Oration VII
Introduction to Oration VII
The Seventh Oration is directed against the Cynic Heracleios, who had ventured to recite before an audience when Julian was present a myth or allegory in which the gods were irreverently handled. Julian raises the question whether fables and myths are suitable for a Cynic discourse. He names the regular divisions of philosophy and decides that the use of myths may properly be allowed only to ethical philosophers and writers on theology: that myth is intended always as a means of religious teaching and should be addressed to children and those whose intellect does not allow them to envisage the truth without some such assistance. In Sallust's treatise On the Gods and the World he gives much the same account of the proper function of myths and divides them into five species, giving examples of each. “To wish to teach the whole truth about the gods to all produces contempt in the foolish, because they cannot understand, and lack of zeal in the good; whereas to conceal the truth by myths prevents the contempt of the foolish and compels the good to practise philosophy.”[112] This is precisely the opinion of Julian as expressed [pg 070] in the Fifth, Sixth and Seventh Orations. Though both Julian and Sallust explain the myths away they are never rationalistic, and never offer the least excuse for scepticism. Julian's explanation of the Semele myth,[113] which makes Semele an inspired prophetess and not the mother of Dionysus, tends to the greater glory of the god. The conclusion is that Heracleios should not have used myth at all, but in any case he used the wrong sort and wrote in the wrong spirit. He should have used such a myth as that composed by Prodicus the sophist on the Choice of Heracles at the Crossroads, an allegory which is more than once cited by Julian and was a favourite illustration in later Greek literature.[114]
To show Heraclius what he might have written with propriety Julian adds a parable of his own modelled on that of Prodicus. In this he himself plays the part of a second Heracles, and takes the opportunity to vilify Constantius and point out his own mission of reformer and restorer of order and religion to the Empire. Throughout the parable there are striking resemblances with the First Oration of Dio Chrysostom, and Asmus[115] has made a detailed comparison of the two writers to prove that Julian wrote with Dio before him. In many of these parallels both Julian and Dio can be traced to a common classical source, usually Plato, but there is no doubt that Julian was thoroughly familiar with [pg 071] the work of Dio and often used the same illustrations. Themistius[116] however uses the Prodicus myth in much the same words as Dio, and it is imitated also by Maximus of Tyre.[117]
In conclusion Julian praises the earlier Cynics and criticises the later, in much the same words as he had used in the Sixth Oration.
[204] ΙΟΥΛΙΑΝΟΥ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΟΣ
(Julian, Emperor)
ΠΡΟΣ ΗΡΑΚΛΕΙΟΝ ΚΥΝΙΚΟΝ
(To the Cynic Heracleios)
ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΠΩΣ ΚΥΝΙΣΤΕΟΝ ΚΑΙ ΕΙ ΠΡΕΠΕΙ ΤΩ ΚΥΝΙ ΜΥΘΟΥΣ ΠΛΑΤΤΕΙΝ
(How a Cynic Ought to Behave, and Whether it is Proper For Him to Compose Myths)
Ἦ πολλὰ γίνεται ἐν μακρῷ χρόνῳ· τοῦτο ἐκ τῆς κωμῳδίας ἀκηκοότι μοι πρῴην ἐπῆλθεν ἐκβοῆσαι, ὁπηνίκα παρακληθέντες ἠκροώμεθα κυνὸς οὔτι τορὸν οὐδὲ γενναῖον ὑλακτοῦντος, ἀλλ᾽ ὥσπερ αἱ τίτθαι μύθους ᾄδοντος καὶ οὐδὲ τούτους ὑγιῶς διατιθεμένου. παραχρῆμα μὲν οὖν ἐπῆλθέ μοι διαναστάντι διαλῦσαι τὸν σύλλογον· [B] ἐπεὶ δὲ ἐχρῆν ὥσπερ ἐν θεάτρῳ κωμῳδουμένων Ἡρακλέους καὶ Διονύσου παρὰ τῶν κωμῳδῶν ἀκούειν, οὐ τοῦ λέγοντος, ἀλλὰ τῶν συνειλεγμένων χάριν ὑπέμεινα, μάλλον δέ, εἰ χρή τι καὶ νεανικώτερον εἰπεῖν, ἡμῶν αὐτῶν ἕνεκα καὶ τοῦ μὴ δοκεῖν ὑπὸ δεισιδαιμονίας μᾶλλον [C] ἢ διανοίας εὐσεβοῦς καὶ λελογισμένης, ὥσπερ αἱ πελειάδες, ὑπὸ τῶν ῥηματίων σοβηθεὶς ἀναπτῆναι. ἔμενον δὲ ἐκεῖνο πρὸς ἐμαυτὸν εἰπὼν
(“Truly with the lapse of time many things come to pass!”[118] This verse I have heard in a comedy and the other day I was tempted to proclaim it aloud, when by invitation we attended the lecture of a Cynic whose barking was neither distinct nor noble; but he was crooning myths as nurses do, and even these he did not compose in any profitable fashion. For a moment my impulse was to rise and break up the meeting. But though I had to listen as one does when Heracles and Dionysus are being caricatured in the theatre by comic poets,[119] I bore it to the end, not for the speaker's sake but for the sake of the audience, or rather, if I may presume to say so, it was still more for my own sake, so that I might not seem to be moved by superstition rather than by a pious and rational sentiment and to be scared into flight by his miserable words like a timid dove. So I stayed and repeated to myself the famous line)
Τέτλαθι δή, κραδίη, καὶ κύντερον ἄλλο ποτ᾽ ἔτλης,
(“Bear it my heart: yea thou didst of yore endure things yet more shameful.”[120])
ἀνάσχου καὶ κυνὸς ληροῦντος ὀλίγον ἡμέρας [pg 074] μόριον, οὐ πρῶτον ἀκούεις τῶν θεῶν βλασφημουμένων, οὐχ οὕτω τὰ κοινὰ πράττομεν καλῶς, οὐχ οὕτω τῶν ἰδίων ἕνεκα σωφρονοῦμεν, οὐ μὴν οὐδὲ εὐτυχεῖς [205] ἐσμεν, ὥστε τὰς ἀκοὰς καθαρὰς ἔχειν ἢ τὸ τελευταῖον γοῦν τὰ ὄμματα μὴ κεχράνθαι τοῖς παντοδαποῖς τουτουὶ τοῦ σιδηροῦ γένους ἀσεβήμασιν. ἐπεὶ δὲ ὥσπερ ἐνδεεῖς ἡμᾶς τῶν τοιούτων κακῶν ἀνέπλησεν οὐκ εὐαγῶν ὁ κύων ῥημάτων τὸν ἄριστον τῶν θεῶν ὀνομάσας, ὡς μήποτε ὤφελε μήτ᾽ ἐκεῖνος εἰπεῖν μήτε ἡμεῖς ἀκοῦσαι, δεῦρο πειραθῶμεν αὐτὸν ἐφ᾽ ὑμῶν διδάξαι, [B] πρῶτον μὲν ὅτι τῷ κυνὶ λόγους μᾶλλον ἢ μύθους προσήκει γράφειν, εἶτα ὁποίας καὶ τίνας χρὴ ποιεῖσθαι τὰς διασκευὰς τῶν μύθων, εἴ τι ἄρα καὶ φιλοσοφία προσδεῖται τῆς μυθογραφίας, ἐπὶ πᾶσι δὲ ὑπὲρ τῆς πρὸς τοὺς θεοὺς εὐλαβείας ὀλίγα διαλέξομαι· τοῦτο γάρ μοι καὶ τῆς εἰς ὑμᾶς παρόδου γέγονεν αἴτιον καίπερ οὐκ ὄντι συγγραφικῷ καὶ τὸ ἐν τῷ πλήθει λέγειν ὥσπερ ἄλλο τι τῶν ἐπαχθῶν καὶ σοφιστικῶν τὸν ἔμπροσθεν [C] χρόνον παραιτησαμένῳ. μικρὰ δὲ ὑπὲρ τοῦ μύθου καθάπερ τινὰ γενεαλογίαν ἴσως οὐκ ἀνάρμοστον ἐμοί τε φάναι ὑμῖν τε ἀκοῦσαι.
(Endure for the brief fraction of a day even a babbling Cynic! It is not the first time that thou hast had to hear the gods blasphemed! Our state is not so well governed, our private life is not so virtuous, in a word we are not so favoured by fortune that we can keep our ears pure or at any rate our eyes at least undefiled by the many and various impieties of this iron race. And now as though we had not enough of such vileness this Cynic fills our ears with his blasphemies, and has uttered the name of the highest of the gods in such wise as would he had never spoken nor I heard! But since he has done this, come, let me in your presence try to teach him this lesson; first that it is more becoming for a Cynic to write discourses than myths; secondly, what sort of adaptations of the myths he ought to make, if indeed philosophy really needs mythology at all; and finally I shall have a few words to say about reverence for the gods. For it is with this aim that I appear before you, I who have no talent for writing and who have hitherto avoided addressing the general public, as I have avoided all else that is tedious and sophistical. But perhaps it is not unsuitable for me to say and for you to hear a few words about myth in general as a sort of genealogy of that kind of writing.)
