THE END.


[1] Paralipomenon.

[2] That is, skeletons left on the gallows for the ravens to peck at.

[3]

"Jesu, Sovereign Lord of heaven, sweetest Friend to me.
King of all the universe, all was made by thee;
Who can know or comprehend the wonders thou has wrought,
Since the saving of the lost thee so low hath brought?

Thee the love of souls drew down from beyond the sky,—
Drew thee from thy glorious home, thy palace bright and high!
To this narrow vale of tears thou thy footsteps bendest:
Hard the work thou tak'st on thee, rough the way thou wendest."

[4] An approved method of treatment of the plague in those times.

[5]

"Great Father Augustine, receive our prayers,
And through them effectually reconcile the Creator;
And rule thy flock, the highest glory of rulers.

The poor praise thee, lover of poverty;
True judges love thee, defender of truth;
Breaking the honeycomb of the honey of Scripture, thou distributest it to us.

Making smooth to us what before was obscure;
Thou, from the words of the Saviour, furnishest us with wholesome bread,
And givest to drink draughts of life from the nectar of the psalms.

Thou writest the holy rule for the life of priests,
Which, whosoever love and follow, keep the royal road,
And by thy holy leading return to their fatherland.

Salvation to the King of kings, life, glory, and dominion;
Honour and praise be to the Trinity throughout all ages,
To Him who declareth us to be fellow-citizens with the citizens of heaven."

[6]

Ad perennis vitæ fontem mens sitivit arida,
Claustra carnis præstò frangi clausa quærit anima,
Gliscit, ambit, electatur, exul frui patriâ.
&c. &c. &c.

(The translation only is given above.)

[7] "Ye who would live holily, depart from Rome: all things are allowed here, except to be upright."

[8]

Hic breve vivitur, hic breve plangitur, hic breve fletur,
Non breve vivere, non breve plangere, retribuetur.
O retributio! stat brevis actio, vita perennis,
O retributio! cœlica mansio stat lue plenis,
etc. etc., etc.

[9]

Smile praises, O sky!
Soft breathe them, O air,
Below and on high,
And everywhere!
Awake thee, O spring!
Ye flowers, come forth,
With thousand hues tinting
The soft green earth!
Ye violets tender,
And sweet roses bright,
Gay Lent-lilies blended
With pure lilies white.

Sweep tides of rich music
The new world along,
And pour in full measure,
Sweet lyres, your song!
The black troop of storms
Has yielded to calm;
Tufted blossoms are peeping,
And early palm.
Sing, sing, for He liveth!
He lives, as He said;—
The Lord has arisen,
Unharmed, from the dead!
Clap, clap your hands, mountains!
Ye valleys, resound!
Leap, leap for joy, fountains!
Ye hills, catch the sound!
All triumph; He liveth!
He lives, as He said:—
The Lord has arisen,
Unharmed, from the dead!

[10]

Lo, the gates of death are broken,
And the strong man armed is spoiled,
Of his armour, which he trusted,
By the stronger Arm despoiled.
Vanquished is the Prince of Hell;
Smitten by the cross, he fell.

That the sinner might not perish,
For him the Creator dies;
By whose death, our dark lot changing,
Life again for us doth rise,

[11]

Mundi renovatio
Nova parit gaudia,
Resurgente Domino
Conresurgunt omnia;
Elementa serviunt,
Et auctoris sentiunt,
Quanta sint solemnia.
&c. &c. &c.

(The translation only is given above.)

[12] Adam of St. Victor, twelfth century.

[13] A friend has translated it thus:—

I, Luther's daughter Magdalen,
Here slumber with the blest;
Upon this bed I lay my head,
And take my quiet rest.

I was a child of death on earth,
In sin my life was given;
But on the tree Christ died for me,
And now I live in heaven.