
| àn-tàngtē |
| and also |
| nàng-īk-ātum |
| your brethren |
| kāchingvai, |
| have taken counsel together, |
| hèm-thàp |
| a jungle-hut (in) |
| nàng |
| you |
| pehòn-sī |
| having made to watch, |
| ājō |
| by night |
| chīr-pèn |
| with a spear |
| nàng |
| you |
| tòk-òt-jī-sī-pu: |
| will pierce and kill-they say: |
| lāsī |
| that is why |
| nē |
| I |
| kā-chiru.” |
| am weeping.” |
| Ànsī |
| Then |
| H. K. |
| H. K. |
| pulo— |
| said— |
| “Pherē nàng-nē; |
| “You need not be afraid; |
| nàng |
| you |
| nē-thàn-lo, |
| me have told, |
| mē-lo; |
| it is well; |
| menàp |
| to-morrow |
| ā-dàp |
| morning |
| nàng |
| you |
| promàn |
| proof |
| lòng-jī. |
| will get. |
| Nē |
| I |
| thī-thē-tàng-tē, |
| not dead am-if, |
| ālàngtum |
| them |
| āphī-āphī |
| after |
| hèm |
| home |
| nàng-dunsī |
| here coming, |
| chilònghē |
| worm-castings |
| thàm-theròk |
| clods six |
| nē |
| I |
| sārnung |
| roof (upon) |
| nàng-vār-po: |
| here will throw: |
| Lālē |
| that if |
| sārnung |
| roof (on) |
| nē-nàngkevār |
| my-here-throwing |
| ārkī |
| noise |
| āvē-dèt, |
| there is not, |
| tàngtē |
| then |
| nē |
| I |
| kithī-lo.” |
| shall be dead.” |
| Ànsī |
| Then |
| ārnī-kàngsàm āpòr |
| day-becoming cool-time |
| ā-īk-ātum |
| his brothers |
| rīt-pèn |
| from the field |
| nàng-che-voi-lo, |
| there returned, |
| ànsī |
| and |
| āpō |
| his father |
| pulo: |
| said: |
| “Ningvē-kē |
| “This night |
| H. K.-tā |
| our H. K. |
| hèm-thàp |
| jungle hut (in) |
| hòn-dun |
| go watching |
| nàng-po; |
| must; |
| sòk |
| the paddy |
| phàk |
| pigs |
| chō-koi-lo; |
| are eating up; |
| hā |
| there |
| naidung-āhoi |
| clearing-on border |
| nētum |
| we |
| hèm-thàp |
| a jungle-hut |
| nàng-kīm-pī-koi-lo.” |
| have finished building.” |
| Ànsī |
| Then |
| àn-chō-dèt |
| rice having eaten |
| jun-dèt, |
| having drunk, |
| H. K. |
| H. K. |
| ā-thai |
| his bow |
| che-pòn-sī |
| taking with him |
| hèm-thàp |
| the jungle-hut |
| dàm-lo; |
| went-to; |
| ànsī |
| and |
| chitū- |
| (name of a plant) |
| ā-thē |
| fruit |
| lik-pòn-sī |
| having gathered, |
| ā-làng |
| its juice |
| phingu-ā-òp-pèn |
| plantain-sheath-in |
| bī-sī, |
| having put, |
| ārlèng |
| man |
| ki-ī |
| sleeping (of) |
| ā-sònthòt-sī-āthàk |
| likeness upon |
| pē |
| clothes |
| pāchàp-sī |
| having put round |
| pi-ī-lo; |
| he put it to sleep; |
| H. K.-kē |
| H. K. himself |
| sòk ā-sē |
| rice-arch |
| ārlō |
| underneath |
| chepātu-joi-lo. |
| hid himself quietly. |
| Ànsī |
| Then |
| àn-chō-mèk-bur |
| after their first sleep |
| ā-pō |
| his father |
| ā-īk-ātum |
| his brothers |
| chingthurlo:— |
| awoke one another:— |
| “Vàng-noi, |
| “Come now, |
| H. K. |
| H. K. |
| pithī-dàm-po nàng.” |
| to kill let us go!” |
| Ànsī |
| Then |
| ābàng-phū |
| each one of them |
| chìr-ēpàk |
| a spear-one |
| chi-vàn-sī, |
| taking with him, |
| H. K. |
| H. K.’s |
| āhèm-thàp-ālòng |
| jungle-hut-place |
| vàng-lo. |
| (to) came. |
| Ànsī |
| Then |
| āpō |
| his father |
| pulo— |
| said— |
| “Dā-nàng, |
| “Go you, |
| āklèng! |
| the eldest, |
| ārlu-rā |
| climbing up |
| tòk-dàm-nòn!” |
| pierce him through!” |
| Āklèng |
| The eldest |
| pudèt— |
| answered— |
| “Kopusī |
| “How |
| nē |
| I |
| tòk-dàm-hai-jī-mā? |
| go and pierce dare shall? |
| ē-kòr tàng-dèt, |
| our brother he is, |
| ē-mu tàng-dèt-lè; |
| our younger brother he is; |
| īpī |
| our mother |
| īsī-pèt, |
| is one, |
| ī-pō |
| our father |
| īsī-pèt; |
| is one; |
| āphūthàk |
| moreover |
| chubòng |
| nipple |
| īsī-pèt |
| one |
| chithē |
| breast |
| īsī-pet |
| one |
| tòng-ràp-chòm: |
| we sucked together: |
| ākòrtē tàng-dèt, |
| brothers-full-being, |
| kopusī |
| how |
| pithī |
| kill-him |
| hai-jī-mā? |
| should I dare? |
| nē |
| I |
| hai-hē!” |
| dare not!” |
| “Dā tàngtē |
| “Go then, |
| nàng |
| you |
| ādàkvàm!” |
| the second!” |
| Ādàkvàm |
| The second son |
| pu-voi-phàk— |
| rejoined— |
| “Mai! |
| “Ah! |
| pātèng-kālī, |
| (of a) second wife he is not (the son) |
| pāju-kālī: |
| (doublet): |
| kòrtē-āpòk, |
| brother of one womb |
| mu-tē-āpòk |
| younger brother of one womb |
| tàngdèt-lē, |
| since he is, |
| kopusī |
| how (him) |
| pithī-hai-jī-mā? |
| slay should I dare? |
| nē |
| I |
| hai-hē.” |
| dare-not.” |
| “Dā-tàngtē |
| “Go, then, |
| nàng |
| you |
| ādàk-vām-ādun.” |
| second-to the next.” |
| Lā pu-voi-phàk— |
| He rejoined— |
| “Kèng-thàm |
| “Our thigh |
| īsī-pèt, |
| is one, |
| kèng-pàk |
| our foot |
| īsī-pèt, |
| is one, |
| rī-dèng |
| our upper arm |
| īsī-pèt, |
| is one, |
| rī-pèk |
| our hand |
| īsī-pèt-sī, |
| is one, |
| kethē-ràp-chòm |
| we grew up together, |
| ākòrtē |
| our brother |
| tàng |
| since |
| dèt-lē, |
| he is, |
| kopusī |
| how |
| pithī-thèk-jī-mā? |
| could I possibly kill him? |
| nē |
| I |
| thèk-thē!” |
| cannot!” |
| “Dā-nàng |
| “Go now you, |
| ādàkvàm-ādun-lēthòt.” |
| second-next-next.” |
| Lā |
| He |
| pudèt— |
| said— |
| “Mòk ē-bòng-pèt |
| “Nipple-one (at) |
| tòng-ràp-chòm |
| having sucked together |
| ākòrtē |
| brothers |
| tàng-dèt, |
| fully being, |
| āphū-thàk-tā |
| moreover |
| bhin |
| sister |
| kālī bhā kālī lē, |
| he has none (doublet) |
| kopusī |
| how |
| kāpithī |
| kill him |
| hai-jī-mā? |
| should I venture? |
| nē hai-hē.” |
| I dare not.” |
| “Dā-tàngtē |
| “Go-then, |
| nàng |
| you |
| ākibī.” |
| the youngest.” |
| “Mai! |
| “Ah! |
| kopusī |
| how |
| nēlē |
| me |
| nē |
| are you |
| ketoi-mā? |
| sending? |
| Nē |
| I |
| dun-tàngdèt, |
| being next him, |
| nē-pu-tàng-tē, |
| as for me, |
| ākibī-pèn |
| childhood-from |
| thē-ràp-ràp: |
| we grew up together: |
| āphūthàk-tā |
| over and above that, |
| àn |
| rice |
| ē-vàn-pèt |
| (from) one platter |
| kechō-ràp, |
| we ate together, |
| hòr |
| beer |
| hārlung |
| mug |
| īsīpèt |
| one (from) |
| kejun-ràp: |
| we drank together: |
| ābàng-lē |
| such a person |
| nē |
| I |
| pithī-hai-jī-mā? |
| to kill should dare? |
| nē hai-hē.” |
| I dare not.” |
| Ànsī |
| Then his |
| āpō |
| father |
| àning-thī-lo: |
| became angry: |
| “Tàngtē |
| “Then |
| kopusī |
| how |
| ‘H. K. |
| ‘H. K. |
| pithī-nàng’ |
| must be killed’ |
| pu |
| saying |
| nàngtum |
| ye |
| kepu-hai? |
| dared to say? |
| plàng-plē-plē-lē, |
| if you cannot bring yourselves to this |
| nàngtum |
| you |
| pinsō |
| male |
| plàng-vàngvē,” |
| will never become,” |
| pusī |
| saying, |
| nujòk |
| the post |
| ārlu-sī, |
| climbing up, |
| chīr-pèn |
| with a spear |
| lōbòng-ā-òp |
| the plantain-sheath |
| tòk-proi-lo; |
| he pierced through; |
| ànsī |
| then |
| chitū-ālàng |
| (name of plant)-juice |
| nàng-bu-lo; |
| came dropping out; |
| ànsī |
| so |
| “H. K. |
| “H. K. |
| kàngtàng-mā-kàngtàng |
| strong though he be, |
| nònkē |
| now |
| nàng-dàn-lo-bò! |
| here he has got his deserts! |
| Ārnàm |
| God |
| Ārnī |
| of the sun’s |
| āsō |
| daughter |
| ènsì, |
| having wedded, |
| rēchō |
| a great |
| kethē |
| king |
| peplàng-bòm-lo-nàng |
| let him make himself |
| nòn-ànkē.” |
| now!” |
| Ànsī |
| Now |
| H. K. |
| H. K. |
| nàng-ārju-dunlo: |
| there overheard all this: |
| “Kopi-kopi |
| “What, what |
| tàng-ā, |
| are you saying, |
| īkmār-lī?” |
| brothers?” |
| pulo: |
| he said: |
| ànkē |
| and |
| “H. K. |
| “H. K. |
| āthai |
| his bow |
| do” |
| has” |
| pu, |
| saying, |
| pherē-sī |
| fearing |
| kàt-lo; |
| they ran away; |
| chingthu-chērbu-sī |
| stumbling and falling |
| kàt-lo; |
| they ran; |
| āhèmthàp |
| at their jungle hut |
| kāchilē |
| their own arriving, |
| āning-vàngphàk-vàngphàk, |
| they vomited (lit. their breast came up), |
| ànsī |
| and |
| ājō-pàngthàng |
| night-clearing away |
| bòr-ī-dèt-sī |
| with great difficulty |
| ādàp |
| in the morning |
| hèm |
| home |
| chevoilo. |
| they returned. |
| Ànsī |
| Then |
| H. K.-tā |
| H. K. also |
| ālàngtum-āphī-āphī |
| them after |
| dun-sī, |
| coming, |
| chilònghē |
| the worm-casts |
| thàm-theròk |
| clods six |
| sārnung |
| on the roof |
| vār-dun-lo. |
| threw. |
| Ànsī |
| Then |
| àn-chòdèt |
| rice having eaten |
| jundèt |
| having drunk |
| ā-īkmār |
| his brothers |
| rīt |
| field (to) |
| dàmlo; |
| went; |
| āphī |
| afterwards |
| H. K. |
| H. K. |
| vànglo. |
| came. |
| Ànsī |
| Then |
| ātēpī |
| his sister-in-law |
| àn pīlo. |
| rice gave him. |
| Chōdèt |
| Having eaten |
| jundèt |
| and drunk |
| pulo, |
| he said, |
| “Ai tēpī! |
| “O sister-in-law! |
| nē |
| I |
| dàk |
| here |
| nàng-do-dun |
| remain with you |
| thèk-thē-lo: |
| cannot: |
| kòrtē-āpòk |
| my brothers own |
| mu-tē-āpòk |
| (doublet) |
| āphū-thàk |
| nay even |
| ē-pō-āpòk-tā |
| our father own even |
| nē-pràn |
| my life |
| nē-mui-sī |
| (doublet) |