Τὴν μὲν οὖν ἀρχὴν ὁπόθεν ηὑρέθη καὶ ὅστις ὁ πρῶτος ἐπιχειρήσας τὸ ψεῦδος πιθανῶς συνθεῖναι πρὸς ὠφέλειαν ἢ ψυχαγωγίαν τῶν ἀκροωμώνων, οὐ μᾶλλον εὔροι τις ἂν ἢ εἴ τις ἐπιχειρήσειε τὸν πρῶτον πταρόντα ἢ χρεμψάμενον ἀναζητεῖν. εἰ δέ, [D] ὥσπερ ἱππεῖς ἐν Θράκῃ καὶ Θετταλίᾳ, [pg 076] τοξόται δὲ καὶ τὰ κουφότερα τῶν ὅπλων ἐν Ἰνδίᾳ καὶ Κρήτῃ καὶ Καρίᾳ ἀνεφάνη,[121] τῇ φύσει τῆς χώρας ἀκολουθούντων οἶμαι τῶν ἐπιτηδευμάτων, οὕτω τις ὑπολαμβάνει καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων πραγμάτων, ἐν οἷς ἕκαστα τιμᾶται, μάλιστα παρὰ τούτων αὐτὰ καὶ πρῶτον ηὑρῆσθαι· τῶν ἀγελαίων ἔοικεν ἀνθρώπων εἶναι [206] τό γε ἐξ ἀρχῆς ὁ μύθος εὕρημα, καὶ διαμένει ἐξ ἐκείνου μέχρι καὶ νῦν παρ᾽ αὐτοῖς πολιτευόμενον τὸ πρᾶγμα ὥσπερ ἄλλο τι τῶν ἀκροαμάτων, αὐλὸς καὶ κιθάρα, τέρψεως ἕνεκα καὶ ψυχαγωγίας. ὥσπερ γὰρ οἱ[122] ὄρνιθες ἵπτασθαι καὶ νεῖν οἱ[123] ἰχθύες αἵ τε ἔλαφοι θεῖν ἐπειδὴ πεφύκασιν οὐδὲν τοῦ διδαχθῆναι προσδέονται, κἂν δήσῃ τις κἂν καθείρξῃ, πειρᾶται ὅμως χρῆσθαι τούτοις τοῖς μορίοις, πρὸς ἃ σύνοιδεν αὑτοῖς πεφυκόσι, ταυτὶ τὰ ζῷα, οὕτως οἶμαι καὶ τὸ τῶν ἀνθρώπων [B] γένος οὐκ ἄλλο τι τὴν ψυχὴν ἔχον ἢ λόγον καὶ ἐπιστήμην ὥσπερ ἐγκαθειργμένην, ὃ δὴ καὶ λέγουσιν οἱ σοφοὶ δέναμιν, ἐπὶ τὸ μανθάνειν τε[124] καὶ ζητεῖν καὶ πολυπραγμονεῖν, ὡς πρὸς οἰκειότατον ἑαυτῷ τῶν ἔργων, τρέπεται· καὶ ὅτῳ μὲν εὐμενὴς θεὸς ταχέως ἔλυσε τὰ δεσμὰ καὶ τὴν δύναμιν εἰς ἐνέργειαν ἤγαγε, τούτῳ πάρεστιν εὐθὺς ἐπιστήμη, τοῖς δεδεμένοις δὲ ἔτι, [C] καθάπερ οἶμαι Ἰξίων νεφέλῃ τινὶ[125] ἀντὶ τῆς θεοῦ λέγεται παραναπαύσασθαι, τούτοις ἀντ᾽ ἀληθοῦς ψευδὴς[126] ἐντέτηκε δόξα· γίνεται γὰρ [pg 078] ἐντεῦθεν αὐτοῖς[127] τὰ ὑπηνέμια καὶ τερατώδη ταυτὶ τῆς ἀληθοῦς ἐπιστήμης οἷον εἴδωλα ἄττα καὶ σκιαί· πράττουσι γοῦν πρὸ τῆς τῶν ἀληθῶν ἐπιστήμης τὰ ψεύδη καὶ διδάσκουσί γε μάλα προθύμως καὶ μανθάνουσιν ὥσπερ οἶμαι χρηστόν τι καὶ θαυμαστόν. εἰ δ᾽ ὅλως χρή τι καὶ ὑπὲρ τῶν τοὺς μύθους τὸ πρῶτον [D] πλασάντων ἀπολογήσασθαι, δοκοῦσί μοι ταῖς τῶν παιδίων ψυχαῖς, ὥσπερ αἱ τίτθαι περὶ τὰς ὀδοντοφυïας κνησιῶσιν αἰτοῖς σκύτινα ἄττα προσαρτῶσι[128] ταῖν χεροῖν, ἵνα αὐτῶν παραμυθήσωνται τὸ πάθος, οὕτω δὲ καὶ οὗτοι τῷ ψυχαρίῳ πτεροφυοῦντι καὶ ποθοῦντι πλέον εἰδέναι τι, διδάσκεσθαι δὲ οὔπω τἀληθῆ δυναμένῳ ταῦτα ἐποχετεύειν, ὥσπερ ἄρδοντες ἄρουραν διψῶσαν, ἵνα δὴ οἶμαι αὐτῶν τὸν γαργαλισμὸν καὶ τὴν ὀδύνην παραμυθήσωνται.
(Now one could no more discover where myth was originally invented and who was the first to compose fiction in a plausible manner for the benefit or entertainment of his hearers, than if one were to try to find out who was the first man that sneezed or the first horse that neighed. But as cavalry arose in Thrace and Thessaly[129] and archers and the lighter sort of weapons in India, Crete and Caria—since the customs of the people were I suppose adapted to the nature of the country,—just so we may assume about other things as well, that where anything is highly prized by a nation it was first discovered by that nation rather than by any other. On this assumption then it seems likely that myth was originally the invention of men given to pastoral pursuits, and from that day to this the making of myths is still peculiarly cultivated by them, just as they first invented instruments of music, the flute and the lyre, for their pleasure and entertainment. For just as it is the nature of birds to fly and of fish to swim and of stags to run, and hence they need not be taught to do so; and even if one bind or imprison these animals they try none the less to use those special parts of themselves for the purpose for which they know they are naturally adapted; even so I think the human race whose soul is no other than reason and knowledge imprisoned so to speak in the body—the philosophers call it a potentiality—even so I say the human race inclines to learning, research and study, as of all tasks most congenial to it. And when a kindly god without delay looses a man's fetters and brings that potentiality into activity, then on the instant knowledge is his: whereas in those who are still imprisoned false opinion instead of true is implanted, just as, I think, Ixion is said to have embraced a sort of cloud instead of the goddess.[130] And hence they produce wind-eggs[131] and monstrous births, mere phantoms and shadows so to speak of true science. And thus instead of genuine science they profess false doctrines, and are very zealous in learning and teaching such doctrines, as though forsooth they were something useful and admirable. But if I am bound to say something in defence of those who originally invented myths, I think they wrote them for childish souls: and I liken them to nurses who hand toys to the hands of children when they are irritated by teething, in order to ease their suffering: so those mythologists wrote for the feeble soul whose wings are just beginning to sprout, and who, though still incapable of being taught the truth, is yearning for further knowledge, and they poured in a stream of myths like men who water a thirsty field, so as to soothe their irritation and pangs.[132])
[207] Τοῦ δὲ τοιούτου προβαίνοντος καὶ παρὰ τοῖς Ἕλλησιν εὐδοκιμοῦντος, εἵλκυσαν ἐντεῦθεν οἱ ποιηταὶ τὸν αἶνον, ὃς τοῦ μύθου διαφέρει τῷ μὴ πρὸς παῖδας, ἀλλὰ πρὸς ἄνδρας πεποιῆσθαι καὶ μὴ ψυχαγωγίαν μόνον, ἀλλὰ καὶ παραίνεσιν ἔχειν τινά. βούλεται γὰρ ἐπικρυπτόμενος παραινεῖν τε καὶ διδάσκειν, ὅταν ὁ λέγων τὸ φανερῶς εἰπεῖν εὐλαβῆται, [B] τὴν παρὰ τῶν ἀκουόντων ὑφορώμενος ἀπέχθειαν. οὕτω τοι καὶ Ἡσίοδος αὐτὸ φαίνεται πεποιηκώς· ὁ δὲ μετὰ τοῦτον Ἀρχίλοχος ὥσπερ ἥδυσμά τι περιτιθεὶς τῇ ποιήσει, μύθοις οὐκ ὀλιγάκις ἐχρήσατο ὁρῶν, ὡς εἰκός, τὴν μὲν ὑπόθεσιν, [pg 080] ἣν μετῄει, τῆς τοιαύτης ψυχαγωγίας ἐνδεῶς ἔχουσαν, σαφῶς δὲ ἐγνωκώς, ὅτι στερομένη μύθου ποίησις ἐποποιΐα μόνον ἐστίν, ἐστέρηται δέ, ὡς ἂν εἴποι τισ, ἑαυτῆς, οὐ γὰρ ἔτι λείπεται ποίησις, ἡδύσματα ταῦτα παρὰ τῆς ποιητικῆς Μούσης ἐδρέψατο, [C] καὶ παρέθηκέ γε αὐτοῦ τούτου χάριν, ὅπως μὴ σιλλογράφος τις, ἀλλὰ ποιητὴς νομισθείη.
(Then when the myth was gaining ground and coming into favour in Greece, poets developed from it the fable with a moral, which differs from the myth in that the latter is addressed to children and the former to men, and is designed not merely to entertain them but conveys moral exhortation besides. For the man who employs fable aims at moral exhortation and instruction, though he conceals his aim and takes care not to speak openly, for fear of alienating his hearers. Hesiod, for instance, seems to have written with this in view. And after him Archilochus often employed myths,[133] adorning and as it were seasoning his poetry with them, probably because he saw that his subject matter needed something of this sort to make it attractive, and he well knew that poetry without myth is merely versification[134] and lacks, one may say, its essential characteristic, and so ceases to be poetry at all. Therefore he culled these sweets from the Muse of Poetry and offered them to his readers, in order that he might not be ranked merely as a writer of satire but might be counted a poet.)
