THE END.


[1] Thick sour milk.

[2] The author takes this occasion to remark, that the illustrious artist to whom so many of his countrymen erroneously give the title of Sir Benjamin West, never in reality had the compliment of knighthood conferred on him. He lived and died Mr. West, as is well known to all who have any acquaintance with pictures and painters.

[3] A celebrated coloured waiter in Philadelphia.

[4] The French pronunciation of Richard.

[5] The old papa, and the old mamma.

[6] The young Sammy.

[7] Old Court.

[8] Bluntness, roughness.

[9] Customs of polite society.

[10] A person of strong mind, superior mind.

[11] Perfectly destroyed, plunged into an abyss of despair.

[12] My friend, my dear.

[13] A little blunt—a little rough. It is his character.

[14] "Ah! pine-apples—my dear—(to her husband)—mamma—papa—see—see—pine-apples!"

[15] Ah! what a scene—a real tragedy!

[16] My beloved Alphonse.

[17] Much obliged to you.

[18] Mamma, you do not eat with a good appetite. Ah! I understand—you wish for some cream with your pine-apple.

[19] Absolutely frightful.

[20] Juice.

[21] My dear papa, you have not finished already?

[22] Is it possible?

[23] Old mamma.

[24] Old papa.

[25] Eh! my dear, this little collation comes very seasonably, as our breakfast was nothing but a bad salad.

[26] What horror! What abomination! It is really too much!

[27] Goodness of heart.

[28] The mild Sammy—the gentle Sammy.

[29] The vulgar French think that the English term for all sorts of roasted meat is rosbif—thus rosbif de mouton—rosbif de porc. Potatoes plainly boiled, with the skins on, are called, in France, pommes de terre au naturel.

[30] Speak French.

[31] Yes, sir.

[32] My pretty Annette.

[33] My dear.

[34] I am delighted at it.

[35] Now, my dear, let us begin—let us begin immediately.

[36] My dear child.

[37] Perfectly well.

[38] Properly.

[39] I am in despair.

[40] "I am thrown in an abyss of grief," is perhaps nearest the meaning of this very French expression.

[41] Bad person—bad child.

[42] But come, let us try again.

[43] Oh! what a pity!

[44] But no matter—let them alone.

[45] Like an angel.

[46] Ah! what roguery—the little jade! What an instance of imposture and wickedness!

[47] I am frozen with horror!—I tremble!—I shiver!

[48] A little supper.

[49] The gentle Sammy and the lovely Fanchette.

[50] Soupe à la jambe de bois—musettes de mouton—lapins en lorgnettes—poulardes en bas de soie—pommes de terre en chemise. See Ude, &c.

[51] Easy chair.

[52] My lovely Lulu, my darling Mimi, and my little angel Gogo.

[53] Her beloved niece, Miss Robertine.

[54] Hair-dressers.

[55] Sugar and water.

[56] No matter.

[57] Farce, in French cookery, signifies chopped meat, fish, poultry, well seasoned and mixed with other ingredients.

[58] Perfect love.

[59] Ah! how touching are these sublime sentiments!

[60] My dear friend, permit me to weep a little for the sad fate of innocence and virtue—unfortunate Paul—hapless Virginia.

[61] Old Philip.

[62] Let us always speak French.

[63] Yes, I know it.

[64] Yes, perfidious man—traitor—almost rascal—tremble. I know you—tremble, tremble. I tell you—I—it is I that am speaking to you.

[65] Idiot—he does not understand French.

[66] Plebeian as you are.

[67] Knave.

[68] Ah! how difficult it is to stifle my emotions! No matter, I must make a great effort.

[69] Listen.

[70] Ah! villain—monster—ogre.

[71] Afterwards General Worth.

[72] Miss Julianna Bater, an old Moravian lady, from Bethlehem, Pennsylvania, who was well known in Philadelphia, many years since, as a teacher of embroidery.

[73] Estafette, we believe, is the proper term, but the military couriers of that period were always called videttes by the citizens.

[74] Hare.

[75] In those days, white muslin dresses were worn both in winter and summer.

[76] All these things the author has seen.

[77] Bonsoir.

[78] Bagatelle.

[79] Je ne sais quoi.

[80] Soirée.

[81] This implied compliment to our vessels and seamen was really made by a British sailor, in a similar conversation with an American gentleman.

[82] Belay—a sea-term, signifying to secure or make fast a rope.

[83] Fact.

[84] Query? Which epithet is the most elegant, flap or slap? We rather think "the flaps have it."

[85] Fact.

[86] Fact.