| nē ārlèn-thuròng; |
| me aim at (plur.); |
| nė-pethī-jī |
| me to kill |
| nē-pejàng-jī-sī |
| me to slay |
| māthā-thuròng. |
| they are plotting (plur.). |
| Āpòtkē |
| Therefore |
| nē |
| I |
| chòngvīr-po. |
| will go a-wandering. |
| Sàng-tèt |
| A provision |
| sàngtī hīm |
| of rice bread |
| sàngphēr-lē |
| parched rice also |
| nē |
| to me |
| sik-pī-nòn.” |
| preparing give.” |
| Ànsī |
| Then |
| ātēpī |
| to his sister-in-law |
| pu-tekàng-lo— |
| he said on leaving— |
| “Lālē |
| “If |
| nē |
| I |
| thī-dàm-dē |
| do not die |
| jàng-dàm-dē-dèt, |
| (doublet), |
| tàngtē |
| then |
| nē-kevàng-āpòr |
| my-returning-time (at) |
| chelònghē |
| worm-cast |
| thàm-theròk |
| clods-six |
| nàng-vārpo; |
| here I will throw; |
| ànkē |
| then |
| inghoi-inghu |
| the stools |
| kāpòt-kāplèng |
| the planks |
| chàm-nòn.” |
| wash clean.” |
| Chiru-ràp-jō-sī |
| Having wept together |
| chekàk-lo. |
| they parted. |
| Ànsī |
| Then |
| H. K. |
| H. K. |
| āthai |
| his bow |
| che-pòn-sī |
| having taken |
| kedàm-mā-kedàm, |
| went along, |
| ànsī |
| and |
| ā-phī |
| his granny |
| hèm-ēpī āhèm |
| the widow’s house (at) |
| lē-lo. |
| arrived. |
| “O phī! |
| “O granny! |
| nàng bàng-do?” |
| are you there?” |
| Sārpī |
| The old woman |
| nàng-thàk-dèt |
| there answered |
| “Komàt-mā? |
| “Who is there? |
| dàk |
| as for |
| putàng-tē, |
| this place, |
| nē-dòn nē-ràp |
| to me kith and kin |
| āvēdèt-pīlē: |
| there is not any: |
| komàtsī |
| Who |
| kevàng-mā?” |
| is come?” |
| H. K. |
| H. K. |
| thàk-dèt, |
| answered, |
| “Ai |
| “Oh, |
| nē |
| I, |
| phī.” |
| granny.” |
| Ànsī |
| Then |
| sārpī |
| the old woman |
| pulo— |
| said— |
| “kopi-kevàng-mā, |
| “Why have you come, |
| pō? |
| my dear? |
| nēkē |
| I am but |
| hèm-ēpī: |
| a lone widow: |
| nē |
| I |
| hèm āvē |
| house have not |
| nē |
| I |
| rīt āvē: |
| field have not: |
| chō-hàng chōrèk-chòt-sī |
| food-begging (doublet) only (from) |
| kechō: |
| I eat: |
| kopi |
| why |
| kevàng-lo?” |
| have you come?” |
| H. K. |
| H. K. |
| thàkdèt— |
| answered— |
| “Nàng-lòng |
| “With you |
| nàng-do-dun-po.” |
| I will remain here as a companion.” |
| Sārpī |
| The old woman |
| pudèt— |
| said— |
| “Nàngkē |
| “You that |
| rēchō-āthèng |
| fit-to-be-a-king, |
| kethē-āthèng lē, |
| fit-to-be-a-great-man are, |
| kopusī |
| how |
| nē-hèm |
| in my house |
| nàng |
| you |
| nàng-kedo-dun-thèk-jī mā?” |
| can keep me company?” |
| H. K. |
| H. K. |
| thàk-dèt— |
| answered— |
| “Mē |
| “Good, |
| phī: |
| granny: |
| nàng-do-dun-po.” |
| here I will stay.” |
| Ànsī |
| So |
| do-dun-lo |
| he stayed with her |
| thàk-dun-lo. |
| (doublet). |
| Ànsī |
| Then |
| āphī |
| his granny |
| hèmēpī |
| the widow |
| pulo— |
| said— |
| “H. K., |
| “H. K., |
| nàng |
| do you |
| sòk |
| the paddy |
| tē-dun-nòn; |
| spread out to dry; |
| nē |
| I |
| rēchō-āròng |
| in the king’s village |
| sòk-sàng |
| paddy-rice |
| rèk-dàm-po. |
| to beg am going. |
| Mo |
| After |
| sòk |
| paddy |
| tē-dèt |
| you have spread out, |
| nàng |
| you |
| làng-chinglu |
| in the stream bathe |
| dàm-jī-sèt-tā, |
| to go if want, |
| làng-thàk |
| up-stream |
| dàm-rī: |
| go not: |
| lā |
| this |
| ētum |
| of us two |
| ā-hèm |
| house |
| ā-lònglē |
| ground (upon) |
| chinglu.” |
| bathe.” |
| Ànsī |
| Then |
| sòk-tē-dèt |
| paddy having spread out |
| āphī |
| his granny |
| hèm-ēpī |
| the widow |
| rēchō-āròng |
| to king’s village |
| dàm-lo. |
| went. |
| H. K. |
| H. K. |
| sòk |
| the paddy |
| pòn-lo: |
| took: |
| hārlo-dun-lòtsī |
| having turned it over frequently |
| pālòm-pèt |
| in a very short time |
| pe-rèng-dèt-sī |
| having thoroughly dried it |
| sòk |
| the paddy |
| oi-sī |
| having collected together |
| làng |
| in the stream |
| chinglu-dàm-lo. |
| he went to bathe. |
| Ànsī |
| Then |
| H. K. |
| H. K. |
| māthā-voi-phàk— |
| thought again— |
| “kopi-āpòtsī |
| “for what reason |
| nē-phī |
| my granny |
| ‘làngthàk |
| ‘up stream |
| dām-rī’ |
| go not’ |
| pu |
| saying |
| nē-kepu-tekàng-lo-mā? |
| me telling went away? |
| Làng-thàk |
| Up stream |
| nàng-dàm-sī |
| there going |
| nàng-làng-dàm-jī-làng,” |
| I will go and see for myself,” |
| pusī |
| so saying |
| làngthàk |
| up stream |
| dàmlo. |
| he went. |
| Sēr |
| Gold |
| ālàng-thē |
| water-vessels |
| rūp |
| silver |
| ālàngthē |
| water-vessels |
| kephuk |
| broken |
| thèk-dàm-lo. |
| he, going, saw. |
| “O lāsī |
| “Oh, that was why |
| ‘làngthàk dàm-rī’ |
| ‘up-stream go not’ |
| pu |
| saying |
| nē-phī |
| my granny |
| nē-kē pu-tekàng-lē. |
| told me when she went away. |
| Ningvē |
| To-night |
| nèng-ārju-jī, |
| I will ask her, |
| komàt-ching |
| whose |
| ā-lànghē |
| watering-place |
| nē.” |
| it is.” |
| Ànsī |
| So |
| hèm |
| home |
| nàng-chevoilo. |
| he returned. |
| Ànsī |
| Then |
| ā-phī |
| his granny |
| hèm-ēpī-tā |
| the widow-also |
| rēchō-āròng-pēn |
| king’s village-from |
| ārnī-kàngsàm |
| in the afternoon |
| hèm |
| home |
| nàng-chevoilo. |
| returned. |
| Ànsī |
| Then |
| ā-ningvē |
| that night |
| àn-chō-dèt |
| rice having eaten |
| jun-dèt |
| having drank |
| H. K. |
| H. K. |
| ārju-lo: |
| asked: |
| “Komàt-ching |
| “Whose |
| ā-lànghē mā, |
| watering-place is it, |
| lā |
| that |
| làng-thàk? |
| up stream? |
| Sēr |
| Gold |
| ālàngthē |
| water-vessels |
| rūp |
| silver |
| ālàngthē |
| water-vessels |
| kephuk |
| broken |
| oi-chō.” |
| are strewn.” |
| Ànsī |
| Then |
| hèm-ēpī |
| the widow |
| pulo: |
| said: |
| “Làngthàk |
| “Up-stream |
| dàm-rī |
| go-not |
| pu |
| saying |
| nē |
| I |
| nàng |
| you |
| kepu-tekàng: |
| told at parting: |
| nàng |
| you |
| ārju-jē-dèt-sī |
| not hearing (obeying) |
| nàng làngthàk |
| there up-stream |
| dàm āvī-lē?” |
| went surely?” |
| Ànsī |
| Then |
| H. K. |
| H. K. |
| thàk-lo— |
| answered— |
| “Dàm-tē-mā, |
| “Yes, I did go, |
| phī: |
| granny: |
| nē-thàn-thā, |
| explain to me, |
| komàt-ching |
| whose |
| ā-lànghē |
| watering place |
| mā.” |
| it is.” |
| Ànsī |
| Then |
| āphī |
| his granny |
| hèm-ēpī |
| the widow |
| thàn-lo: |
| explained: |
| “Bārī-thē |
| “Palace-great |
| Rēchō |
| king’s |
| ā-lànghē; |
| watering place; |
| āsōmār, |
| his children, |
| kòrtē bàng-theròk, |
| sisters six, |
| làng-nàng-kāchinglu-ādim: |
| in the water bathing-place (it is): |
| dàm-rī-nòn |
| go not now |
| āpārkē.” |
| any more.” |
| Ànsī |
| Then |
| H. K. |
| H. K. |
| māthā-voiphàk— |
| considered again— |
| “Nē-phī |
| My granny |
| dàm-rī-thu |
| ‘go not again’ |
| pusī, |
| having said, |
| nē-pu |
| as for me, |
| nàng-dàm-thu-jī-làng.” |
| there going again I will continue.” |
| Ànsī |
| Then |
| làngthàk |
| up stream |
| dàm-thu-lo. |
| he went again. |
| Làng-kung |
| River bank (under) |
| chipātu-joi-sī |
| hiding himself quietly, |
| nērlo-chitīm |
| day-middle |
| Bārī-thē |
| Palace-great |
| Rēchō |
| King’s |
| āsōmār |
| children, |
| kòrtē bàng-theròk |
| sisters six, |
| làng-nàng-chinglu-jī-sī |
| (in) the river for the purpose of bathing |
| vànglo. |
| came. |
| Nàng-klō-èt-jō |
| Descending there beautifully |
| ākàn |
| their clothes |
| nàng-chi-bī-kòk |
| there having laid aside |
| làng |
| into the water |
| sun-phit: |
| they jumped all at once: |
| īnut |
| each one |
| ākàn |
| her clothes |
| nàng-chibī-kòk |
| having laid aside |
| làng sun-phit, |
| into the water jumped at once, |
| kemē-òng |
| most lovely! |
| chiklō-tur-dèt |
| moon-splendour |
| ārnī tur-dèt |
| sun-splendour (like), |
| lālē |
| there |
| kāchinglu |
| they bathed, |
| lālē |
| there |
| kāchingthī. |
| they washed themselves. |
| Ànsī |
| So |
| ārnī |
| the day |
| ingsàm-jīn-lo. |
| became cool gradually. |
| Āklèng |
| The eldest |
| nàng-pinkhàt-lo: |
| there-admonished-them: |
| “Ai ètmārlī! |
| “O my dears! |
| kitun āpòrlo, |
| cooking-time it is, |
| kedàng āpòrlo, |
| serving-up-time it is, |
| ē-vo |
| our fowls |
| chibèng |
| to house |
| āpòr, |
| time it is, |
| ē-phàk |
| our pigs |
| chibèng āpòrlo: |
| to house time it is: |
| ē-pī |
| our mother |
| ē-tàmpo, |
| us will scold, |
| ē-pō |
| our father |
| ē-tàmpo, |
| us will scold, |
| dàm-po-nàng.” |
| let us go!” |
| Ànsī |
| So |
| chinglu-tànglo, |
| bathing-they finished, |
| chingthī-tànglo: |
| washing themselves they finished: |
| īnut |
| one |
| ākàn |
| her clothes |
| nàng-chihijìr-phlum-phlum |
| shaking out so as to flap, |
| chi-ī-lòk-si |
| having put on |
| ingjār-èt, |
| flew away beautifully, |
| īnut |
| another |
| ākàn |
| her clothes |
| chihijīr-phlum |
| having shaken out so as to flap |
| ingjār-èt, |
| flew away beautifully, |
| ànsī |
| and |
| ākibī-sī-kē |
| the youngest of all |
| āphī |
| afterwards |
| ingjār-èt-jō, |