Ὁ δὲ δὴ τῶν μύθων Ὅμηρος ἢ Θουκυδίδης ἢ Πλάτων, ἢ ὅ, τι βούλει καλεῖν αὐτόν, Αἴσωπος ἦν ὁ Σάμιος, δοῦλος τὴν τύχην[135] μᾶλλον ἢ τὴν προαίρεσιν, οὐκ ἄφρων μὴν[136] οὐδὲ κατ᾽ αὐτὸ τοῦτο ἀνήρ. ᾧ γὰρ ὁ νόμος οὐ μετεδίδου παρρησίας, τούτῳ προσῆκον ἦν ἐσκιαγραφημένας τὰς συμβουλὰς καὶ πεποικιλμένας ἡδονῇ καὶ χάριτι παραφέρειν, ὥσπερ οἶμαι τῶν ἰατρῶν οἱ μὲν ἐλεύθεροι τὸ δέον ἐπιτάττουσιν, [D] ἐὰν δὲ ἅμα τις οἰκέτης γένηται τὴν τύχην καὶ τὴν τέχνην ἰατρός, πράγματα ἔχει κολακεύειν ἅμα καὶ θεραπεύειν τὸν δεσπότην ἀναγκαζόμενος. εἰ μὲν οὖν καὶ τῷ κυνὶ προσήκει ταύτης τῆς δουλείας, λεγέτω, γραφέτω, παραχωρείτω τῆς μυθολογίας αὐτῷ πᾶς ὁστισοῦν, εἰ δὲ μόνος εἶναί φησιν ἐλεύθεροσ, ἐπὶ τί χρήσεται τοῖς μύθοις, οὐκ οἶδα. πότερον ἵνα τὸ πικρὸν καὶ δάκνον τῆς συμβουλῆς ἡδονῇ καὶ χάριτι κεράσας [208] ἅμα τε ὀνήσῃ καὶ ἀποφύγῃ τὸ προσλαβεῖν τι παρὰ τοῦ ὀνιναμένου κακόν; ἀλλὰ τοῦτό ἐστι λίαν δουλοπρεπές. ἀλλ᾽ ἄμεινον ἄν τις διδαχθείη μὴ τὰ πράγματα ἀκούων αὐτὰ μηδὲ [pg 082] τὰ ἐπ᾽ αὐτοῖς ὀνόματα κατὰ τὸν κωμικὸν τὴν σκάφην σκάφην λέγοντα; ἀλλ᾽ ἀντὶ τοῦ μὲν δεῖνος τὸν Φαέθοντα τί[137] δέον ἐνομάσαι; [B] τί δὲ χραίνειν οὐκ εὐαγῶς τὴν ἐπωνυμίαν τοῦ βασιλέως Ἠλίου; τίς δὲ ὁ Πὰν καὶ τίς ὁ Ζεὺς τῶν χαμαὶ ἐρχομένων ἀνθρώπων ἄξιος καλεῖσθαι, ἵν᾽ ἐκεῖθεν ἐπ᾽ αὐτοὺς μεταθῶμεν ἡμῶν τὰς διανοίας; καίτοι, εἰ καὶ τοῦτο οἷόν τε ἦν, ἄμεινον ἦν αὐτοὺς ἐνομάσαι τοὺς ἀνθρώπους. ἦ γὰρ οὐχ οὕτω κρεῖττον ἦν εἰπεῖν ἀνθρωπικὰ θεμένους ὀνόματα; μᾶλλον δὲ οὐδὲ θεμένους, [C] ἤρκει γὰρ ὅσαπερ ἡμῖν οἱ γονεῖς ἔθεντο. ἀλλ᾽ εἰ μήτε μαθεῖν ἐστι ῥᾷον[138] διὰ τοῦ πλάσματος μήτε τῷ Κυνικῷ πρέπον πλάττειν τὰ τοιαῦτα, τοῦ χάριν οὐκ ἐφεισάμεθα τοῦ πολυτελοῦς ἀναλώματος, πρὸς δὲ δὴ καὶ ἐφθείραμεν τὸν χρόνον πλάττοντες καὶ συντιθέντες μυθάρια, εἶτα λογογραφοῦντες καὶ ἐκμανθάνοντες;
(But the Homer of myths, or their Thucydides, or Plato, or whatever we must call him, was Aesop of Samos, who was a slave by the accident of birth rather than by temperament, and he proved his sagacity by this very use of fable. For since the law did not allow him freedom of speech, he had no resource but to shadow forth his wise counsels and trick them out with charms and graces and so serve them up to his hearers. Just so, I think, physicians who are free-born men prescribe what is necessary, but when a man happens to be a slave by birth and a physician by profession, he is forced to take pains to flatter and cure his master at the same time. Now if our Cynic also is subject to this sort of slavery, let him recite myths, let him write them, and let everyone else under the sun leave to him the rôle of mythologist. But since he asserts that he alone is free, I do not know what need he has of myths. Does he need to temper the harshness and severity of his advice with sweetness and charm, so that he may at once benefit mankind and avoid being harmed by one whom he has benefited? Nay, that is too much like a slave. Moreover, would any man be better taught by not hearing facts as they really are, or called by their real names, like the comic poet who calls a spade a spade?[139] What need to speak of Phaethon instead of So-and-so? What need sacrilegiously to profane the title of King Helios? Who among men that walk here below[140] is worthy to be called Pan or Zeus, as though we should ascribe to those gods our human understanding? And yet if indeed this were possible it would have been better to give the men their own names. Would it not have been better to speak of them thus and to bestow on them human names, or rather not bestow, for those that our parents gave us were enough? Well then if it is neither easier to learn by means of fiction, nor appropriate for the Cynic to invent that sort of thing at all, why did we not spare that wasteful expense,[141] and moreover why did we waste our time in inventing and composing trivial myths and then making stories of them and learning them by heart?)
Ἀλλ᾽ ἴσως ὁ μὲν λόγος οὔ φησι δεῖν ἀντὶ τῶν ἀληθῶν [D] καὶ μὴ πεπλασμένων τὰ ψευδῆ καὶ πεπλασμένα παρὰ τοῦ κυνός, ᾧ μόνῳ τῆς ἐλευθερίας μέτεστιν, ἐν τοῖς κοινοῖς ᾄδεσθαι συλλόγοις, ἡ συνήθεια δὲ οὕτω[142] γέγονεν ἀπὸ Διογένους ἀρξαμένη καὶ Κράτητος ἄχρι τῶν ἐφεξῆς. οὐδὲν οὐδαμοῦ παράδειγμα τοιοῦτον εὑρήσεις· ἐκεῖνο γὰρ ἀφίημι τέως, ὅτι τῷ Κυνικῷ τὸ νόμισμα παραχαράττοντι [pg 084] τῇ συνηθείᾳ προσέχειν οὐδαμῶς προσήκει, τῷ λόγῳ δὲ αὐτῷ μόνῳ, [209] καὶ τὸ ποιητέον εὑρίσκειν οἴκοθεν, ἀλλ᾽ οὐ μανθάνειν ἔξωθεν. εἰ δ᾽ Ἀντισθένης ὁ Σωκρατικὸς ὥσπερ ὁ Ξενοφῶν ἔνια διὰ τῶν μύθων ἀπήγελλε, μήτι[143] τοῦτό σε ἐξαπατάτω· καὶ γὰρ μικρὸν ὕστερον ὑπὲρ τούτου σοι διαλέξομαι·[144] νῦν δὲ ἐκεῖνό μοι πρὸς τῶν Μουσῶν φράσον ὑπὲρ τοῦ Κυνισμοῦ, πότερον ἀπόνοια τίς ἐστι καὶ βίος οὐκ ἀνθρώπινος, ἀλλὰ θηριώδης ψυχῆς διάθεσις οὐδὲν καλόν, οὐδὲν σπουδαῖον οὐδὲ ἀγαθὸν νομιζούσης; [B] δοίη γὰρ ἂν ὑπολαβεῖν πολλοῖς περὶ αὐτοῦ ταῦτα Οἰνόμαος. εἴ τί σοι τοῦ ταῦτα γοῦν ἐπελθεῖν ἐμέλησεν, ἐπέγνως ἂν σαφῶς ἐν τῇ τοῦ κυνὸς αὐτοφωνίᾳ καὶ τῷ κατὰ τῶν χρηστηρίων καὶ πᾶσιν ἁπλῶς οἷς ἔγραψεν ὁ ἀνήρ. τοιούτου δὲ ὄντος τοῦ πράγματος, ὥστε ἐνῃρῆσθαι μὲν ἅπασαν τὴν πρὸς τοὺς θεοὺς εὐλάβειαν, ἠτιμάσθαι δὲ πᾶσαν ἀνθρωπίνην φρόνησιν, νόμον δὲ μὴ τὸν ὁμώνυμον τῷ καλῷ καὶ δικαίῳ πεπατῆσθαι μόνον, [C] ἀλλὰ καὶ τοὺς ἐκ τῶν θεῶν ἡμῖν ὥσπερ ἐγγραφέντας ταῖς ψυχαῖς, ὑφ᾽ ὧν πάντες ἀδιδάκτως εἶναι θεῖόν τι πεπείσμεθα καὶ πρὸς τοῦτο ἀφορᾶν ἐπ᾽ αὐτό τε οἶμαι σπεύδειν οὕτω διατιθέμενοι τὰς ψυχὰς πρὸς αὐτὸ ὥσπερ, οἶμαι πρὸς τὸ φῶς τὰ βλέποντα, πρὸς τούτῳ δὲ εἰ καὶ ὁ δεύτερος ἐξελαύνοιτο νόμος ἱερὸς ὢν φύσει καὶ θεῖος, ὁ τῶν ἀλλοτρίων πάντη καὶ πάντως [pg 086] ἀπέχεσθαι κελεύων καὶ μήτε ἐν λόγῳ μήτε ἐν ἔργῳ μήτε [D] ἐν αὐταῖς ταῖς λανθανούσαις τῆς ψυχῆς ἐνεργείαις ταῦτα ἐπιτρέπων συγχεῖν, ὅσπερ ἡμῖν καὶ τῆς τελειοτάτης ἐστὶν ἡγεμὼν δικαιοσύνης· ἆρ᾽ οὐκ ἔστι βαράθρου τὸ πρᾶγμα ἄξιον; ἆρ᾽ οὐ τοὺς ταῦτα ἐπαινοῦντας ὥσπερ τοὺς φαρμακοὺς ἐχρῆν οὐ θύσθλοις παιομένους[145] ἐλαύνεσθαι· κουφοτέρα γάρ ἐστι τῶν ἀδικημάτων ἡ ζημία· λίθοις δὲ βαλλομένους ἀπολωλέναι; διαφέρουσι γὰρ οὗτοι τί, [210] πρὸς τῶν θεῶν εἰπέ μοι, τῶν ἐπ᾽ ἐρημίας λῃστευόντων καὶ κατειληφότων τὰς ἀκτὰς ἐπὶ τῷ λυμαίνεσθαι τοῖς καταπλέουσι; καταφρονοῦντες θανάτου, φασίν· ὥσπερ οὐ κἀκείνοις συνομαρτούσης ταυτησὶ τῆς ἀπονοίας. φησὶ γοῦν ὁ καθ᾽ ὑμᾶς μὲν ποιητὴς καὶ μυθολόγος, ὡς δὲ ὁ Πύθιος λῃσταῖς χρωμένοις ἀνεῖλεν, ἥρως καὶ δαίμων, ὑπὲρ τῶν λῃζομένων τὴν θάλατταν
(But perhaps you will say that though reason asserts that the Cynic, who alone of men can claim to be free, ought not to invent and compose lying fictions instead of the unvarnished truth and then recite these in public assemblies, nevertheless the custom began with Diogenes and Crates, and has been maintained from that time by all Cynics. My answer is that nowhere will you find a single example of such a custom. For the moment I do not insist on the fact that it in no wise becomes a Cynic who must “give a new stamp to the common currency”[146] to pay any attention to custom, but only to pure reason, and he ought to discover within himself what is right for him to do and not learn it from without. And do not be misled by the fact that Antisthenes the disciple of Socrates, and Xenophon too, sometimes expressed themselves by means of myths; for I shall have something to say to you on this point in a moment. But now in the Muses' name answer me this question about the Cynic philosophy. Are we to think it a sort of madness, a method of life not suitable for a human being, but rather a brutal attitude of mind which recks naught of the beautiful, the honourable, or the good? For Oenomaus[147] would make many people hold this view of it. If you had taken any trouble to study the subject, you would have learned this from that Cynic's “Direct Inspiration of Oracles” and his work “Against the Oracles,” in short from everything that he wrote. This then is his aim, to do away with all reverence for the gods, to bring dishonour on all human wisdom, to trample on all law that can be identified with honour and justice, and more than this, to trample on those laws which have been as it were engraved on our souls by the gods, and have impelled us all to believe without teaching that the divine exists, and to direct our eyes to it and to yearn towards it: for our souls are disposed towards it as eyes towards the light. Furthermore, suppose that one should discard also that second law which is sanctified both by nature and by God, I mean the law that bids us keep our hands altogether and utterly from the property of others and permits us neither by word or deed or in the inmost and secret activities of our souls to confound such distinctions, since the law is our guide to the most perfect justice—is not this conduct worthy of pit?[148] And ought not those who applauded such views to have been driven forth, not by blows with wands, like scapegoats,[149] for that penalty is too light for such crimes, but put to death by stoning? For tell me, in Heaven's name, how are such men less criminal than bandits who infest lonely places and haunt the coasts in order to despoil navigators? Because, as people say, they despise death; as though bandits were not inspired by the same frenzied courage! So says at any rate he[150] who with you counts as a poet and mythologist, though, as a Pythian god proclaimed to certain bandits who sought his oracle, he was a hero and divinity—I mean where, speaking of pirates of the sea, he says:)
Οἷά τε ληιστῆρες, ὑπεὶρ ἅλα τοί τ᾽ ἀλόωνται
[B] Ψυχὰς παρθέμενοι.