| flew away beautifully |
| chiklō-ātur |
| moon’s-brightness |
| ārnī-ātur |
| sun’s brightness |
| thēlālàk. |
| just like. |
| Sining |
| The heaven |
| lut-lē-tik, |
| not entered-until, |
| lālē |
| there |
| H. K. |
| H. K. |
| kelàng-dun |
| stood gazing |
| pukē |
| so that |
| āngphun |
| his neck (in) |
| chepekèk-koi. |
| he got a crook altogether. |
| Ànsī |
| So |
| sining |
| the heaven |
| lutkoi-lo, |
| they entered quite, |
| thèk-dun-dē-lo: |
| he saw them no more: |
| ànsī |
| so |
| hèm |
| home |
| chevoilo. |
| he returned. |
| H. K. |
| H. K. |
| āning |
| in his mind |
| māthālo |
| thought |
| “àn ākemē, |
| “so beautiful! |
| àn ākechòk, |
| so lovely! |
| nàng èn-lòng-lē-tik |
| here until I can get one to wife, |
| nàng-kīm-lòng-lē-tik |
| here until I can build the wedding bower (subaud, I will not rest); |
| ningvē |
| to-night |
| nē-phī |
| my granny |
| nàng-ārju-lē-po.” |
| I will ask again about them.” |
| Ànsī |
| So |
| hèm |
| home |
| lē-ròk |
| having arrived |
| àn-chō-dèt |
| rice having eaten |
| jun-dèt |
| having drunk |
| H. K. |
| H. K. |
| āphī |
| his granny |
| ārjulo:— |
| asked:— |
| “Mai! |
| “Oh! |
| phī! |
| granny! |
| lā-sòntòt |
| that-like |
| ākemē |
| beautiful, |
| lā-sòntòt |
| that-like |
| ākechòk |
| lovely |
| nē thèk-lòng-lē-làng; |
| I saw got never; |
| kopusī |
| how |
| ke-èn |
| to take one to wife |
| lòng-po-mā? |
| shall I attain to? |
| bīdī |
| a plan |
| nē |
| to me |
| thàn-thā!” |
| explain!” |
| Āphī |
| His granny |
| pudèt— |
| answered— |
| “Ai |
| “O |
| H. K.! |
| H. K.! |
| bàng-kē |
| those ones |
| ārnàm-āsō |
| god’s children |
| ārnī-āsō |
| sun’s children |
| rēchō-āsō |
| king’s children |
| kethē-āsō |
| great one’s children |
| (are): |
| kopusī |
| how |
| nàngkē |
| should you, |
| ārlèng-āsō-lē |
| who are but a child of man, |
| ke-èn-lòng-jī-mā?” |
| succeed in getting one to wife?” |
| H. K. |
| H. K. |
| pulo— |
| said— |
| “kālī, |
| “not so, |
| phī! |
| granny! |
| èn-lòng |
| get one |
| nàng-jī: |
| to wife I must: |
| bīdī |
| a plan |
| nē thàn-nòn.” |
| to me explain.” |
| Thàn-thē |
| Did not-explain |
| (she) |
| tik-tàk |
| so-long-as |
| (he) |
| ārju-vēr-sī |
| continuing to ask, |
| thàn-lo: |
| she explained: |
| “Nàng |
| “You |
| ke-èn-jī-pèt-tàngtē, |
| are-bent-on-wedding-one-if, |
| lā làng-kung-lē |
| that river-bank-on |
| rīt |
| a field |
| pàn-dàm-nòn.” |
| to clear go.” |
| Ànsī |
| And |
| H. K. |
| H. K. |
| pulo— |
| said— |
| “Mē-òng-chòt-lo, |
| “Very good, |
| phī: |
| granny: |
| menàp-pèn-āpārā |
| to-morrow-from |
| pàn-dàm-po.” |
| I will go and clear it.” |
| Ànsī |
| And |
| ādàp |
| the morning |
| thē-àng |
| dawning |
| thē-àng-ē |
| not dawning |
| làng-ding: |
| he continued to watch: |
| ànsī |
| so (at last) |
| ādàp |
| the morning |
| ing-thànglo. |
| dawned fully. |
| Ànsī |
| Then |
| nopàk |
| a dao |
| e-pàk |
| one |
| che-pòn-sī |
| taking with him |
| dām-lo. |
| he went. |
| Lē-ròk-pèn |
| Arriving-from |
| do-dē, |
| he waited not, |
| sàng-sē, |
| he rested not |
| lālē |
| there |
| kepàn |
| clearing |
| lālē |
| there |
| kepàn, |
| clearing, |
| ārnī-sī-pèt |
| in one day only |
| pàn-dèt |
| he cleared it fully |
| pī-dèt, |
| (doublet), |
| ànsī |
| then |
| màm |
| jungle |
| thīlo, |
| cut, |
| mē |
| fire |
| keilo: |
| set-to-it: |
| lālē |
| there |
| kechō pukē, |
| it (the fire) ate it up so quickly, |
| ābèng |
| a piece of wood, |
| ākòk |
| a stalk |
| thī-rok-re |
| lying-not |
| chō-èt. |
| it devoured. |
| Ànsī |
| Then |
| thèngthē, |
| maize, |
| hànjàng, |
| millet, |
| nòk, |
| sugar-cane, |
| phingu, |
| plantain |
| ārchē-lo, |
| he dibbled in, |
| āphū-thàk-tā |
| over and above also |
| mīr phèk-ē, |
| (name of a flower), |
| tādo, |
| white lily, |
| mīr-kādòmphui, |
| marigold, |
| āsòn-sòn |
| various kinds |
| mīr |
| flowers |
| ē-lo. |
| he planted. |
| Ànsī |
| Then |
| Bārī-thē |
| Palace-great |
| Rēchō |
| King’s |
| āsōmār |
| daughters |
| làng |
| (in the) river |
| nàng-chinglu-lēlo: |
| there-to bathe-arrived: |
| nàng-klō-èt-jō |
| there they descended beautifully, |
| kemē |
| lovely |
| thèk-thē-òng |
| to impossibility |
| pukē—chiklō-lē |
| so—moon-as-if |
| vàng-phlòt, |
| came down |
| ārnī-lē |
| sun-as-if |
| vàng-phlòt |
| came down |
| thēlālàk. |
| just like. |
| Ànsī |
| Then |
| chinglu-tàngdèt |
| having finished bathing |
| chingthī-tàngdèt, |
| having finished washing themselves, |
| H. K. |
| H. K.’s |
| āteràn |
| garden-plot |
| nàng-thèklo. |
| they saw there. |
| Ànsī |
| So |
| pulo— |
| they said— |
| “Mai! |
| “Oh! |
| komàt |
| whose |
| ārīt-mā? |
| field is it? |
| mē-òng-hē.” |
| it is very pretty.” |
| Āklèng |
| The eldest |
| thàk-dèt— |
| answered— |
| “Ē-kòrpō |
| “Our cousin (brother-in-law) |
| H. K. |
| H. K.’s |
| āteràn-lē-mā.” |
| garden plot it must be.” |
| Ànsī |
| Then |
| sining |
| to heaven |
| chingjār-thū-èt-jō-lo. |
| they flew away again beautifully together. |
| H. K. |
| H. K. |
| “nàmtusī |
| “how |
| ke-èn-lòng-po-mā?” |
| shall I succeed in getting her?” |
| pu |
| saying |
| māthā-ding, |
| continued to think, |
| ànsī |
| and |
| āphī |
| his granny |
| ārju-thū-lē-lo— |
| went and asked again— |
| “Ai |
| “Oh, |
| phī! |
| granny! |
| nàmtu-ching-sī |
| when and how |
| ke-èn-lòng-āpòtlo-mā?” |
| am I to succeed in getting one?” |
| Āphī |
| His granny |
| thàkdèt— |
| answered— |
| “Lā-pu-pē-lòng, |
| “That-way-not, |
| āsu-pō: |
| grandson-dear: |
| hèm-thàp |
| a jungle hut |
| chi-kīm-thā.” |
| build for yourself.” |
| Ànsī |
| So |
| ādàp |
| in the morning |
| hèm-thàp |
| a jungle hut |
| kīm-dàm-lo. |
| he went to build. |
| Ārnī-sī-pèt |
| In one day only |
| hèm-thàp |
| a jungle hut |
| thēpī |
| very big |
| kīm-dèt-sī |
| having-built |
| hèm |
| home |
| chevoilo, |
| he returned, |
| ànsī |
| and |
| “hèm-thàp |
| “the jungle hut |
| tànglo, |
| I have finished, |
| phī,” |
| granny,” |
| pu |
| saying |
| thàn-lo. |
| he explained. |
| “Tàngtē |
| “Then |
| pòngsī |
| (in) a flute |
| che-èt-nòn,” |
| bore a hole for yourself,” |
| pusī |
| saying |
| āphī |
| his granny |
| pinkhàt-lo. |
| advised him. |
| Ànsī |
| Then |
| pòngsī |
| flutes |
| che-èt-ō. |
| he bored several for himself. |
| Ànsī |
| So |
| thèngthē-āpòr |
| maize-time |
| hànjàng-āpòrlo. |
| millet-time it became. |
| Āphī |
| His granny |
| pinkhàt-lo— |
| advised him— |
| “Hèm-thàp |
| “In your jungle hut |
| chehòn-dàm-rā |
| going to watch |
| pòngsī |
| flute |
| but-nòn.” |
| blow.” |
| Ārīt putàngtē, |
| His field as-for, |
| pālòm-pèt |
| in a very little time |
| lālē |
| there |
| mīr |
| flowers |
| kàngthu-pukē, |
| blossomed-so, |
| māthā thèk-thē-dèt. |
| it could not be imagined. |
| Ànsī |
| Then |
| Bārī-thē |
| great-Palace |
| Rēchō |
| King’s |
| āsōmār |
| children |
| làng |
| in the river |
| nàng-chinglu-lē-lo: |
| there to bathe arrived: |
| nàng-ingjār-èt-jō |
| there flying beautifully |
| īnut |
| one |
| ākàn |
| her clothes |
| chi-bī-kòk |
| laying aside |
| làng |
| in the river |
| sun-phit, |
| jumped straight, |
| īnut |
| another |
| ākàn |
| her clothes |
| chi-bī-kòk |
| laying aside |
| làng |
| in the river |
| sun-phit, |
| jumped straight, |
| lālē |
| there |
| kāchinglu |
| bathed |
| lālē |
| there |
| kāchingthī. |
| washed themselves. |
| Ànsī |
| Then |
| āklèng |
| the eldest |
| nàng-pinkhàt-lē-lo— |
| there advised them again— |
| “Dā, |
| “Come, |
| ètmārlī, |
| dears, |
| dàm-po-nàng.” |
| let us go.” |
| H. K. |
| H. K. |
| lālē |
| thereupon |
| pòngsī |
| his flute |
| kebut |
| blew |
| pukē, |
| so, |
| māthā-thèk-thē-dèt. |
| it could not be imagined. |
| “Mai! |
| “Oh! |
| pòngsī-kebut-tā |
| flute-playing indeed |
| ju-mē-òng: |
| is very good to hear: |
| H. K. |
| H. K. |
| ābàng |
| a person |
| do-āvī: |
| it is surely: |
| dā |
| come, |
| ètmārlī, |
| dears, |
| mīr |
| flowers |
| che-hàng-dàm-sī-nàng”; |
| to beg let us go”; |
| ànsī |
| so |
| vànglo. |
| they went. |
| “H. K., |
| “H. K., |
| nitum |
| we |
| mīr |
| flowers |
| chilòk-pòn-chòt-làng, |
| for ourselves pluck take a few wish, |
| chilòk-pòn |
| pluck and take |
| ningkē-mā, |
| are you willing that we, |
| pō?” |
| sir?” |
| “Chilòk-pòn |
| “Pluck and take, |
| ningkē-mā,” |
| I am willing certainly,” |
| pu, |
| saying, |
| H. K. |
| H. K. |
| pulo. |
| said. |
| Ànsī |
| So |
| ābàng-phū-tā |
| each one of them |
| mīr |
| flowers |
| chilòk-pòn-sī |
| having plucked and taken |
| dàmlo, |
| went away, |
| ingjār-pòn-èt-jō. |
| they flew away gracefully together. |
| Sining |
| In heaven |
| lut-lē-tiktàk, |
| (they) not entered so long, |
| H. K. |
| H. K. |
| lālē |
| there |
| kelàng-dun-pukē |
| continued gazing so, |