(“Like pirates who wander over the sea, staking their lives.”[151])
τί οὖν ἔτι ἕτερον ζητεῖς ὑπὲρ τῆς ἀπονοίας τῶν λῃστῶν μάρτυρα; πλὴν εἰ μὴ καὶ ἀνδρειοτέρους ἂν εἴποι τις τῶν τοιούτων κυνῶν ἐκείνους τοὺς λῃστάς, ἰταμωτέρους δὲ τῶν λῃστῶν ἐκείνων τοὺς κύνας τουτουσί. οἱ μὲν γὰρ συνειδότες αὑτοῖς οὕτω μοχθηρὸν τὸν βίον οὐ μᾶλλον διὰ τὸ τοῦ θανάτου δέος ἢ τὴν αἰσχύνην τὰς ἐρημίας προβάλλονται, οἱ δ᾽ ἄρα περιπατοῦσιν[152] [C] ἐν τῷ μέσῳ τὰ κοινὰ νόμιμα συγχέοντες, οὐχὶ τῷ κρείττονα [pg 088] καὶ καθαρωτέραν, ἀλλὰ τῷ χείρονα καὶ βδελυρωτέραν ἐπεισάγειν πολιτείαν.
(What better witness can you require for the desperate courage of bandits? Except indeed that one might say that bandits are more courageous than Cynics of this sort, while the Cynics are more reckless than they. For pirates, well aware as they are how worthless is the life they lead, take cover in desert places as much from shame as from the fear of death: whereas the Cynics go up and down in our midst subverting the institutions of society, and that not by introducing a better and purer state of things but a worse and more corrupt state.)
Τὰς ἀνανφερομένας δὲ εἰς τὸν Διογένη τραγῳδίας, οὔσας μὲν καὶ ὁμολογουμένως[153] Κυνικοῦ τινος συγγράμματα, ἀμφισβητουμένας δὲ κατὰ τοῦτο μόνον, [D] εἴτε τοῦ διδασκάλου, τοῦ Διογένους, εἰσίν, εἴτε τοῦ μαθητοῦ Φιλίσκου, τίς οὐκ ἂν ἐπελθὼν βδελύξαιτο καὶ νομίσειεν ὑπερβολὴν ἀρρητουργίας οὐδὲ ταῖς ἑταίραις ἀπολελεῖφθαι; ταῖς Οἰνομάου δὲ ἐντυχών· ἔγραψε γὰρ καὶ τραγῳδίας τοῖς λόγοις τοῖς ἑαυτοῦ παραπλησίας, ἀρρήτων ἀρρητότερα καὶ κακῶν πέρα, καὶ οὐκέθ᾽ ὅ,τι φῶ περὶ αὐτῶν ἀξίως ἔχω, κἂν τὰ Μαγνήτων κακὰ, κἂν τὸ Τερμέριον, κἂν πᾶσαν ἁπλῶς αὐτοῖς ἐπιφθέγξωμαι [211] τὴν τραγῳδίαν μετὰ τοῦ σατύρου καὶ τῆς κωμῳδίας καὶ τοῦ μίμου, οὕτω πᾶσα μὲν αἰσχρότης, πᾶσα δὲ ἀπόνοια πρὸς ὑπερβολὴν ἐν ἐκείναις τῷ ἀνδρὶ πεφιλοτέχνηται· καὶ εἰ μὲν ἐκ τούτων τις ἀξιοῖ τὸν Κυνισμὸν ὁποῖός τις ἐστιν ἡμῖν ἐπιδεῖξαι, βλασφημῶν τοὺς θεούς, ὑλακτῶν πρὸς ἅπαντας, ὅπερ ἔφην ἀρχόμενος, ἴτω, χωρείτω,[154] γῆν πρὸ γῆς, ὅποι βούλοιτο· εἰ δ᾽, ὅπερ ὁ θεὸς ἔφη Διογένει, τὸ νόμισμα παραχαράξας ἐπὶ τὴν πρὸ ταύτης εἰρημένην ὑπὸ τοῦ θεοῦ συμβουλὴν τρέποιτο, τὸ Γνῶθι σαυτόν, ὅπερ ζηλώσαντες ἐπὶ τῶν ἔργων Διογένης καὶ Κράτης φαίνονται, τοῦτο ἤδη τοῦ παντὸς ἄξιον ἔγωγε φαίην ἂν ἀνδρὶ καιὶ [pg 090] στρατηγεῖν καὶ φιλοσοφεῖν ἐθέλοντι. τί δὲ εἶπεν ὁ θεός, ἆρ᾽ ἴσμεν; ὅτι τῆς τῶν πολλῶν αὐτῷ δόξης ἐπέταξεν [C] ὑπερορᾶν καὶ παραχαράττειν οὐ τὴν ἀλήθειαν, ἀλλὰ τὸ νόμισμα. τὸ δὲ Γνῶθι σαυτὸν ἐν ποτέρᾳ θησόμεθα μοίρᾳ; πότερον ἐν τῇ τοῦ νομίσματος; ἢ τοῦτό γε αὐτὸ τῆς ἀληθείας εἶναι κεφάλαιον θήσομεν καὶ τρόπον εἰρῆσθαι τοῦ Παραχάραξον τὸ νόμισμα διὰ τῆς[155] Γνῶθι σαυτὸν ἀποφάσεως; ὥσπερ γὰρ ὁ τὰ νομιζόμενα παντάπασιν ἀτιμάσας, ἐπ᾽ αὐτὴν δὲ ἥκων τὴν ἀλήθειαν οὐδ᾽ ὑπὲρ ἑαυτοῦ τοῖς νομιζομένοις, ἀλλὰ τοῖς ὄντως οὖσι θήσεται, [D] οὕτως οἶμαι καὶ ὁ γνοὺς ἑαυτὸν ὅπερ ἔστιν ἀκριβῶς εἴσεται καὶ οὐχ ὅπερ νομίζεται. πότερον οὖν οὐχ ὁ Πύθιος ἀληθής τέ ἐστι θεός, καὶ Διογένης τοῦτο ἐπέπειστο σαφῶς, ὅς γε αὐτῷ πεισθεὶς ἀντὶ φυγάδος ἀπεδείχθη οὐ τοῦ Περσῶν βασιλέως μείζων, ἀλλ᾽, ὡς ἡ φήμη παρέδωκεν, αὐτῷ τῷ καταλύσαντι τὸ Περσῶν κράτος καὶ ταῖς Ἡρακλέους ἁμιλλωμένῳ πράξεσιν, ὑπερβάλλεσθαι δὲ τὸν Ἀχιλλέα φιλοτιμουμένῳ ζηλωτός; οὗτος οὖν ὁ Διογένης ὁποῖός τις ἦν τά τε πρὸς τοὺς θεοὺς [212] καὶ τὰ πρὸς ἀνθρώπους μὴ διὰ τῶν Οἰνομάου λόγων μηδὲ τῶν Φιλίσκου τραγῳδιῶν, αἷς ἐπιγράψας τὸ Διογένους ὄνομα τῆς θείας πολλά ποτε κατεψεύσατο κεφαλῆς, ἀλλὰ δι᾽ ὧν ἔδρασεν ἔργων ὁποῖός τις ἦν γνωριζέσθω.
(Now as for the tragedies ascribed to Diogenes, which are and are admitted to be, the composition of some Cynic—the only point in dispute being whether they are by the master himself, Diogenes, or by his disciple Philiscus,—what reader of these would not abhor them, and find in them an excess of infamy not to be surpassed even by courtesans? However, let him go on to read the tragedies of Oenomaus—for he too wrote tragedies to match his discourses—and he will find that they are more inconceivably infamous, that they transgress the very limits of evil; in fact I have no words to describe them adequately, and in vain should I cite in comparison the horrors of Magnesia,[156] the wickedness of Termerus[157] or the whole of tragedy put together, along with satiric drama, comedy and the mime: with such art has their author displayed in those works every conceivable vileness and folly in their most extreme form. Now if from such works any man chooses to demonstrate to us the character of the Cynic philosophy, and to blaspheme the gods and bark at all men, as I said when I began, let him go, let him depart to the uttermost parts of the earth whithersoever he pleases. But if he do as the god enjoined on Diogenes, and first “give a new stamp to the common currency,” then devote himself to the advice uttered earlier by the god, the precept “Know Thyself,” which Diogenes and Crates evidently followed in their actual practice, then I say that this is wholly worthy of one who desires to be a leader and a philosopher. For surely we know what the god meant? He enjoined on Diogenes to despise the opinion of the crowd and to give a new stamp, not to truth, but to the common currency. Now to which of these categories shall we assign self-knowledge? Can we call it common currency? Shall we not rather say that it is the very summary of truth, and by the injunction “Know Thyself” we are told the way in which we must “give a new stamp to the common currency”? For just as one who pays no regard whatever to conventional opinions but goes straight for the truth will not decide his own conduct by those opinions but by actual facts, so I think he who knows himself will know accurately, not the opinion of others about him, but what he is in reality. It follows then, does it not? that the Pythian god speaks the truth, and moreover that Diogenes was clearly convinced of this since he obeyed the god and so became, instead of an exile, I will not say greater than the King of Persia, but according to the tradition handed down actually an object of envy to the man[158] who had broken the power of Persia and was rivalling the exploits of Heracles and ambitious to surpass Achilles. Then let us judge of the attitude of Diogenes towards gods and men, not from the discourses of Oenomaus or the tragedies of Philiscus—who by ascribing their authorship to Diogenes grossly slandered that sacred personage—but let us, I say, judge him by his deeds.)
Ἦλθεν εἰς Ὀλυμπίαν ἐπὶ τί πρὸς Διός; ἵνα τοὺς ἀγωνιστὰς θεάσηται; τί δέ; οὐχὶ καὶ Ἰσθμίοις [pg 092] τοὺς αὐτοὺς καὶ Παναθηναίοις θεάσασθαι δίχα πραγμάτων οἷόν τε ἦν; ἀλλὰ ἐθέλων ἐκεῖ τοῖς κρατίστοις συγγενέσθαι τῶν Ἑλλήνων; [B] οὐ γὰρ Ἰσθμόνδε ἐφοίτων; οὐκ ἂν οὖν εὕροις ἄλλην αἰτίαν ἢ τὴν εἰς τὸν θεὸν θεραπείαν. εἰ δ᾽ οὐκ ἐξεπλάγη τὸν κεραυνὸν· οὐδὲ ἐγὼ μὰ τοὺς θεοὺς πολλῶν πολλάκις πειραθεὶς διοσημιῶν ἐξεπλάγην. ἀλλ᾽ ὅμως οὕτω δή τι τοὺς θεοὺς πέφρικα καὶ φιλῶ καὶ σέβω καὶ ἅζομαι καὶ πάνθ᾽ ἁπλῶς τὰ τοιαῦτα πρὸς αὐτοὺς πάσχω, ὅσαπερ ἄν τις καὶ οἷα πρὸς ἀγαθοὺς δεσπότας, πρὸς διδασκάλους, πρὸς πατέρας, πρὸς κηδεμόνας, πρὸς πάντα ἁπλῶς τὰ τοιαῦτα, [C] ὥστε ὀλίγου δεῖν ὑπὸ τῶν σῶν ῥημάτων πρῴην ἐξανέστην. τοῦτο μὲν οὖν οὐκ οἶδ᾽ ὅντινα τρόπον ἐπελθὸν ἴσως σιωπᾶσθαι δέον ἐρρέθη.
(Why in the name of Zeus did he go to Olympia? To see the athletes compete? Nay, could he not have seen those very athletes without trouble both at the Isthmian games and the Panathenaic festival? Then was it because he wished to meet there the most distinguished Greeks? But did they not go to the Isthmus too? So you cannot discover any other motive than that of doing honour to the god. He was not, you say, awestruck by a thunderstorm. Ye gods, I too have witnessed such signs from Zeus over and over again, without being awestruck! Yet for all that I feel awe of the gods, I love, I revere, I venerate them, and in short have precisely the same feelings towards them as one would have towards kind masters[159] or teachers or fathers or guardians or any beings of that sort. That is the very reason why I could hardly sit still the other day and listen to your speech. However, I have spoken thus as I was somehow or other impelled to speak, though perhaps it would have been better to say nothing at all.)
Διογένης δὲ καὶ πένης ὢν καὶ χρημάτων ἐνδεὴς εἰς Ὀλυμπίαν ἐβάδιζεν, Ἀλέξανδρον δὲ ἥκειν ἐκέλευε παρ᾽ ἑαυτόν, εἴ τῳ πιστὸς ὁ Δίων. οὕτω πρέπειν ἐνόμιζεν ἑαυτῷ [D] μὲν φοιτᾶν ἐπὶ τὰ ἱερὰ τῶν θεῶν, τῷ βασιλικωτάτῳ δὲ τῶν καθ᾽ ἑαυτὸν ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ συνουσίαν. ἃ δὲ πρὸς Ἀρχίδαμον γέγραφεν, οὐ βασιλικαὶ παραινέσεις εἰσίν; οὐ μόνον δὲ ἐν τοῖς λόγοις ἦν ὁ Διογένης θεοσεβής, ἀλλὰ γὰρ καὶ ἐν τοῖς ἔργοις. ἑλόμενον γὰρ αὐτὸν οἰκεῖν τὰς Ἀθήνας ἐπειδὴ τὸ δαιμόνιον εἰς τὴν Κόρινθον ἀπήγαγεν, ἀφεθεὶς ὑπὸ τοῦ πριαμένου τὴν πόλιν οὐκέτ᾽ ῴήθη δεῖν ἐκλιπεῖν· [213] ἐπέπειστο γὰρ αὑτοῦ τοῖς θεοῖς μέλειν εἴς τε τὴν Κόρινθον οὐ [pg 094] μάτην οὐδὲ κατά τινα συντυχίαν, τρόπον δέ τινα ὑπὸ τῶν θεῶν εἰσπεπέμφθαι ὁρῶν τὴν πόλιν τρυφῶσαν τῶν Ἀθηναίων μᾶλλον καὶ δεομένην μείζονος καὶ γενναιοτέρου σωφρονιστοῦ.
(To return to Diogenes: he was poor and lacked means, yet he travelled to Olympia, though he bade Alexander come to him, if we are to believe Dio.[160] So convinced was he that it was his duty to visit the temples of the gods, but that it was the duty of the most royal monarch of that day to come to him for an interview. And was not that royal advice which he wrote to Archidamus? Nay, not only in words but in deeds also did Diogenes show his reverence for the gods. For he preferred to live in Athens, but when the divine command had sent him away to Corinth, even after he had been set free by the man who had bought him, he did not think he ought to leave that city. For he believed that the gods took care of him, and that he had been sent to Corinth, not at random or by some accident, but by the gods themselves for some purpose. He saw that Corinth was more luxurious than Athens, and stood in need of a more severe and courageous reformer.)
Τί δέ; οὐχὶ καὶ τοῦ Κράτητος μουσικὰ καὶ χαρίεντα φέρεται πολλὰ δείγματα τῆς πρὸς τοὺς θεοὺς ὁσιότητός τε καὶ εὐλαβείας; ἄκουε γοῦν αὐτὰ παρ᾽ ἡμῶν, [B] εἴ σοι μὴ σχολὴ γέγονε μαθεῖν ἐξ ἐκείνων αὐτά.
To give you another instance: Are there not extant many charming poems by Crates also which are proofs of his piety and veneration for the gods? I will repeat them to you if you have not had time to learn this from the poems themselves:
Μνημοσύνης καὶ Ζηνὸς Ὀλυμπίου ἀγλαὰ τέκνα,
Μοῦσαι Πιερέδες, κλῦτέ μοι εὐχομένῳ·
Χόρτον ἐμῇ συνεχῆ δότε γαστέρι, καὶ δότε χωρίς
Δουλοσύνης, ἣ δὴ λιτὸν ἔθηκε βίον.
(“Ye Muses of Pieria, glorious children of Memory and Olympian Zeus, grant me this prayer! Give me food for my belly from day to day, but give it without slavery which makes life miserable indeed....)
Ὠφέλιμον δὲ φίλοις, μὴ γλυκερὸν τίθετε.
[C] Χρήματα δ᾽ οὐκ ἐθέλω συνάγειν κλυτά, κανθάρου ὄλβον
Μύρμηκός τ᾽ ἄφενος χρήματα μαιόμενος,
Ἀλλὰ δικαιοσύνης μετέχειν καὶ πλοῦτον ἀγείρειν[161]
Εὔφορον, εὔκτητον, τίμιον εἰς ἀρετήν.
Τῶν δὲ τυχὼν Ἑρμῆν καὶ Μούσας ἱλάσομ᾽ ἁγνάς.
Οὐ δαπάναις τρυφεραῖς, [D] ἀλλ᾽ ἀρεταῖς ὁσίαις.
(“Make me useful rather than agreeable to my friends. Treasure and the fame thereof I desire not to amass; nor do I crave the wealth of the beetle and the substance of the ant. But justice I desire to attain, and to collect riches that are easily carried, easily acquired, precious for virtue. If I attain these things I will worship Hermes and the holy Muses, not with costly and luxurious offerings, but with pious and virtuous actions.”[162])
ὁρᾷς ὅτι τοὺς θεοὺς εὐφημῶν, οὐχὶ δὲ ὡς σὺ βλασφημῶν κατ᾽ αὐτῶν ηὔχετο; πόσαι γὰρ ἑκατόμβαι τῆς ὁσίας εἰσὶν ἀντάξιαι, ἣν καὶ ὁ δαιμόνιος Εὐριπίδης ὀρθῶς ἥμνησεν εἰπὼν
(You see that, far from blaspheming the gods as you do, he adored and prayed to them? For what number of hecatombs are worth as much as Piety, whom the inspired Euripides celebrated appropriately in the verses)
Ὁσία πότνα θεῶν, ὁσία;
(“Piety, queen of the gods, Piety”?[163])
ἢ τοῦτό σε λέληθεν, ὅτι πάντα, καὶ τὰ μεγάλα καὶ τὰ σμικρά, μετὰ τῆς ὁσίας τοῖς θεοῖς προσαγόμενα τὴν ἴσην ἔχει δύναμιν, ἐστερημένη δὲ τῆς ὁσίας οὐχ ἑκατόμβη μὰ θεούς, ἀλλὰ ἡ τῆς Ὀλυμπιάδος χιλιόμβη ἀνάλωμα μόνον ἐστίν, [214] ἄλλο δὲ οὐδέν; ὅπερ οἶμαι γιγνώσκων ὁ Κράτης αὐτός τε διὰ μόνης ἧς εἶχεν ὁσίας τοὺς θεοὺς ἐτίμα σὺν εὐφημίᾳ καὶ τοὺς ἄλλους ἐδίδασκε μὴ τὰ δαπανήματα τῆς ὁσίας, ἀλλὰ τὴν ὁσίαν ἐκείνων προτιμᾶν ἐν ταῖς ἁγιστείαις. τοιούτω δὲ τὼ ἄνδρε τώδε γενομένω τὰ πρὸς τοὺς θεοὺς οὐκ ἀκροατήρια συνεκροτείτην[164] οὐδ᾽ ὥσπερ οἱ σοφοὶ δι᾽ εἰκόνων καὶ μύθων τοῖς φίλοις συνεγιγνέσθην·[165] λέγεται γὰρ [B] ὑπ᾽ Εὐριπίδου καλῶς
(Or are you not aware that all offerings whether great or small that are brought to the gods with piety have equal value, whereas without piety, I will not say hecatombs, but, by the gods, even the Olympian sacrifice[166] of a thousand oxen is merely empty expenditure and nothing else?[167] This I believe Crates recognized, and so with that piety which was his only possession he himself used to honour the gods with praises, and moreover taught others not to honour expensive offerings more than piety in the sacred ceremonies. This then was the attitude of both those Cynics towards the gods but they did not crowd audiences together to hear them, nor did they entertain their friends with similes and myths, like the wise men of to-day. For as Euripides well says,[168])
Ἁπλοῦς ὁ μῦθος τῆς ἀληθείας ἔφυ·
(“Simple and unadorned is the language of truth.”)