| āmèk |
| his eyes |
| chi-pesō-koi, |
| became quite sore, |
| ānō |
| his ears (i.e. eyes) |
| chi-pesō-koi. |
| became quite sore. |
| Ànsī |
| So |
| sining |
| the heaven |
| lut-koi-lo: |
| they entered completely: |
| thèk-dun-dē-lo-pu-ànsī, |
| he-could-no-longer-see-them-when, |
| H. K. |
| H. K. |
| tā |
| also |
| hèm |
| home |
| chevoilo. |
| returned. |
| Ànsī |
| Then |
| āphī |
| his granny |
| hèm-ēpī |
| the widow |
| nàng-ārjulo— |
| there asked him— |
| “Mīnī |
| “To-day |
| Bārī-thē |
| great-Palace |
| Rēchō |
| King’s |
| āsōmār |
| children |
| nàng |
| with you |
| chingkī-pòn-mā?” |
| did converse?” |
| “Chingkī-pòn-tē; |
| “Yes, they conversed; |
| mīr-tā |
| flowers even |
| nē |
| me |
| kehàng-pòn-lànglē.” |
| they asked to be allowed to gather.” |
| Ànsī |
| Then |
| āphī |
| his granny |
| bīdī |
| a plan |
| thànlo: |
| explained: |
| “Menàp-tā ārnī kemē: |
| “To-morrow (is) a day good: |
| Bārī-thē |
| Great palace |
| Rēchō |
| King’s |
| āsōmār |
| children |
| làng |
| in the river |
| nàng-chinglu-lē-jī-āpòtkē, |
| there to bathe-arriving-on-as-soon-as, |
| chipātu-joi-rā |
| hiding yourself quietly |
| làng-dun-tòn-nòn. |
| watch secretly. |
| Lā |
| Those |
| āklèng-ātum |
| elder (plural) |
| kòrtē |
| sisters |
| bàng-phòngō-kē |
| persons five |
| āpèngnàn |
| husbands |
| do-àngsē-lo. |
| have all got. |
| Ākibī-sī |
| The youngest |
| dèt-lo, |
| only, |
| lātu |
| her |
| Mòn |
| Mon |
| Rēchō |
| Rājā |
| (King of the winds) |
| āsōpō-āphàn |
| his son-for |
| kerai-dun; |
| is asking in marriage; |
| hòrbòng |
| the beer-gourds |
| hòrtē |
| (doublet) |
| lē-koi-lo. |
| have all arrived. |
| Bòntā |
| Nevertheless |
| lā-dèt-lo, |
| her only, |
| lā-āpīnī-lē |
| her petticoat (accus.) |
| pàngthèk-dun-rā |
| having carefully singled out, |
| làng |
| in the river |
| kāchinglu-āphī |
| they-have-plunged-after, |
| dàk |
| here |
| vàn-nòn. |
| bring to me. |
| Nē |
| I |
| lā-sòntòt |
| it-just like |
| āpīnī |
| a petticoat |
| ālār-thàk-po: |
| in exchange will weave: |
| lālē |
| that |
| pòn-rā |
| taking |
| ādim-thòt |
| in that same place |
| bī-pī-dàm-thū-nòn. |
| go and set it down again. |
| Lā-āpīnī-binòng-kē |
| Her-petticoat-own |
| pātu-joi-po-nàng. |
| hide-quietly-let-us. |
| Ànsī |
| Then |
| ālàng |
| she |
| ingiār-dun-thèk-thē-lo. |
| to fly away with the others will not be able. |
| Lālē |
| There |
| āpīnī |
| her petticoat |
| nàng |
| you |
| che-hàng-lo-tē, |
| she asks for-if, |
| ‘īnut-lē-īnut |
| ‘one or other of you |
| nē-do-nòn’ |
| become my wife’ |
| pu-rā |
| saying |
| pu-nòn.” |
| say.” |
| “Tō, |
| “Yes, |
| mē-òng-chòt-lo, |
| very good indeed, |
| Phī,” |
| granny,” |
| pu |
| saying |
| H. K. |
| H. K. |
| pulo. |
| said. |
| Āphī |
| His granny |
| lābàngsō |
| that |
| ābīdī |
| plan |
| thàn-chèk-pèn-āpārā, |
| having explained-after, |
| H. K. |
| H. K.’s |
| āning |
| mind |
| āròng |
| cheerful |
| kedo |
| became |
| māthā-thèk-thē-dèt; |
| as you cannot imagine; |
| ājō-tā |
| the whole night |
| āmèk |
| his eyes |
| jàngthèk-thē |
| close he could not |
| ā-nō jàng-thèk-thē |
| (doublet), |
| māthā-ding. |
| but continued thinking. |
| Ànsī |
| Then |
| ādàp |
| morning |
| ing-thànglo: |
| fully dawned: |
| àn-chōdèt |
| having eaten rice |
| jundèt |
| having drunk |
| ārīt |
| his field |
| chedàmlo. |
| (to) he went. |
| “Nàmtu-ching-sī |
| “When |
| nērlo |
| day |
| chitīm-po-mā?” |
| middle will it be?” |
| pu |
| saying |
| inghòng-ding; |
| he continued waiting; |
| ànsī |
| then |
| sàngtī-ārlo |
| sand-beneath |
| chi-pātu-dām-joi. |
| he hid himself quietly. |
| Ànkē |
| So |
| nērlo-chitīm |
| at mid-day |
| Bārī-thē |
| Great Palace |
| Rēchō |
| king’s |
| āsōmār |
| children |
| vànglo: |
| came: |
| nàng-ingjār-èt-jō, |
| there they flew down gracefully, |
| īnut |
| one |
| ākàn |
| her clothes |
| nàng-chi-bī-kòk |
| putting aside |
| làng-sun-phit |
| plunged into the river, |
| īnut |
| another |
| ākàn |
| her clothes |
| nàng-chi-bī-kòk |
| laying aside |
| làng-sun-phit, |
| plunged into the river, |
| ànsī |
| and |
| làngkāchinglu-āphī |
| they had entered the water after |
| H. K. |
| H. K. |
| thur-joi-sī |
| rising quietly |
| lā-kibī-sī |
| that youngest one’s |
| āpīnī |
| petticoat |
| ājīso |
| striped cloth |
| inghu-pòn-dèt-sī |
| stealing and taking away |
| āphī |
| his granny |
| hèm-ēpī |
| the widow- |
| ālòng |
| to |
| pòn-phit-lo. |
| took it straightway. |
| Ànsī |
| And |
| āphī |
| his granny |
| lā-sòntòt |
| it just like |
| āpīnī |
| a petticoat |
| ājīso |
| a striped cloth |
| thàk-thū-lo, |
| wove in exchange, |
| pālòm-pèt |
| in a very short time |
| thàk-dèt. |
| she wove them. |
| Ànsī |
| Then |
| H. K. |
| H. K. |
| nàng-kàt-thū-voi-lo, |
| there ran back again, |
| ādim-thòt-sī |
| place-that-same-in |
| pīnī |
| petticoat |
| jīso |
| striped cloth |
| bī-dàm-thū-sī, |
| putting down in exchange, |
| āhèm-thàp |
| his jungle-hut |
| chevàngsī |
| going into, |
| pòngsī |
| the flute |
| but-lo: |
| played: |
| lālē |
| there |
| kebut |
| he played |
| pukē |
| so that |
| māthā-thèk-thē |
| it could not be imagined |
| jādī-thèk-thē. |
| (doublet). |
| Ànsī |
| Then |
| chinglu dòr-lo, |
| they had enough of bathing |
| chingthī-dòr-lo. |
| they had enough of washing themselves. |
| Ànsī |
| Then |
| āklèng |
| the eldest |
| nàng-pinkhàt-lē-lo— |
| there admonished them again— |
| “Ai |
| “O |
| ètmārlī, |
| my dears! |
| dàm-po-nàng; |
| let us go; |
| ketòk-āpòr, |
| it is (rice) pounding time, |
| kesèt-āpòrlo; |
| it is time for the second pounding; |
| ketun-āpòr |
| it is cooking-time, |
| kedàng-āpòrlo; |
| it is setting-on time; |
| kebē-āpòr, |
| it is time to heat the beer, |
| kesòr-āpòrlo.” |
| time to squeeze it out.” |
| Ànsī |
| Then |
| ākàn |
| her clothes |
| nàng-chi-ī-dèt-sī |
| there having put on |
| pu-thū-lē-lo— |
| she said again— |
| “Dā, |
| “Come, |
| mīr |
| flowers |
| che-hàng-dàm-sī-nàng.” |
| let us go and beg.” |
| Ànsī |
| Then |
| mīr |
| flowers |
| chelòk-dàm-dèt |
| having gone to pluck |
| ànkē |
| thereupon |
| āphràngsī |
| first |
| āklèng |
| the eldest |
| ingjārlo; |
| flew up; |
| ànsī |
| then |
| ākibī-ātum-tā |
| the younger ones also |
| ingjār-dun-èt-jō-lo; |
| flew up with her gracefully all together; |
| ànsī |
| then |
| ākibī-tā |
| the youngest also |
| ingjār-dun-lo |
| tried to fly with them, |
| ingjār-dun-thèk-thē-dèt: |
| but found she was unable to fly: |
| ingjār-tàng-tē, |
| if she flew up, |
| nàng-klō-thū-bup; |
| there she fell back again; |
| ingjār-dun-chòt, |
| if she tried to fly with them, |
| nàng-klō-thū-bup. |
| there she fell back again. |
| Ànsī |
| Then |
| āklèng |
| the eldest |
| pulo— |
| said— |
| “Mai! |
| “Oh! |
| kopi-ching āpòtlo-mā?” |
| what in the world is the matter?” |
| Ànsī |
| Then |
| āklèng-ātum-tā |
| the elder ones also |
| nàng-chihīr-thū-voiphàk-lo, |
| there came down again, |
| ànsī |
| and |
| H. K. |
| H. K.’s |
| ālòng |
| place |
| vàngsī |
| coming |
| pulo— |
| said— |
| “Ai H. K., |
| “O H. K., |
| nàng sī |
| you it is who |
| nē-mu |
| our younger sister’s |
| āpīnī |
| petticoat |
| lār-dèt |
| have changed |
| āvī, |
| without doubt, |
| āpòt-kē |
| therefore |
| vàn-nòn” |
| bring it back” |
| pu-hàng-lo. |
| saying they called out. |
| Ànsī |
| Then |
| H. K. |
| H. K. |
| thàk-dèt— |
| answered— |
| “Īnut-lē-īnut |
| “One or other of you |
| nē-do-tē.” |
| be my wife.” |
| Bārī-thē |
| Great-Palace |
| Rēchō |
| King’s |
| āsōmār |
| children |
| pudèt: |
| said: |
| “Kopusī |
| “How |
| nàng-kedo |
| you to marry |
| āpòtlo? |
| is it possible? |
| nētum |
| we |
| nē-pèngàn |
| our-husbands |
| kedo-tàng, |
| have got already, |
| nē-pèngàn kedo-tàng rèp-lē.” |
| our husbands have got already married to us.” |
| H. K. |
| H. K. |
| pudèt— |
| said— |
| “Tangtē |
| “Then |
| nē |
| I |
| pīnī |
| petticoat |
| nàng-pī-thèk-thē: |
| you give up cannot: |
| īnut-lē-īnut |
| one or other of you |
| nē-do-mā-sī.” |
| me must marry.” |
| Ànsī |
| Then |
| Bārī-thē |
| Great-Palace |
| Rēchō |
| King’s |
| āsōmār |
| children |
| chepulo: |
| said one to another: |
| “Tē, |
| “Sister (elder), |
| nàng-do-nòn.” |
| do you marry him.” |
| Āklèng |
| The eldest |
| thàk-dèt: |
| answered: |
| “Kopusī |
| “How |
| nē-lē |
| should I |
| kedo-jī? |
| marry him? |
| nē-sō |
| I-children |
| kechàn-jai-lē.” |
| several have already.” |
| “Tàngtē |
| “Then |
| ādàk-vàm, |
| the next, |
| nàng-lē |
| do you |
| do-nòn.” |
| marry him.” |
| “Kopusī |
| “How |
| nē |
| I |
| kedo-thèk-po? |
| should be able to marry him? |
| nē |
| I |
| ningkē |
| myself also |
| nē-sō bàng-philī |
| my children four |
| tàng-dèt-lē.” |