σκιαγραφίας γάρ φησι τὸν ψευδῆ καὶ ἄδικον δεῖσθαι. τίς οὖν ὁ τρόπος αὐτοῖς τῆς συνουσίας ἐγίνετο; τῶν λόγων ἡγεῖτο τὰ ἔργα, καὶ οἱ τὴν πενίαν τιμῶντες αὐτοὶ πρῶτοι φαίνονται[169] καὶ τῶν πατρῴων χρημάτων ὑπεριδόντες, οἱ τὴν ἀτυφίαν ἀσπασάμενοι πρῶτοι [C] τὴν εὐτέλειαν ἤσκουν διὰ πάντων, οἱ τὸ τραγικὸν καὶ σοβαρὸν ἐκ τῶν ἀλλοτρίων ἐξαιροῦντες βίων ᾤκουν αὐτοὶ πρῶτοι τὰς ἀγορὰς ἢ τὰ τῶν θεῶν τεμένη, τῇ τρυφῇ δὲ καὶ πρὸ τῶν ῥημάτων διὰ τῶν ἔργων ἐπολέμουν, ἔργοις ἐλέγχοντες, οὐ λόγῳ βοῶντες, ὅτι τῷ Διὶ συμβασιλεύειν ἔξεστιν οὐδενὸς ἢ σμικρῶν πάνυ [pg 098] δεόμενον οὐδὲ παρενοχλούμενον ὑπὸ τοῦ σώματος, ἐπετίμων δὲ τοῖς ἁμαρτάνουσιν, ἡνίκα ἔζων οἱ πταίσαντες, [D] οὐκ ἀποθανόντας ἐβλασφήμουν, ἡνίκα καὶ τῶν ἐχθρῶν οἱ μετριώτεροι σπένδονται τοῖς ἀπελθοῦσιν. ἔχει δὲ ὅ γε ἀληθινὸς κύων ἐχθρὸν οὐδένα, κἂν τὸ σωμάτιον αὐτοῦ τις πατάξῃ, κἂν τοὔνομα περιέλκῃ, κἂν λοιδορῆται καὶ βλασφημῇ, διότι τὸ μὲν τῆς ἔχθρας γίνεται πρὸς ἀντίπαλον, τὸ δὲ ὑπερβαῖνον τὴν πρὸς ἕτερον ἅμιλλαν εὐνοίᾳ τιμᾶσθαι φιλεῖ· [215] κἄν τις ἑτέρως ἔχῃ πρὸς αὐτὸν, καθάπερ οἶμαι πολλοὶ πρὸς τοὺς θεούς, ἐκείνῳ μὲν οὐκ ἔστιν ἐχθρός, οὐδὲ γὰρ βλαβερός, αὐτὸς δὲ αὑτῷ βαρύτατον ἐπιτιθεὶς[170] τίμημα τὴν τοῦ κρείττονος ἄγνοιαν ἔρημος λείπεται τῆς ἐκείνου προστασίας.
(Only the liar and the dishonest man, he says, have any use for a mysterious and allusive style. Now what was the manner of their intercourse with men? Deeds with them came before words, and if they honoured poverty they themselves seem first to have scorned inherited wealth; if they cultivated modesty, they themselves first practised plain living in every respect; if they tried to expel from the lives of other men the element of theatrical display and arrogance, they themselves first set the example by living in the open market places and the temple precincts, and they opposed luxury by their own practice before they did so in words; nor did they shout aloud but proved by their actions that a man may rule as the equal of Zeus if he needs nothing or very little and so is not hampered by his body; and they reproved sinners during the lifetime of those who had offended but did not speak ill of the dead; for when men are dead even their enemies, at least the more moderate, make peace with the departed. But the genuine Cynic has no enemy, even though men strike his feeble body or drag his name in the mire, or slander and speak ill of him, because enmity is felt only towards an opponent, but that which is above personal rivalry is usually loved and respected. But if anyone is hostile to a Cynic, as indeed many are even to the gods, he is not that Cynic's enemy, since he cannot injure him; rather he inflicts on himself the most terrible punishment of all, namely ignorance of one who is nobler than himself; and so he is deserted and bereft of the other's protection.)
Ἀλλ᾽ εἰ μὲν νῦν μοι προύκειτο περὶ Κυνισμοῦ γράφειν, [B] εἶπον ἂν ὑπὲρ τούτων ἔτι τὰ παριστάμενά μοι τῶν εἰρημένων ἴσως οὐκ ἐλάττω· νῦν δὲ ἀποδιδόντες τὸ συνεχὲς τῇ προαιρέσει περὶ τοῦ ποταποὺς εἶναι χρὴ τοὺς πλαττομένους τῶν μύθων ἐφεξῆς σκοπῶμεν. ἴσως δὲ ἡγεῖται καὶ ταύτης τῆς ἐγχειρήσεως ἐκείνη, ὁποίᾳ τινὶ φιλοσοφίᾳ προσῆκον ἡ μυθογραφία. φαίνονται γὰρ πολλοὶ καὶ τῶν φιλοσόφων αὐτὸ καὶ τῶν θεολόγων ποιήσαντες, ὥσπερ Ὀρφεὺς μὲν ὁ παλαιότατος ἐνθέως φιλοσοφήσας, οὐκ ὀλίγοι δὲ καὶ τῶν μετ᾽ ἐκεῖνον· οὐ μὴν ἀλλὰ [C] καὶ Ξενοφῶν φαίνεται καὶ Ἀντισθένης καὶ Πλάτων προσχρησάμενοι πολλαχοῦ τοῖς μύθοις, ὥσθ᾽ ἡμῖν πέφηνεν, εἰ καὶ μὴ τῷ Κυνικῷ, φιλοσόφῳ γοῦν τινι προσήκειν ἡ μυθογραφία.
(Now if my present task were to write about the Cynic philosophy, I could add many details about the Cynics, not less important than what I have said already. But not to interrupt my main theme, I will now consider in due course the question what kind of myths ought to be invented. But perhaps another inquiry should precede this attempt, I mean to what branch of philosophy the composition of myths is appropriate. For we see that many philosophers and theologians too have employed it, Orpheus for instance, the most ancient of all the inspired philosophers, and many besides of those that came after him. Nay what is more, Xenophon as we know and Antisthenes and Plato often introduced myths, so that it is obvious that even if the use of myth be not appropriate for the Cynic, still it may be so for some other type of philosopher.)
Μικρὰ οὖν ὑπὲρ τῶν τῆς φιλοσοφίας εἴτε μορίων εἴτε ἐργάνων προρρητέον.[171] ἔστι γὰρ οὐ μέγα τὸ διαφέρον ὁποτέρως ἄν τις τῷ πρακτικῷ[172] [D] καὶ τῷ φυσικῷ τὸ λογικὸν προσαριθμῇ· ἀναγκαῖον γὰρ ὁμοίως φαίνεται κατ᾽ ἀμφότερα. τριῶν δὴ τούτων αὖθις ἕκαστον εἰς τρία τέμνεται, τὸ μὲν φυσικὸν εἰς τὸ θεολογικὸν καὶ τὸ περὶ τὰ μαθήματα καὶ τρίτον τὸ περὶ τὴν τῶν γινομένων καὶ ἀπολλυμένων καὶ τῶν ἀιδίων μέν, σωμάτων δὲ ὅμως θεωρίαν, τί τὸ εἶναι αὐτοῖς καὶ τίς ἡ οὐσία ἑκάστου· τοῦ πρακτικοῦ δὲ τὸ μὲν πρὸς ἕνα ἄνδρα, ἠθικόν, οἰκονομικὸν δὲ τὸ περὶ μίαν οἰκίαν, πολιτικὸν δὲ τὸ περὶ πόλιν· ἔτι μέντοι τοῦ λογικοῦ τὸ μὲν ἀποδεικτικὸν διὰ τῶν ἀληθῶν, τὸ δὲ διὰ τῶν ἐνδόξων βιαστικόν, [216] τὸ δὲ διὰ τῶν φαινομένων ἐνδόξων παραλογιστικόν. ὄντων δὴ τοσούτων τῶν τῆς φιλοσοφίας μερῶν, εἰ μή τί με λέληθε· καὶ οὐδὲν θαυμαστὸν ἄνδρα στρατιώτην μὴ λίαν ἐξακριβοῦν μηδ᾽ ἐξονυχίζειν τὰ τοιαῦτα, ἅτε οὐκ ἐκ βιβλίων ἀσκήσεως, ἀπὸ δὲ τῆς προστυχούσης αὐτὰ ἕξεως ἀποφθεγγόμενον· ἔσεσθε γοῦν μοι καὶ ὑμεῖς μάρτυρες, εἰ τὰς ἡμέρας λογίσαισθε,[173] πόσαι τινές εἰσιν αἱ μεταξὺ ταύτης τε καὶ τῆς ἔναγχος ἡμῖν γενομένης ἀκροάσεως ὅσων τε ἡμῖν ἀσχολιῶν πλήρεις· [B] ἀλλ᾽ ὅπερ ἔφην, εἰ καί τι παραλέλειπται παρ᾽ ἐμοῦ· καίτοι νομίζω γε μηδὲν ἐνδεῖν· πλὴν ὁ προστιθεὶς οὐκ ἐχθρός, ἀλλὰ φίλος ἔσται.
(I must first then say a few words about the subdivisions or instruments of philosophy. It does not make much difference in which of two ways one reckons logic, whether with practical or natural philosophy, since it is equally necessary to both these branches. But I will consider these as three separate branches and assign to each one three subdivisions. Natural philosophy consists of theology, mathematics, and thirdly the study of this world of generation and decay and things that though imperishable are nevertheless matter, and deals with their essential nature and their substance in each case. Practical philosophy again consists of ethics in so far as it deals with the individual man, economics when it deals with the household as a unit, politics when it deals with the state. Logic, again, is demonstrative in so far as it deals with the truth of principles; polemic when it deals with general opinions; eristic when it deals with opinions that only seem probabilities. These then are the divisions of philosophy, if I mistake not. Though indeed it would not be surprising that a mere soldier should be none too exact in these matters or not have them at his fingers' ends, seeing that I speak less from book-knowledge than from observation and experience. For that matter you can yourselves bear me witness thereto, if you count up how few days have elapsed between the lecture that we lately heard and to-day, and moreover the number of affairs with which they have been filled for me. But as I said if I have omitted anything—though I do not think I have—still if anyone can make my classification more complete he will be “no enemy but my friend.”[174])
Τούτων δὴ τῶν μερῶν οὔτε τῷ λογικῷ προσήκει τῆς μυθογραφίας οὔτε τοῦ φυσικοῦ[175] τῷ μαθηματικῷ, μόνον δέ, εἴπερ ἄρα, τοῦ πρακτικοῦ τῷ πρὸς ἕνα γινομένῳ καὶ τοῦ θεολογικοῦ τῷ τελεστικῷ καὶ μυστικῷ· [C] φιλεῖ γὰρ ἡ φύσις κρύπτεσθαι, καὶ τὸ ἀποκεκρυμμένον τῆς τῶν θεῶν οὐσίας οὐκ ἀνέχεται γυμνοῖς εἰς ἀκαθάρτους ἀκοὰς ῥίπτεσθαι ῥήμασιν. ὅπερ δὲ δὴ τῶν χαρακτήρων ἡ ἀπόρρητος φύσις ὠφελεῖν πέφυκε καὶ ἀγνοουμένη· θεραπεύει γοῦν οὐ ψυχὰς μόνον, ἀλλὰ καὶ σώματα, καὶ θεῶν ποιεῖ παρουσίας· τοῦτ᾽ οἶμαι πολλάκις γίγνεσθαι καὶ διὰ τῶν μύθων, [D] ὅταν εἰς τὰς τῶν πολλῶν ἀκοὰς οὐ δυναμένας τὰ θεῖα καθαρῶς δέξασθαι δι᾽ αἰνιγμάτων αὐτοῖς μετὰ τῆς μύθων σκηνοποιίας ἐγχέηται.
(Now of these branches of philosophy, logic has no concern with the composition of myths; nor has mathematics, the sub-division of natural philosophy; but they may be employed, if at all, by that department of practical philosophy which deals with the individual man, and by that department of theology which has to do with initiation and the Mysteries. For nature loves to hide her secrets,[176] and she does not suffer the hidden truth about the essential nature of the gods to be flung in naked words to the ears of the profane. Now there are certain characteristics of ours that derive benefit from that occult and unknown nature, which nourishes not our souls alone but our bodies also, and brings us into the presence of the gods, and this I think often comes about by means of myths; when through riddles and the dramatic setting of myths that knowledge is insinuated into the ears of the multitude who cannot receive divine truths in their purest form.)
Φανεροῦ δὲ ἤδη γενομένου τίνι καὶ ποίῳ φιλοσοφίας εἴδει καὶ μυθογραφεῖν ἔσθ᾽ ὅτε προσήκει· πρὸς γὰρ τῷ λόγῳ μαρτυρεῖ τούτοις ἡ τῶν προλαβόντων ἀνδρῶν προαίρεσις. ἐπεὶ καὶ Πλάτωνι πολλὰ μεμυθολόγηται περὶ τῶν ἐν ᾅδου πραγμάτων θεολογοῦντι καὶ πρό γε τούτου τῷ τῆς Καλλιόπης, [217] Ἀντισθένει δὲ καὶ Ξενοφῶντι καὶ αὐτῷ Πλάτωνι πραγματευομένοις ἠθικάς τινας ὑποθέσεις οὐ παρέργως, ἀλλὰ μετά τινος ἐμμελείας ἡ τῶν μύθων ἐγκαταμέμικται γραφή, οὓς σ᾽[177] ἐχρῆν, εἴπερ ἐβούλου, μιμούμενον ἀντὶ μὲν Ἡρακλέους μεταλαμβάνειν Περσέως ἢ Θησέως [pg 104] τινὸς ὄνομα καὶ τὸν Ἀντισθένειον τύπον ἐγχαράττειν, ἁντὶ δὲ τῆς Προδίκου σκηνοποιιας ἀμφὶ τοῖν ἀμφοῖν [B] τούτοιν θεοῖν ἑτέραν ὁμοίαν εἰσάγειν εἰς τὸ θέατρον.
(It is now evident what branch and what sort of philosophy may properly on occasion employ myths. And to support my argument I call to witness the authority of those philosophers who were the first to use myths. Plato for instance in his theological descriptions of life in Hades often uses myths, and the son[178] of Calliope before him. And when Antisthenes and Xenophon and Plato himself discuss certain ethical theories they use myths as one of the ingredients, and not casually but of set purpose. Now if you too wished to use myths you ought to have imitated these philosophers, and instead of Heracles you should have introduced the name of Perseus or Theseus, let us say, and have written in the style of Antisthenes; and in place of the dramatic setting used by Prodicus,[179] in treating of those two gods[180] you should have introduced into your theatre another setting of the same sort.)
Ἐπεὶ δὲ καὶ τῶν τελεστικῶν μύθων ἐπεμνήσθην, φέρε νῦν ὁποίους εἶναι χρὴ τοὺς ἑκατέρῳ τῶν μερῶν ἁρμόττοντας αὐτοὶ καθ᾽ ἑαυτοὺς ἰδεῖν πειραθῶμεν, οὐκέτι μαρτύρων παλαιῶν ἐν πᾶσι προσδεόμενοι, ἑπόμενοι δὲ νέοις ἴχνεσιν ἀνδρός, ὃν ἐγὼ μετὰ τοὺς θεοὺς ἐξ ἴσης Ἀριστοτέλει καὶ Πλάτωνι ἄγαμαί τε τέθηπά τε. [C] φησὶ δὲ οὐχ ὑπὲρ πάντων οὗτος, ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῶν τελεστικῶν, οὓς παρέδωκεν ἡμῖν Ὀρφεὺς ὁ τὰς ἁγιωτάτας τελετὰς καταστησάμενος. τὸ γὰρ ἐν τοῖς μύθοις ἀπεμφαῖνον αὐτῷ τούτῳ προοδοποιεῖ πρὸς τὴν ἀλήθειαν. ὅσῳ γὰρ μᾶλλον παράδοξόν ἐστι καὶ τερατῶδες τὸ αἴνιγμα, τοσούτῳ μᾶλλον ἔοικε διαμαρτύρεσθαι, μὴ τοῖς αὐτόθεν λεγομένοις πιστεύειν, ἀλλὰ τὰ λεληθότα περιεργάζεσθαι καὶ μὴ πρότερον ἀφίστασθαι, [D] πρὶν ἂν ὑπὸ θεοῖς ἡγεμόσιν ἐκφανῆ γενόμενα τὸν ἐν ἡμῖν τελέσῃ, μᾶλλον δὲ τελειώσῃ νοῦν καὶ εἰ δή τι κρεῖττον ἡμῖν ὑπάρχει τοῦ νοῦ, αὐτοῦ τοῦ ἑνὸς καὶ τἀγαθοῦ μοῖρά τις ὀλίγη τὸ πᾶν ἀμερίστως ἔχουσα, τῆς ψυχῆς πλήρωμα καὶ ἐν τῷ ἑνὶ καὶ ἀγαθῷ συνέχουσα [pg 106] πᾶσαν αὐτὴν διὰ τῆς ὑπερεχούσης καὶ χωριστῆς αὐτοῦ καὶ ἐξῃρημένης παρουσίας. ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἀμφὶ τὸν μέγαν Διόνυσον οὐκ οἶδ᾽ ὅπως ἐπῆλθέ μοι βακχεύοντι μανῆναι· [218] τὸν βοῦν δὲ ἐπιτίθημι τῇ γλώττῃ· περὶ τῶν ἀρρήτων γὰρ οὐδὲν χρὴ λέγειν. ἀλλά μοι θεοὶ μὲν ἐκείνων καὶ ὑμῶν δὲ τοῖς πολλοῖς, ὅσοι τέως ἐστὲ τούτων ἀμύητοι, τὴν ὄνησιν δοῖεν.
(But since I have mentioned also the myths that are suited to initiation, let us ourselves independently try to see what sort of myths they must be that suit one or the other of those two branches of philosophy;[181] and no longer need we call in the aid of witnesses from the remote past for all points, but we will follow in the fresh footprints of one[182] whom next to the gods I revere and admire, yes, equally with Aristotle and Plato. He does not treat of all kinds of myths but only those connected with initiation into the Mysteries, such as Orpheus, the founder of the most sacred of all the Mysteries, handed down to us. For it is the incongruous element in myths that guides us to the truth.[183] I mean that the more paradoxical and prodigious the riddle is the more it seems to warn us not to believe simply the bare words but rather to study diligently the hidden truth, and not to relax our efforts until under the guidance of the gods those hidden things become plain, and so initiate or rather perfect our intelligence or whatever we possess that is more sublime than the intelligence, I mean that small particle of the One and the Good which contains the whole indivisibly, the complement of the soul, and in the One and the Good comprehends the whole of soul itself through the prevailing and separate and distinct presence of the One. But I was impelled I know not how to rave with his own sacred frenzy when I spoke like this of the attributes of great Dionysus[184]; and now I set an ox on my tongue:[185] for I may not reveal what is too sacred for speech. However, may the gods grant to me and to many of you who have not as yet been initiated into these Mysteries to enjoy the blessings thereof!)