| have got already.” |
| “Ādàkvàm-ādun, |
| “Second sister-next-to, |
| nàng-lē do-nòn |
| do you marry him |
| tàngtē.” |
| then.” |
| “Kopusī |
| “How |
| kedo-thèk-jī? |
| can I possibly marry him? |
| nē |
| I |
| ningkē |
| also |
| nē-sō |
| my children |
| bàng-kethòm |
| three |
| tàng-dèt-lē.” |
| have got already.” |
| “Tàngtē |
| “Then |
| ādàkvàm-àdun-lē-thòt, |
| second sister-next-to-next, |
| nànglē |
| do you |
| do-nòn.” |
| marry him.” |
| “Nē-tā nē-sō |
| “I too children |
| bàng-hīnī |
| two |
| tàng-dèt-lē, |
| have got already, |
| kopusī |
| how |
| kedo-po?” |
| should I marry him?” |
| “Nàng |
| “You |
| ādàk-vàm-ādun-lē-thòt, |
| second-sister-next-to-next following, |
| nàng-lē do-nòn.” |
| do you marry him.” |
| “Do-thèk-thē, |
| “I cannot marry him, |
| nē-tā |
| I too |
| nē-sō |
| my child |
| īnut |
| one |
| tàng-dèt-lē-mā?” |
| have I not already?” |
| “Tàngtē |
| “Then |
| nàng |
| you |
| ākibī-sī-lē do-nòn.” |
| the youngest, do you marry him.” |
| Ākibī-sī |
| The youngest |
| thàk-dèt— |
| answered— |
| “Nē-tu, |
| “As for me, |
| Mòn Rēchō |
| Mon Rājā |
| āsōpō-āphàn |
| his son-for |
| nē |
| me |
| kerai-dun |
| is asking in marriage |
| tàng-dèt-lē: |
| already: |
| hòr-bòng hòr-tē |
| the gourds of beer |
| nàng-lē-koi-lo; |
| there arrived all have; |
| pusī |
| how |
| kedo-thèk-po?” |
| can I possibly marry him?” |
| Āklèng-ātum |
| The elder sisters |
| pudèt— |
| said— |
| “Bòntā |
| “But |
| nàng |
| you |
| pàngrī-rē-dèt-làng-lē-mā: |
| are not married yet: |
| nàng-lē do-nòn-èt! |
| do you marry him, dear! |
| Ingting-po, |
| It will be dark soon, |
| nētum dàm-po: |
| we must be going: |
| hā |
| there |
| hèm-tā |
| at home |
| ē-vo |
| our fowls |
| ē-phàk |
| our pigs |
| ingrèng-jō-sī-do-po; |
| will all be calling out for us; |
| āphū-thàk-tā |
| moreover |
| ē-pī |
| our mother |
| ē-pō |
| our father |
| nàng-làng-phròng-sī-do-po. |
| there will be looking out for us. |
| Nētum-tā |
| We also, |
| vàng-bòm-jī-le-mā?” |
| shall we not continue to come and see you?” |
| Ànsī |
| Then |
| ākibī-tā |
| the youngest |
| pulo— |
| said— |
| “Pu làng-mā |
| “What is to be done, |
| tē-mārlī? |
| sisters? |
| do-po, |
| I will marry him, |
| nàng-tum dàm-nòn; |
| do you go; |
| ē-pī |
| our mother |
| ē-pō |
| our father |
| āningthī-dèt-jī.” |
| will be very angry.” |
| Ànsī |
| Then |
| āklèng-ābàng |
| the eldest one |
| pulo— |
| said— |
| “H. K., |
| “H. K., |
| nàng |
| you |
| thàn-bòm-tā |
| (our) instruction from time to time |
| ārju-jē-dèt-lo, |
| would not listen to, |
| āpòtkē |
| therefore |
| nē-mu |
| our youngest sister |
| nàng-tekàng-po; |
| here we are leaving; |
| bòntā |
| nevertheless |
| āduk |
| grief |
| pī-rī |
| give her not, |
| ālàk |
| trouble |
| pī-rī; |
| give her not; |
| ketun |
| to cook |
| toi-rī, |
| send her not, |
| kedàng |
| to serve up |
| toi-rī; |
| send her not; |
| āphū-thàk-tā |
| moreover |
| ā-rī |
| her hand |
| su-rī-thā, |
| touch not, |
| ākèng |
| her foot |
| su-rī-thā.” |
| touch not.” |
| Ànsī |
| So |
| ā-mu |
| their younger sister |
| che-perē-tekàng-sī |
| having instructed and left behind |
| sining |
| to heaven |
| chingjār-thū-èt-jō-lo. |
| they flew up again beautifully together. |
| Sining |
| Heaven |
| lut-lē |
| not entered |
| tiktàk, |
| so-long-as, |
| chi-làng-dun-ding: |
| they (H. K. and his wife) continued gazing together: |
| ànsī |
| then |
| thèk-dun-dē-lo. |
| they could see them no more. |
| Pu-ànsī |
| Then |
| H. K. |
| H. K. |
| pulo— |
| said— |
| “Ingting-po, |
| “It is getting dark, |
| ē-tum-tā |
| let us also |
| dàm-po-nàng.” |
| go our way.” |
| Ànsi |
| So |
| H. K. |
| H. K. |
| āning |
| his mind |
| āròng do-lo, |
| joyful lived, |
| jō-ārnī |
| night-and-day |
| thījòk |
| deer |
| ke-àp |
| shooting |
| phàk-lèng |
| wild-pig |
| ke-àp |
| shooting, |
| ā-ur |
| his platform (for drying flesh) |
| krèng-krē |
| was never dry |
| ā-ràp |
| his shelf |
| krèng-krē. |
| was never dry. |
MIKIR WOMEN POUNDING PADDY.
(Jaintia Hills).
p. 132
| Ànsī |
| So |
| ningkān |
| a year |
| īsī |
| one |
| ingtàng-lo. |
| came to an end. |
| “Ai phī, |
| “O granny, |
| ‘nē |
| ‘I |
| hèm |
| home |
| chedàmpo’ |
| I will go’ |
| pusī |
| saying |
| nē-kepulo, |
| I say to myself, |
| kolopu-lo-mā?” |
| what am I to do?” |
| pu |
| saying |
| H. K. |
| H. K. |
| pulo. |
| said. |
| “Nàng |
| “You |
| hèm-tàng-dèt, |
| have your own house, |
| nàng |
| you |
| rīt-tàng-dèt-lē-mā, |
| have your own field indeed, |
| chedàm-tā |
| you can go, |
| mē; |
| well; |
| bòntā |
| but |
| nàng-pēsō |
| your wife |
| nàng-che-mē-mē-làng.” |
| with you does not get on well yet.” |
| “Bòntā,” |
| “But,” |
| H. K. |
| H. K. |
| pudèt, |
| said, |
| “ningkàn-īsī-lo-lē-mā-thī, |
| “a year one (whole) it is, though, |
| phī.” |
| granny.” |
| “Bòntā |
| “Nevertheless, |
| nàng |
| you |
| che-mē-mē-lā.” |
| have not hit it off yet.” |
| Ànsī |
| Then |
| “Ai tàngtē, |
| “Oh, then, |
| dàm-thèk-thē-làng-po” |
| go I cannot yet,” |
| H. K. |
| H. K. |
| pulo. |
| said. |
| Ànsī |
| Then |
| H. K. |
| H. K. |
| lālē |
| there |
| kātiki lālē |
| working in the field |
| kànghoi |
| (doublet) |
| puru |
| barns-full |
| kelòng |
| getting |
| phàndār |
| granary-full |
| kelòng, |
| getting, |
| hèm-ēpī |
| the widow’s |
| āhèm |
| house |
| pukē |
| so |
| ingkrō |
| cylindrical receptacle for rice |
| ingtòng |
| conical basket |
| ārdung-dung. |
| were so many (i.e. was filled with). |
| Ànsī |
| And |
| H. K. |
| H. K. |
| āsō |
| a child |
| Ārnàm |
| God |
| pīlo, |
| gave, |
| āsō |
| a child |
| īnut-lo. |
| one only. |
| Ànsī |
| Then |
| āphī |
| his granny |
| ārju-thū-lē-lo: |
| he asked again: |
| “Ai phī |
| “Oh, granny, |
| nē-pī |
| ‘my mother |
| nē-pō-ātum |
| my father’s |
| ā-lòng |
| place (to) |
| chedàmpo-sī |
| I will go’ |
| nē |
| I |
| kepu.” |
| say to myself.” |
| Hèm-ēpī |
| The widow |
| thàkdèt: |
| answered: |
| “Nàng-pēsō |
| “Your wife |
| nàng |
| (to) you |
| chemē-mē-làng-tī, |
| is not yet well reconciled, |
| āsupō.” |
| grandson dear.” |
| “Kālī |
| “Not so, |
| phī, |
| granny, |
| chemēlo: |
| she is reconciled: |
| nē |
| me |
| sō |
| child |
| īnut |
| one |
| tàng-dèt-lo-lē-mā?” |
| has she not already given me?” |
| “Dā tàngtē: |
| Go then: |
| nàng |
| you |
| thàn-bòm-tā, |
| I repeatedly advised, |
| nàng |
| you |
| ārju-thèk-thē-dèt-lo; |
| would not listen to me; |
| chedām-nòn; |
| go together; |
| bòntā |
| nevertheless |
| nàng-pēsō |
| your wife |
| nàng-chemē-mē-làng |
| is not thoroughly reconciled, |
| dē.” |
| indeed.” |
| Ànsī |
| Then |
| H. K. |
| H. K. |
| āpēsō |
| his wife |
| chepulo |
| (to) said |
| “Ai nàng-pī, |
| “O thou dear one, |
| ī-lī-tā |
| we two |
| ē-hèm |
| to our home |
| chedàm-po-nàng.” |
| let us go.” |
| Āpēsō |
| His wife |
| thàkdèt, |
| replied, |
| “Dā, |
| “Go, |
| nàng |
| you |
| nē |
| me |
| kepòn |
| taking |
| āling-lo-hē.” |
| wherever you will.” |
| Ànsī |
| So |
| ādàp-lo: |
| it became morning: |
| àn-chō-dèt |
| rice having eaten |
| jun-dèt |
| having drunk |
| dàmlo. |
| they started. |
| Tovār |
| Road |
| ē-bèng |
| a piece (of) |
| lēlo. |
| they arrived. |
| Ànsī |
| Then |
| āsōpō-pèn āpēsō-pèn |
| his child and his wife |
| āvàm |
| his waist |
| tàmpòng-hèt-sī, |
| putting between waist and girdle firmly, |
| poho-pèn |
| with his turban |
| che-vàm-phòng-hèt-lo. |
| he bound well round his body. |
| Ànsī |
| So |
| dàm dàm dàm, |
| as they went on their way, |
| vo-hār |
| a jungle-fowl |
| ālopō |
| male |
| inglòng |
| on the mountain (side) |
| nàng |
| there |
| ārkē-dut, |
| was scratching, |
| ārlòk |
| the precipice |
| nàng-ārkē-dut |
| was scratching |
| māthā-thèk-thē |
| inconceivably |
| jādī-thèk-thē. |
| (doublet). |
| Ànsī |
| Then |
| H. K. |
| H. K. |
| pulo— |
| said— |
| “Chī, |
| “Oh, |
| vohār-ālopō, |
| jungle-cock, |
| kopi |
| what |
| kācheplàng-mā? |
| are you doing there? |
| nē |
| I |
| hèm |
| home |
| kāchedàm-tòng |
| am-going-in-a-hurry, |
| tovār |
| the way |
| nē |
| to me |
| pèk-nòn.” |
| leave free.” |
| Vohār ālopō |
| The jungle cock |
| thàkdèt— |
| answered— |
| “Tovār |
| “The way |
| nàng |
| to you |
| kepèk-jī |
| I will leave free by no |
| kālī: |
| means: |
| ‘mīnī |
| ‘to-day |
| H. K. |
| H. K. |
| āpēsō |
| his wife |
| āsō chevàn-po’ |
| his child will bring’ |
| tàng |
| so much |
| pusī |
| saying to myself, |
| ākhàt ākhàt |
| the way he is coming |
| āmàng āmàng |
| (doublet) |
| nē |
| I |
| nàng |
| here |
| ketòn-lē.” |
| am watching.” |
| H. K. |
| H. K. |
| pu-voiphàk— |
| rejoined— |
| “Chē, |
| “Oh, |
| pulèm-dèt-rī! |
| joke do not! |
| ēmōkē |
| hereafter |
| ‘H. K. |
| ‘H. K. |
| āpēsō |
| his wife |
| āsō |
| his child |
| hèm |
| house |
| rīt |
| field (to) |
| chevàn-ànsī |
| bringing while, |
| nē-pràn |
| my life |
| nē-mui |
| my soul |
| dàmlo’ |
| is gone’ |
| pu |
| thus |
| pupā-nā.” |
| do not have to say.” |
| Vohār ālopō |
| The jungle cock |
| pudèt, |
| said, |
| “Pupē. |
| “I do not say so. |
| Mīnī |
| To-day |
| nàng-tā-mē nē-tā-mē.” |
| either you or I (will prevail).” |
| H. K. |
| H. K. |
| pulo |
| said |
| “Sākhit-mā?” |
| “Is that true?” |
| “Sākhit.” |
| “Yes, true.” |
| “Dohai-mā?” |
| “Do you swear it?” |
| “Dohai.” |
| “I swear.” |
| Ànsī |
| So |
| H. K. |
| H. K. |
| āthai |
| his bow |
| chepāching-kàngsī |
| having set |
| ābòp. |
| shot him. |
| Ànsī |
| Then |
| dàm-thū-chòt, |
| a little further he went, |
| vo-rèk ālopō |
| a cock pheasant |
| tovār |
| the way |
| nàng-pārpàn-pèt |
| right across |
| inglòng |
| the mountain |
| nàng-ārkē-dut, |
| there was scratching, |
| ārlòk |
| the precipice |
| nàng-ārkēdut |
| there was scratching |
| māthā-thèk-thē jādī-thèk-thē. |
| in an extraordinary manner. |
| Ànsī |
| Then |
| H. K. |
| H. K. |
| pulēlo |
| said again |
| “Chī |
| “Oh, |
| vo-rèk-ālopō, |
| cock pheasant, |
| kopī |
| what |
| nàng-cheplàng-mā? |
| are you doing there? |
| nē |
| I |
| hēm |
| home |
| kāche-dàm-tòng, |
| am in a hurry to go, |
| tovār |
| the way |
| nē-pèk-nòn.” |
| leave free for me.” |
| Vo-rèk |
| The cock |
| ālopō |
| pheasant |
| pudèt— |
| said— |
| “Tovār |
| “The road |
| nàng |
| to you |
| kepèk-jī |
| I will yield |
| kālī: |
| by no means: |
| ‘mīnī |
| ‘to-day |
| H. K. |
| H. K. |
| āpēsō |
| his wife |
| āsō |
| his son |
| chevàn-po-tàng’ |
| will bring along’ |
| pusī |
| saying |
| ākhàt |
| the way |
| ākhàt |
| he is |
| āmàng |
| coming |
| āmàng |
| (doublet) |
| nē |
| I |
| nàng-ketòn-lē.” |
| am watching.” |
| H. K. |
| H. K. |
| pudèt— |
| said— |
| “Chī, |
| “Oh, |
| pulèm-dèt-rī! |
| don’t joke! |
| ēmōkē |
| hereafter |
| ‘H. K. |
| ‘H. K. |
| āpēsō |
| his wife |
| āsō |
| his son |
| chevàn-ànsī |
| bringing-while |
| nē-pràn |
| my life |
| nē-mui |
| my soul |
| dàm-lo’ |
| departed’ |
| pupā-nā.” |
| don’t have to say.” |
| Vorèk ālopō |
| The cock-pheasant |
| pudèt |
| said |
| “pupē.” |
| “I don’t say so.” |
| H. K. |
| H. K. |
| pu-lē-lo—“Sākhit-mā?” |
| said again “Is that true?” |
| “Sākhit.” |
| “True.” |
| “Dohai-mā?” |
| “Do you swear?” |
| “Dohai.” |
| “I swear.” |
| Ànsī |
| Then |
| H. K. |
| H. K. |
| āthai |
| his bow |
| chepāching-kàngsī |
| having set |
| ābòp. |
| shot him. |
| Ākō |
| Forward |
| dàm dàm dàm, |
| as they went, |
| phàk-lèng ālopō |
| a wild boar (male) |
| kethē |
| great |
| pukē |
| so as |
| māthā |
| could |
| thèk-thē |
| not be imagined |
| jādī-thèk-thē, |
| (doublet), |
| àngthur |
| his snout |
| àngni |
| his tusks |
| pàn-lòk-phòng, |
| overlapping so, |
| tovār |
| road |
| nàng-pār-pàn-pèt |
| there-right-across |
| inglòng |
| the mountain| |
| nàng-thīmur-phàk |
| there was rooting |
| ārlòk |
| the precipice |
| nàng-thīmur-phàk |
| there was rooting |
| ābīdī thèk-thē-dèt. |
| in an extraordinary way. |
| Ànsī |
| Then |
| H. K. |
| H. K. |
| pulo: |
| said: |
| “Chī, |
| “Oh, |
| phàk-lèng ālopō, |
| wild boar, |
| kopi |
| what |
| nàng |
| you |
| cheplàng-mā? |
| are doing there? |
| Tovār |
| The way |
| nē-pèk-thā: |
| leave free for me: |
| nē |
| I |
| hèm |
| home |
| kāpelē |
| want to get |
| serāràk-jī.” |
| quickly.” |
| Phàklèng ālopō |
| The wild boar |
| thàkdèt— |
| answered— |
| “Tovār |
| “The road |
| nàng |
| for you |
| kepèk-jī |
| I will leave free |
| kālī: |
| by no means: |
| ‘mīnī |
| ‘to-day |
| H. K. |
| H. K. |
| āpēsō |
| his wife |
| āsō |
| and child |
| chevàn-po-tàng’ |
| will bring along,’ |
| pusī |
| saying to myself |
| ākhàt-ākhàt |
| the way |
| āmàng-āmàng |
| he is coming (doublet) |
| nē |
| I |
| nàng |
| here |
| ketòn-lē.” |
| am watching.” |
| H. K. |
| H. K. |
| pudèt |
| said |
| “Chī, |
| “Oh, |
| pulèm-dèt-rī! |
| don’t jest! |
| jāsemèt mā-pu-mā?” |
| is it true or not?” |
| Phàk-lèng ālopō |
| The wild boar |
| pulo |
| said |
| “Jāsemèt.” |
| “It is true.” |
| H. K. |
| H. K. |
| pudèt— |
| said— |
| “Ēmōkē |
| “Hereafter |
| ‘H. K. |
| ‘H. K. |
| āpēsō |
| his wife |
| āsō |
| his son |
| hèm |
| home |
| chevàn-ànsī |
| while bringing |
| nē-pràn |
| my life |
| dàm-lo |
| is gone, |
| nē-mui |
| my soul |
| dàm-lo’ |
| is gone’ |
| pupā-nā.” |
| don’t have to say.” |
| Phàklèng ālopō |
| the wild boar |
| pudēt— |
| said— |
| “Pu-pē.” |
| “I don’t say so.” |
| “Sākhit-mā?” |
| “Is that true?” |
| “Sākhit.” |
| “It is true.” |
| “Dohai-mā?” |
| “Do you swear?” |
| “Dohai.” |
| “I swear!” |
| “Chī, |
| “Oh, |
| tàngtē”— |
| then”— |
| pu |
| saying |
| ā-thai |
| his bow |
| chepāching-kàngsī |
| having set |
| ābòp. |
| he shot him. |
| Ànsī |
| So |
| hèm-lē-jī-dòk-dòk-lo, |
| (when) he had nearly arrived at his home, |
| chilònghē |
| worm casts |
| thàm-theròk |
| clods six |
| pàngrum-sī |
| having collected |
| H. K. |
| H. K. |
| sārnung |
| the roof (on) went |
| vārdàmlo. |
| and threw them. |
| Ànsī |
| Thus |
| ātēpī |
| his elder sister-in-law |
| pulo— |
| said— |
| “H. K. |
| “H. K. |
| vànglo! |
| has arrived! |
| Tō |
| Then |
| inghoi |
| the stools |
| kechàm |
| wash |
| inghu |
| the seats |
| kechàm.” |
| wash!” |
| Ànsī |
| So |
| inghoi |
| the stools |
| inghu |
| seats |
| kāpàt |
| planks |
| kāplèng |
| benches |
| chàm-lo. |
| they washed. |
| Ànsī |
| Then |
| H. K. |
| H. K. |
| phàklèng |
| wild-boar |
| ē-jòn |
| one |
| vàn-sī, |
| having brought, |
| pai-ā-rē |
| the hedge beside |
| nàng-bīkòk-sī |
| there having set it down |
| hèm |
| home |
| vànglo. |
| came. |
| Ànsī |
| Then |
| kelēpèn |
| on his arrival |
| ātēpī |
| his eldest sister-in-law |
| hòrlàng |
| beer |
| hòrpō |
| (doublet) |
| hīm |
| bread |
| sàng-phēr |
| parched rice |
| nàng-pī-lo. |
| gave him there. |
| Āpēsō |
| His wife |
| kemē-òng |
| very beautiful |
| pukē, |
| so, |
| ārnī |
| sun’s |
| ātur |
| splendour |
| thēlālàk |
| like, |
| chārsàp un-ē. |
| be looked in the face could not. |
| Ànsī |
| Then |
| ā-īk-ātumkē— |
| his brothers— |
| “pāningvē |
| “To-night |
| kopi-ching |
| what in the world |
| āhàn-lo-mā?” |
| has happened?” |
| pu |
| saying |
| ning-rī-jō. |
| were perplexed. |
| Ànsī |
| Then |
| H. K. |
| H. K. |
| pulo: |
| said |
| “Nē |
| “I |
| mō |
| a while ago |
| tovār |
| on the way |
| phàksō |
| a little pig |
| nàng-ābòp: |
| there-shot: |
| jā |
| there |
| pai-ārē-sī |
| beside the hedge |
| mē |
| well |
| bī-tekàng-kòk: |
| I placed and left it: |
| lālē |
| there |
| chō-phī |
| scorch it for eating |
| dàm-nòn.” |
| go.” |
| Ànsī |
| Then |
| ā-īkmār-ātumkē |
| his brothers, |
| kòrtē-bàng-phòngō |
| the brothers five, |
| dàmlo; |
| went; |
| āphàk |
| the boar |
| kethē-òng |
| (was) so very big, |
| peklèm-àn-tā |
| move it even |
| un-ē: |
| they could not: |
| thàngtā |
| anything |
| chònghoi |
| do by themselves |
| thèk-thē. |
| they could not. |
| Ànsī |
| Then |
| H. K. |
| H. K. |
| dun-lo: |
| accompanied them: |
| ārī |
| hand |
| ē-hòng |
| one (with) |
| rum-dàm-kòk: |
| he lifted and brought it away: |
| ànsī |
| then |
| phī-sī |
| having scorched it |
| ingthàn-lo, |
| they cut it up, |
| ànsī |
| and |
| hèm |
| home |
| vàn-lo, |
| brought, |
| chō-tun-lo |
| cooked it, |
| chōdànglo. |
| served it up. |
| Ànsī |
| And |
| āròng |
| joyful, |
| bohòng |
| noisy, |
| chingnèk |
| laughing |
| chingnī-sī |
| and making merry, |
| chō-lo, |
| they ate, |
| jun-lo. |
| they drank. |
| Ànsī |
| So |
| puthòt-ādàplo. |
| next morning dawned. |
| “H. K. |
| “H. K. |
| āpēsō |
| his wife |
| chevànlo” |
| has brought” |
| tàng |
| so much |
| pu |
| saying |
| ārju-lòng-sī |
| having got to hear |
| ā-ràt-īsī ādèt-īsī |
| the whole country-side |
| nàng |
| there |
| kelàng |
| to see |
| chethòr-prē |
| kept coming and going |
| māthā-thèk-thē |
| as you could not imagine |
| jādī-thèk-thē. |
| (doublet). |
| Ànsī |
| And |
| H. K. |
| H. K. |
| āpēsō |
| his wife’s |
| āpīnī |
| petticoat |
| binòng, |
| own |
| ājīsō |
| striped cloth |
| binòng, |
| own, |
| āsēr |
| gold jewels, |
| ālèk, |
| necklace, |
| pòng-ting-kē, |
| gold-drum (in a) |
| làng-pòng |
| bamboo joint |
| thàp |
| putting away |
| mēsèn-sī |
| carefully, |
| kārdòng |
| (in the) pitch of the roof |
| ràklòk. |
| tied up. |
| Ànsī |
| So |
| H. K.-kē |
| H. K. |
| ròng-phū-rī |
| the village people |
| dàmlo, |
| each went to visit |
| rūp-phū-rī-dàmlo: |
| (doublet): |
| āràt |
| the ryots, |
| ādèt |
| the country |
| chi-phū-rī dàm: |
| in turn came to visit him: |
| āphī |
| afterwards |
| āpēsō |
| his wife |
| nàng |
| there |
| kelàng |
| to gaze on they |
| vàng-prē. |
| kept coming and going. |
| Mānē-kē |
| Some |
| “nī” |
| “aunt” |
| mānē-kē |
| some |
| “nèng” |
| “sister-in-law” (brother’s wife), |
| mānē-kē |
| some |
| “tē” |
| “elder sister” |
| mānē-kē |
| some |
| “pīnu” |
| “paternal aunt” |
| pu-ābàng-tā-dolo. |
| saying each one was. |
| “Vai! |
| “Oh! |
| mē-òng-tē-mā?” |
| is she not beautiful, sister?” |
| pu |
| saying |
| pāsingnàk-jō. |
| they all admired. |
| Ànsī |
| Then |
| H. K. |
| H. K.’s |
| āpēsō |
| wife |
| thàk-dun-lo— |
| answered them— |
| “Àn-chòt |
| “So much |
| kālī |
| not |
| lànghē! |
| yet! |
| Nē |
| My |
| pīnī |
| petticoat |
| binòng, |
| own, |
| nē |
| my |
| jīsō |
| striped cloth |
| binòng, |
| own, |
| nē |
| my |
| lèk |
| necklace |
| binòng, |
| own, |
| nē |
| my |
| roi |
| bracelet |
| binòng |
| own |
| lē |
| again |
| nē |
| I |
| chepindèng-lòng-tē, |
| to put on were to get-if, |
| āpārtā sō-sē-làng.” |
| it would not be thus only.” |
| Ànsī |
| Then |
| mānē |
| some |
| āsārpī |
| old woman |
| pulo— |
| said— |
| “Chī, |
| “Oh, |
| tàngtē |
| then |
| nàng pī-thā.” |
| do you give them to her.” |
| Ànsī |
| Then |
| H. K. |
| H. K.’s |
| āsārpō |
| old father |
| pulo— |
| said— |
| “Konàt-tòng |
| “Where ever |
| lā osō ingchàm |
| (did) that boy mad |
| bīpīkòk-lo-nē-lē? |
| stow them away? |
| kopi āthē-tàng |
| for what reason |
| āpīnī |
| her petticoat |
| jīsō |
| striped cloth |
| binòng |
| own |
| kepī-pē-dèt?” |
| did he not give her? |
| Ànsī |
| Then |
| H. K. |
| H. K.’s |
| āpēsō |
| wife |
| thàn-lo— |
| explained— |
| “Hālā |
| “That |
| kārdòng-lē |
| pitch of roof-in |
| keràk-chèk-kē.” |
| he has tied them in a bundle. |
| Ànsī |
| Then |
| phrī-dàm-sī |
| having untied |
| nàng-pī-lo. |
| there he gave her (the things). |
| Ànsī |
| Then |
| chepindèng-lō |
| she put them on herself |
| che-sum-pòt-lo. |
| (doublet). |
| Lālē |
| Thereupon |
| kemē-pukē |
| beautiful so |
| māthā-thèk-thē-dèt |
| inconceivably |
| chi-plàng-lo. |
| she became. |
| Ànsī |
| Then |
| “Ai! |
| “Oh! |
| mē-kē |
| beautiful, |
| mēsèn-tē-mā! |
| lovely indeed! |
| ārnàm-āsō |
| God’s child, |
| ārnī-āsō |
| the sun’s child, |
| pu |
| called |
| pai-pē-lo.” |
| not for nothing is she.” |
| Ànkēphòng |
| Thereupon |
| H. K. |
| H. K.’s |
| āpēsō |
| wife |
| thur-phlut-sī |
| rising up her full height |
| chehijīr-phlum-phlum-lo, |
| shook out her clothes flap-flap, |
| ingjār-èt-dàn-lo. |
| flew away gracefully |
| (thither whence she came). |
| Ànkē |
| Then |
| H. K. |
| H. K. |
| hā-tovār-pèn |
| from a distant path |
| nàng-chethèk-dun-sī, |
| there having watched her, |
| thai-pèn |
| bow (accus.) |
| jō-dun-ràng-ràng-lo. |
| continually kept bending. |
| Ànsī |
| Then |
| āpēsō |
| his wife |
| pu-tekàng-lo, |
| said on leaving him, |
| “Thā, thā, |
| “Wait, wait, |
| mō |
| hereafter |
| chiphōjī.” |
| we shall meet again.” |
| Ànsī |
| Then |
| H. K. |
| H. K. |
| chirū |
| weeping |
| chērnàp |
| lamenting |
| mòn-duk mòn-sā-sī |
| sad and sorry |
| hèm |
| at his house |
| nàng-lē-lo. |
| arrived. |
| Nàng-kelē-pèn |
| Immediately on arrival, |
| chō-chē |
| not eating, |
| jun-jē |
| not drinking, |
| ā-osō |
| his child |
| nàng-chi-bu-dèt-sī |
| having taken on his back, |
| hā |
| to |
| āphī |
| his granny |
| hèm-ēpī |
| the widow’s |
| āhèm |
| house |
| chedàm-phit-lo. |
| he started to go. |
| Ànsī |
| So |
| dàm dàm dàm |
| going along |
| āphī |
| his granny |
| hèm-ēpī |
| the widow’s |
| āhèm |
| house (at) |
| lēlo: |
| he arrived: |
| kelē-pèn |
| on arriving |
| lālē |
| there |
| kāchirū |
| he wept |
| lālē |
| there |
| kāchērnāp |
| he lamented |
| māthā-thēk-thē jādī-thèk thē. |
| as you could not imagine. |
| Ànsī |
| Then |
| āphī |
| his granny |
| pulo— |
| said— |
| “Hākō-pèn |
| “From the first |
| ‘Nàng-pēsō |
| ‘Your wife |
| nàng-chemē-mē-làng’ |
| is not yet united with you’ |
| nàng-pulo-hē; |
| I told you verily; |
| kopusī |
| how |
| nòn-lē |
| now |
| nàng-kelàng-jī-làng? |
| will you get to see her again? |
| Nàng |
| You |
| sining-lē |
| heaven-to |
| kopusī |
| how |
| kedun-thèkjī?” |
| will you be able to follow her?” |
| Ànkē |
| Then |
| chirū-pèt àn-muchòt |
| weeping so much the more |
| chō-chē |
| not eating |
| jun-jē |
| not drinking |
| āphī |
| his granny |
| kedàm-āling |
| went-wherever |
| dun-krī, |
| following, |
| bār-pī |
| outgoings-great |
| bār-sō-lē |
| outgoings-little-in |
| kedàm-tā |
| going also |
| hundun-krī, |
| he kept dogging her, |
| kethī |
| one-dying, |
| kejàng-sī |
| one-perishing (like) |
| kedo-po. |
| he remained. |
| Ànsī |
| At last |
| āphī |
| his granny |
| pulo: |
| said: |
| “H. K. |
| “H. K., |
| ākhī |
| food |
| lō-du-dèt-lē |
| leaf (in) having wrapped up |
| chō-thā: |
| eat (imper.): |
| nē |
| I |
| mō |
| thereafter |
| bīdī |
| a plan |
| nàng-thàn-jī.” |
| to you will explain.” |
| Ànsī |
| Then |
| ākhī-lō-du |
| food-in-a-leaf-wrapped |
| hīm |
| bread |
| sàngphēr |
| parched rice |
| chō-lo. |
| he ate. |
| Ànsī |
| Then |
| āphī |
| his granny |
| bīdī |
| a plan |
| thàn-lo: |
| explained: |
| “Mīnàp-kē |
| “To-morrow |
| nàng-pēsō |
| your wife |
| Mòn Rēchō |
| Mon Raja’s |
| āsōpō |
| son |
| nàng-kāchepàngrī-jī |
| there to marry |
| vàng-po. |
| will come. |
| Ākō |
| Before that |
| nàng-hupō |
| your father-in-law’s |
| àngnār-tā |
| elephant-also |
| nàng-làng-chinglu-jī |
| there in the river to bathe |
| vàng-po. |
| will come. |
| Lālē |
| There |
| nàng |
| do you |
| sàngtī-ārlo |
| sand-underneath |
| chi-pātu-dàm-joi-nòn; |
| go and hide yourself quietly; |
| ingnār |
| the elephant |
| dàm-jī |
| to go |
| dòkdòk-lo-tē, |
| is-making-ready-when, |
| lā-ārmē |
| its tail (to) |
| rīp-hèt-rā |
| holding on tightly |
| nàng-poho-pèn |
| your-turban-with |
| nàng-sō |
| your child |
| che-vàm-phòng-hèt-nòn. |
| to your waist bind firmly. |
| Lālē |
| There |
| ingnār |
| the elephant |
| nàng-ārju-lo-te, |
| you asks if, |
| ‘Nē-tā |
| ‘I also |
| hā |
| to |
| nē-pēsō ālòng |
| my-wife’s place |
| nàng-kechedun-jī’ |
| am going along with you’ |
| pu-rā |
| saying |
| pu-nòn. |
| say. |
| Ànkē |
| Then |
| menàp |
| to-morrow |
| ārnī-kàngsàm-sī |
| in the afternoon |
| nàngtum |
| you both |
| lē-po. |
| will arrive. |
| Nàngkē |
| Do you |
| làng-kung-lē |
| the-river-bank-on |
| dokòk-non. |
| wait. |
| Ànkē |
| Then |
| nàng-pēsō |
| your wife |
| làng-kepànglu-jī-āphàn |
| with-water-to-bathe-for-the-purpose |
| ābàn-ātum |
| her male slaves |
| āsòt-ātum |
| her female slaves |
| làng |
| water |
| nàng-sòk-po. |
| will-draw-there. |
| Ànkē |
| Then |
| ‘osō-āphàn |
| ‘For the child |
| làng-ējoi-pèt |
| water one draught only |
| nē pī-thā’ |
| me give’ |
| purā |
| saying |
| hàng-dun-nòn. |
| call out. |
| Ànkē |
| Then |
| làng |
| water |
| nàng-pī-lo-tē |
| you-give-if, |
| thibuk-ārlo |
| the water pot-into |
| nàng-sēr-ārnàn |
| your-gold-ring |
| jòk-dun-thòt-nòn. |
| drop in. |
| Ànkē |
| Then |
| nàng-phàn |
| for you |
| nàng-hàng-po: |
| there she will call: |
| ànkē |
| then |
| dun-nòn: |
| go with them: |
| kelē-pèn |
| on arriving |
| nàng-sōpō |
| your child |
| ō-dàm-kòk-nòn; |
| set down on the ground; |
| ànkē |
| then |
| osō |
| the child |
| āpē-ālòng |
| its mother-towards |
| chedàmpo.” |
| will go of itself.” |
| Ànsī |
| So |
| ādàp |
| the morning |
| ingthàng-lo: |
| dawned: |
| chōdèt |
| having eaten |
| jundèt |
| and drunk |
| H. K. |
| H. K. |
| hā |
| to |
| làng-kung |
| the river bank |
| dàmsī |
| having gone |
| sàngtī-ārlo |
| under the sand |
| chipātu-dàm-joi-lo. |
| went and hid himself quietly. |
| Ànsī |
| Then |
| ingnār |
| the elephant |
| làng |
| in the river |
| nàng-chinglu-jī |
| there to bathe |
| vànglo. |
| came. |
| Ànkē |
| Then |
| chinglu-dèt |
| having bathed |
| dàmjī |
| to go |
| dòkdòklo. |
| it made ready. |
| H. K. |
| H. K. |
| ārmē |
| its tail |
| rīp-dun-lòk-sī, |
| holding-on-tight-to, |
| āpoho-pèn |
| his turban-with |
| ā-sō |
| his child |
| che-vàm-phòng-dèt-lo. |
| tied firmly to his waist. |
| Ànsī |
| Then |
| ingnār |
| the elephant |
| hā sining |
| to heaven flew up, |
| ingjār-pòn-lo, |
| taking him with him, |
| ànsī |
| and |
| hā |
| there |
| làng-kung |
| on the river bank |
| ō-dàm-kòk-lo. |
| set him down. |
| Ànkē |
| Then |
| Mòn Rēchō-ātum-tā |
| Mon Raja’s people also |
| H. K. |
| H. K’s |
| āpēsō-pèn |
| wife-with |
| āsōpō |
| his son |
| nàng-kāpàngrī-jī-sī |
| in order to marry |
| Bārī-thē |
| great palace |
| Rēchō |
| King’s |
| āhèm |
| house |
| vànglo. |
| (to) had come. |
| Ànsī |
| Then |
| Bārī-thē |
| great-palace |
| Rēchō |
| King’s |
| ābàn-ātum |
| male slaves |
| āsòt-ātum |
| female slaves |
| H. K. |
| H. K.’s |
| āpēsō |
| wife |
| làng-kāpànglu-jī-āphàn |
| with-water-to-bathe-for-the-purpose |
| làng |
| water |
| nàng-kesòk-jī vànglo. |
| there to draw came. |
| Ànsī |
| Then |
| H. K. |
| H. K. |
| āsōpō-āphàn |
| his child-for |
| làng |
| water |
| hàng-pī-dun-lo: |
| begged them to give: |
| “Làng |
| “Water |
| ējoi-pèt |
| one draught only |
| nē-pī-thā |
| give me |
| nē-sōpō-āphàn, |
| my son-for, |
| pē-mārlī.” |
| good mothers.” |
| Ànsī |
| Then |
| īnut-tā |
| one-even |
| pī-pē |
| would not give |
| īnut-tā |
| one-even |
| pī-pē. |
| would not give. |
| Ànsī |
| Then |
| āphī-sī |
| at last |
| sārpī |
| an old woman |
| nàng-dun-lo: |
| came up to them: |
| ànsī |
| then |
| hàng-dun-thū-lo |
| called out again |
| H. K.— |
| H. K.— |
| “Làng |
| “Water |
| ējoi-pèt |
| one draught only |
| nē pī-thā, |
| me give, |
| pē-ārnàm-pī, |
| good Madam, |
| nē-sōpō āphàn.” |
| my-child-for.” |
| Ànsī |
| Then |
| sārpī |
| the old woman |
| làng |
| water |
| pī-lo; |
| gave him; |
| thibuk |
| the water-jar |
| pheroidun |
| to touch |
| pelèm-pelàm-sī, |
| making as though, |
| H. K. |
| H. K. |
| sēr ārnàn |
| gold ring |
| jòk-dun-thòt-lo. |
| dropped into it. |
| Ànsī |
| So |
| H. K. |
| H. K.’s |
| āpēsō |
| wife |
| làng-pànglu-lo: |
| they bathed with water: |
| a-rī |
| her arms |
| ā-kèng |
| her legs |
| chàm-èt |
| washing-beautifully |
| āphī-sī |
| after |
| sārpī-ālàng-thibuk |
| the old woman’s water-jar |
| āphū |
| her head (over) |
| nàng-dunglo: |
| they poured there: |
| sēr-ārnàn |
| the gold ring |
| nàng-klō-bup. |
| there fell out. |
| Ànsī |
| Then |
| H. K. |
| H. K.’s |
| āpēsō |
| wife |
| pulo— |
| said— |
| “Ai! |
| “Oh! |
| nàng |
| here |
| chelē-dun-tànglo |
| has arrived to us |
| komàtching |
| whose in the world |
| ālàng-thibuk mā?” |
| water-jar?” |
| pu |
| saying |
| bisār-lo. |
| she enquired. |
| Ànsī |
| Then |
| īnut-tā— |
| one— |
| “Nē thibuk |
| “My jar |
| kālī” |
| it is not,” |
| īnut-tā— |
| another— |
| “Nē thibuk |
| “My jar |
| kālī” |
| it is not” |
| pulo. |
| said. |
| Ànsī |
| Then |
| “sārpī ā-thibuk” |
| ”(it is) the old woman’s jar” |
| pu-hur-lo. |
| they all said. |
| Ànsī |
| So |
| sārpī-āphàn |
| to the old woman |
| pulo— |
| she said— |
| “Konàtsī |
| “Where |
| nàng |
| did you |
| bàngsō |
| this |
| ārnàn |
| ring |
| kelòng-lòk? |
| get hold of? |
| Lābàngsō |
| That |
| ārlèng |
| man |
| èn-dàm-nòn! |
| go and fetch! |
| Lā-lē |
| Him if |
| nàng |
| you |
| vàn |
| bring |
| thèk-thē-dèt, |
| cannot, |
| tàngtē |
| then |
| (it is a matter of) |
| nàng |
| your |
| pràn!” |
| life!” |
| pulo. |
| she said. |
| Ànsī |
| Then |
| sārpī |
| the old woman |
| chirū |
| weeping |
| chērnàp-sī |
| lamenting |
| H. K. ālòng |
| towards H. K. |
| dàm-lo, |
| went, |
| ànsī |
| and |
| hàng-dàm-lo— |
| called out to him— |
| “Nē-dun |
| “With me be |
| īk-nòn: |
| pleased to come: |
| kopi-āpòtsī |
| for what reason |
| ‘Làng |
| ‘Water |
| nē |
| me |
| pī-thā’ |
| give’ |
| sī pu-tē |
| this having said |
| nē-pràn |
| my life |
| nē-mui |
| (doublet) |
| nē-kāpedàm-jī-lē |
| me to cause to lose |
| māthā-thuròng-mā?” |
| did you have it in your mind?” |
| Ànsī |
| So |
| H. K. |
| H. K. |
| āsō |
| his child |
| chibu-sī |
| carrying on his back |
| dun-lo. |
| went with her. |
| Kelēpèn |
| On arriving |
| osō |
| the boy |
| ō-dàm-kòk-lo. |
| he set down on the ground. |
| Ànsī |
| Then |
| osō |
| the boy |
| kàt-tàng-tàng-sī |
| running straightway |
| āpē |
| his mother’s |
| chērbàk |
| lap (into) |
| dàm-kràp-lo, |
| climbed up, |
| ànsī |
| and |
| mòk |
| her breast |
| chu-lo. |
| sucked. |
| Ànsī |
| Then |
| Bārī-thē |
| the great palace |
| Rēchō |
| King |
| pulo: |
| said: |
| “Ai! |
| “Oh! |
| ābīdī |
| a thing |
| thèk-thē-lo! |
| never seen before! |
| ā-sō-sī |
| a child-even |
| chi-pethē-ràp-tàng-dèt-lo-lē-mā?” |
| have they got great between them already?” |
| Ànsī |
| Then |
| Mòn-Rēchō-ātum |
| Mon-Raja’s people |
| theràk-lo |
| were ashamed, |
| ingringlo: |
| were disgusted: |
| mòn-duk mòn-sā |
| grieved and sorry |
| hèm |
| home |
| chevoi-lo. |
| they returned. |
| Ànsī |
| Then (of) |
| H. K. |
| H. K. |
| pèn |
| and |
| Bārī-thē-Rēchō |
| great palace King’s |
| āsōpī |
| daughter |
| pàngrī-lo |
| they celebrated |
| pàngdòn-lo. |
| the wedding. |
| Ànsī |
| So |
| ningkàn-īsī |
| year-one |
| ningkàn-hīnī |
| year-two |
| do-dun-sī |
| living with them |
| tiki-lo |
| he laboured in the fields |
| inghoi-lo, |
| and worked, |
| ànsī |
| and |
| puru-krēhīnī |
| granaries-twelve |
| phàndār-krēhīnī |
| barns-twelve |
| lòng-lo. |
| got. |
| Ànsī |
| Then |
| H. K. |
| H. K. |
| āpēsō āphàn |
| his wife-to |
| chipulo: |
| said privately: |
| “Ai |
| “O |
| nàng pī! |
| my dear! |
| īlī-tā |
| we two also |
| vo-phrī āsòn |
| sparrows-like |
| vo-thung āsòn |
| doves-like |
| ē-tār |
| a nest |
| àn-kē |
| at least |
| do, |
| have, |
| ē-thòn |
| a roosting-place |
| ān-kē |
| at least |
| do; |
| have; |
| āpòtkē |
| therefore |
| chedàm-po-nàng: |
| let us go away together: |
| ònghai |
| father-in-law |
| pèn |
| and |
| ānīhai |
| mother-in-law |
| ārju-nòn.” |
| ask.” |
| Ànsī |
| So |
| āningvē |
| that night |
| H. K. |
| H. K.’s |
| āpēsō |
| wife |
| āpē |
| her mother |
| āpō |
| her father |
| chērjulo: |
| asked privately: |
| “Ai |
| “O |
| pē |
| mother |
| pèn |
| and |
| pō! |
| father! |
| nànglī osā |
| your son-in-law |
| kepu-kē: |
| says: |
| ‘īlī-tā |
| ‘we two also |
| vo-phrī āsòn |
| sparrows-like |
| vo-thung-āsòn |
| doves-like |
| ē-tār |
| a nest |
| ànkē |
| at least |
| do, |
| have, |
| ē-thòn |
| a roosting-place |
| ànkē |
| at least |
| do: |
| have: |
| ònghai |
| father-in-law |
| pèn |
| and |
| ānīhai |
| mother-in-law |
| ārju-nòn: |
| ask: |
| chedām po-nàng’— |
| let us go away together’— |
| pusī pu: |
| so he says: |
| Nàngtum |
| Ye |
| kopi |
| what |
| ābīdā-sī |
| order |
| nē |
| me |
| phār-dun-po-mā?” |
| will command?” |
| Ànsī |
| Then |
| Bārī-thē-Rēchō |
| palace-great-King |
| pulo— |
| said— |
| “Che |
| “O |
| pē! |
| daughter! |
| lō-thui |
| a bundle of greens |
| āsòn |
| like, |
| hànthui |
| a bundle of vegetables |
| āsòn |
| like, |
| ēboi-sī |
| once for all |
| nàng |
| you |
| chochòk-pālār |
| given away, or |
| chothèng-pālār |
| in exchange (doublet) |
| tàng-dèt-lō-lē-mā. |
| completely I have. |
| Mīnàp-lē |
| On the morrow |
| dàm-thā |
| go away |
| chidun, |
| together, |
| mīnī-lē |
| to-day |
| dàm-thā |
| go away |
| chidun.” |
| together.” |
| Ànsī |
| Then |
| āpō |
| her father |
| pu-thū-lo: |
| said again: |
| “Kopisī |
| “What |
| nàngtum kārī-mā? |
| do you desire of me? |
| bàn-mā? |
| male slaves? |
| sòt-mā? |
| female slaves? |
| ārmo-mā? |
| ryots? |
| òkso-mā? |
| husbandmen? |
| sēr-mā? |
| gold? |
| rūp-mā?” |
| silver?” |
| Ànsī |
| So |
| H. K. |
| H. K. |
| che-thàn-dàm lo: |
| she went and told: |
| “Ai |
| “O |
| nàngpō! |
| my dear! |
| nē-pē |
| my mother |
| pèn |
| and |
| nē-pō |
| my father |
| kepu-kē— |
| say— |
| ‘mīnī-lē |
| ‘this very day |
| dàm-thā |
| go away |
| mīnàp-lē |
| to-morrow |
| dàm-thā |
| go away |
| chi-dun-tā-mē; |
| together if you like; |
| āphūthàk, |
| moreover, |
| bàn-mā? |
| slaves? |
| sòt-mā? |
| handmaids? |
| ārmo-mā? |
| ryots? |
| òkso-mā? |
| cultivators? |
| sēr-mā? |
| gold? |
| rūp-mā? |
| silver? |
| Kopisī |
| What |
| nàngtum |
| do you |
| kārī-mā?’ |
| desire?’ |
| pusī |
| they |
| pu.” |
| say.” |
| Ànsī |
| Then |
| H. K. |
| H. K. |
| pulo: |
| said: |
| “Thàngtā |
| “Anything |
| nàngnē.” |
| I need not.” |
| Ànsī |
| So |
| ādàplo. |
| it became morning. |
| Ànsī |
| Then |
| H. K. |
| H. K. |
| ānīpī |
| his mother-in-law |
| pèn |
| and |
| āhupō |
| his father-in-law |
| ārdòm-lo |
| saluted respectfully |
| ārdī-lo. |
| (doublet). |
| Ànsī |
| And |
| āhupō |
| his father-in-law |
| pulo: |
| said: |
| “Kopisī |
| “What |
| nānglī |
| do you |
| kārī-mā? |
| desire? |
| bàn-mā, |
| slaves, |
| sòt-mā, |
| handmaids, |
| ārmo-mā, |
| ryots, |
| òkso-mā, |
| cultivators, |
| sēr-mā, |
| gold, |
| rūp-mā?” |
| silver?” |
| Ànsī |
| Then |
| H. K. |
| H. K. |
| pulo |
| said |
| “Thàngtā nàngnē.” |
| “I need nothing.” |
| Ànsī |
| So |
| H. K. |
| H. K. |
| ātum |
| and his wife |
| pèngnànsō |
| the wedded pair |
| tàngtē |
| and also |
| āsōpō |
| their son |
| hèm chedàm-lo ànsī hèm |
| started for home and arrived |
| chilē-lo. |
| there. |
| Rēchō |
| A king |
| chōlo |
| he became, |
| kethē |
| a great one |
| chōlo, |
| he became, |
| jō-ārnī |
| night and |
| mē, |
| day he was happy, |
| jō-ārnī |
| night and day |
| thē, |
| he was great, |
| ànsī |
| and |
| ārēchō |
| his kingdom |
| ākethē |
| was great |
| thīrlo. |
| and stable. |