Ὑπὲρ δὲ ὧν εἰπεῖν τε καὶ ἀκοῦσαι θέμις καὶ ἀνεμέσητον ἀμφοτέροις ἐστὶ, πᾶς λόγος ὁ προφερόμενος ἔκ τε λέξεως καὶ διανοίας σύγκειται. οὐκοῦν ἐπειδὴ καὶ ὁ μῦθος λόγος τίς ἐστιν, [B] ἐκ δυοῖν τούτοιν συγκείσεται. σκοπῶμεν δὲ ἑκάτερον αὐτῶν. ἔστιν ἁπλῆ τις ἐν λόγῳ παντὶ διάνοια, καὶ μέντοι καὶ κατὰ σχῆμα προάγεται, τὰ παραδείγματα δὲ ἀμφοῖν ἐστι πολλά. τὸ μὲν οὖν ἓν ἁπλοῦν ἐστι καὶ οὐδὲν δεῖται ποικιλίας, τὸ δ᾽ ἐσχηματισμένον ἔχει διαφορὰς ἐν ἑαυτῷ πολλάς, ὧν, εἴ τί σοι τῆς ῥητορικῆς ἐμέλησεν, οὐκ ἀξύνετος εἶ. τούτων δὴ τῶν κατὰ διάνοιαν σχημάτων ἁρμόττει τῷ μύθῳ τὰ πλεῖστα· πλὴν ἔμοιγε οὔθ᾽ ὑπὲρ τῶν πολλῶν οὔθ᾽ ὑπὲρ τῶν ἁπάντων ἐστὶ τά γε νῦν ῥητέον, ἀλλ᾽ ὑπὲρ δυοῖν, τοῦ τε σεμνοῦ κατὰ τὴν διάνοιαν καὶ τοῦ ἀπεμφαίνοντος. [C] τὰ δὲ αὐτὰ ταῦτα καὶ περὶ τὴν λέξιν γίνεται. μορφοῦται γάρ πως καὶ σχηματίζεται παρὰ τῶν μὴ προφερομένων εἰκῇ μηδ᾽ ὥσπερ χειμάρρους ἑλκόντων συρφετοὺς ῥημάτων ἐκ τῆς τριόδου· ἀλλὰ τοῖν δυοῖν τούτοιν, ὅταν μὲν ὑπὲρ τῶν θείων πλάττωμεν, σεμνὰ χρὴ πάνυ [pg 108] τὰ ῥήματα εἶναι καὶ τὴν λέξιν ὡς ἔνι μάλιστα σώφρονα καὶ καλὴν καὶ τοῖς θεοῖς πρεπωδεστάτην, τῶν αἰσχρῶν [D] δὲ μηδὲν καὶ βλασφήμων ἢ δυσσεβῶν, ὅπως μὴ τῷ πλήθει τῆς τοιαύτης ἀρχηγοὶ θρασύτητος γενώμεθα, μᾶλλον δὲ καὶ πρὸ τοῦ πλήθους αὐτοὶ τὸ περὶ τοὺς θεοὺς ἠσεβηκέναι προλάβωμεν. οὐδὲν οὖν ἀπεμφαῖνον εἶναι χρὴ περὶ τὰς τοιαύτας λέξεις, ἀλλὰ σεμνὰ πάντα καὶ καλὰ καὶ μεγαλοπρεπῆ καὶ θεῖα καὶ καθαρὰ καὶ τῆς τῶν θεῶν οὐσίας εἰς δύναμιν ἐστοχασμένα· [219] τὸ δὲ κατὰ τὴν διάνοιαν ἀπεμφαῖνον τοῦ χρησίμου γιγνόμενον χάριν ἐγκριτέον, ὡς ἂν μή τινος ὑπομνήσεως ἔξωθεν οἱ ἄνθρωποι δεόμενοι, ἀλλ᾽ ὑπὸ τῶν ἐν αὐτῷ λεγομένων τῷ μύθῳ διδασκόμενοι τὸ λανθάνον μῶσθαι καὶ πολυπραγμονεῖν ὑφ᾽ ἡγεμόσι τοῖς θεοῖς προθυμηθεῖεν. ἰδοῦ γὰρ ἔγωγε πολλῶν ἤκουσα λεγόντων ἄνθρωπον μὲν τὸν Διόνυσον, ἐπείπερ ἐκ Σεμέλης ἐγένετο, θεὸν δὲ διὰ θεουργίας [B] καὶ τελεστικῆς, ὥσπερ τὸν δεσπότην Ἡρακλέα διὰ τῆς βασιλικῆς ἀρετῆς εἰς τὸν Ὄλυμπον ὑπὸ τοῦ πατρὸς ἀνῆχθαι τοῦ Διός. ἀλλ᾽, ὦ τάν, εἶπον, οὐ ξυνίετε τοῦ μύθου φανερῶς αἰνιττομένου. ποῦ γὰρ ἡ γένεσίς ἐστιν ὥσπερ Ἡρακλέους, οὕτω δὴ[186] καὶ Διονύσου, ἔχουσα μὲν τὸ κρεῖττον καὶ ὑπερέχον καὶ ἐξῃρημένον, ἐν τῷ μετρίῳ δὲ ὅμως ἔτι τῆς ἀνθρωπίνης φύσεως μένουσα καί [C] πως ἀφομοιουμένη πρὸς ἡμᾶς; Ἡρακλὴς δὲ λέγεται παιδίον γενέσθαι καὶ κατὰ μικρὸν αὐτῷ τὸ σῶμα τὸ θεῖον ἐπιδοῦναι, καὶ [pg 110] φοιτῆσαι διδασκάλοις ἱστόρηται, καὶ στρατεύσασθαι λέγεται καὶ κρατῆσαι πάντων, καμεῖν δὲ ὅμως κατὰ[187] τὸ σῶμα. καίτοι αὐτῷ ταῦτα μὲν ὑπῆρξε, μειζόνως δὲ ἢ κατ᾽ ἄνθρωπον. ὅτε γὰρ ἐν τοῖς σπαργάνοις ἀποπνίγων τοὺς δράκοντας καὶ πρὸς αὐτὰ παραταττόμενος τὰ τῆς φύσεως στοιχεῖα, θάλπη καὶ κρυμούς, [D] εἶτα τοῖς ἀπορωτάτοις καὶ ἀμαχωτάτοις, ἐνδείᾳ λέγω τροφῆς καὶ ἐρημίᾳ, καὶ τὴν δι᾽ αὐτοῦ πορείαν οἶμαι τοῦ πελάγους ἐπὶ τῆς χρυσῆς κύλικος, ἣν ἐγὲ νομίζω μὰ τοὺς θεοὺς οὐ κύλικα εἶναι, βαδίσαι δὲ αὐτὸν ὡς ἐπὶ ξηρᾶς τῆς θαλάττης νενόμικα. τὶ γὰρ ἄπορον ἦν Ἡρακλεῖ; τί δ᾽ οὐχ ὑπήκουσεν αὐτοῦ τῷ θείῳ καὶ καθαρωτάτῳ σώματι, τῶν λεγομένων τούτων στοιχείων δουλευόντων αὐτοῦ τῇ δημιουργικῇ [220] καὶ τελεσιουργῷ τοῦ ἀχράντου καὶ καθαροῦ νοῦ δυνάμει; ὃν ὁ μέγας Ζεὺς διὰ τῆς Προνοίας Ἀθηνᾶς, ἐπιστήσας αὐτῷ φύλακα τὴν θεὸν ταύτην, ὅλην ἐξ ὅλου προέμενος αὑτοῦ,[188] τῷ κόσμῳ σωτῆρα ἐφύτευσεν, εἶτ᾽ ἐπανήγαγε διὰ τοῦ κεραυνίου πυρὸς πρὸς ἑαυτόν, ὑπὸ τῷ θείῳ συνθήματι τῆς αἰθερίας αὐγῆς ἥκειν παρ᾽ ἑαυτὸν τῷ παιδὶ κελεύσας. ἀλλ᾽ ὑπὲρ μὲν τούτων ἐμοί τε καὶ ὑμῖν ἵλεως Ἡρακλῆς εἴη.
(And now to confine myself to what is lawful for us, both for me to say and for you to hear. Every discourse that is uttered consists of language and the thought to be expressed. Now a myth is a sort of discourse and so it will consist of these two. Let us consider them separately. In every discourse the thought is of two kinds, either simple or expressed in figures of speech; and there are many examples of both kinds. The one is simple and admits of no variety, but that which is embellished with figures has in itself many possibilities of variation with all of which you are yourself familiar if you have ever studied rhetoric; and most of these figures of thought are suited to myth. However I need not now discuss all or indeed many of them, but only two, that in which the thought is dignified and that in which it is paradoxical. The same rules apply also to diction. For this is given a certain shape and form by those who do not express themselves carelessly or sweep in the refuse of language from the highways like a winter torrent. And now to consider these two types. When we invent myths about sacred things our language must be wholly dignified and the diction must be as far as possible sober, beautiful, and entirely appropriate to the gods; there must be nothing in it base or slanderous or impious, for fear we should lead the common people into this sort of sacrilegious rashness; or rather for fear we should ourselves anticipate the common people in displaying impiety towards the gods. Therefore there must be no incongruous element in diction thus employed, but all must be dignified, beautiful, splendid, divine, pure, and as far as possible in conformity with the essential nature of the gods. But as regards the thought, the incongruous may be admitted, so that under the guidance of the gods men may be inspired to search out and study the hidden meaning, though they must not ask for any hint of the truth from others, but must acquire their knowledge from what is said in the myth itself.[189] For instance I have heard many people say that Dionysus was a mortal man because he was born of Semele, and that he became a god through his knowledge of theurgy and the Mysteries, and like our lord Heracles for his royal virtue was translated to Olympus by his father Zeus. “Nay, my good sir,” said I, “do you not perceive that the myth is obviously an allegory?” For in what sense do we regard the “birth” of Heracles, yes, and of Dionysus as well, since in their case birth has superior and surpassing and distinctive elements, even though it still falls within the limits of human nature, and up to a certain point resembles our own? Heracles for instance is said to have been a child, even as we are; his divine body grew gradually; we are informed that he was instructed by teachers;[190] they say that he carried on wars and defeated all his opponents, but for all that his body had to endure weariness. And in fact all this did in his case occur, but on a scale greater than human. For instance, while still in swaddling clothes he strangled the serpents and then opposed himself to the very elements of nature, the extremes of heat and cold and things the most difficult and hardest to contend with, I mean lack of food and loneliness;[191] and then there is his journey over the sea itself in a golden cup,[192] though, by the gods, I do not think it was really a cup, but my belief is that he himself walked on the sea as though it were dry land.[193] For what was impossible to Heracles? Which was there of the so-called elements that did not obey his divine and most pure body since they were subdued to the creative and perfecting force of his stainless and pure intelligence? For him did mighty Zeus, with the aid of Athene goddess of Forethought, beget to be the saviour of the world, and appointed as his guardian this goddess whom he had brought forth whole from the whole of himself; and later on he called him to his side through the flame of a thunderbolt, thus bidding his son to come to him by the divine signal of the ethereal rays of light. Now when we meditate on this, may Heracles be gracious to you and to me!)
Τὰ δὲ τῆς Διονύσου θρυλουμένης μὲν γενέσεως, οὔσης δὲ οὐ γενέσεως, [B] ἀλλὰ δαιμονίας ἐκφάνσεως κατὰ τί τοῖς ἀνθρωπικοῖς προσέοικεν; ἡ μήτηρ [pg 112] αὐτὸν κύουσα, φασίν, ὑπὸ τῆς Ἥρας ζηλοτυπούσης ἐξαπατηθεῖσα τὸν ἐραστὴν ἐξελιπάρησεν ἥκειν, ὡς παρὰ τὴν γαμετὴν εἴωθε φοιτᾶν, πρὸς ἑαυτήν· εἶτα οὐκ ἀνασχόμενον τὸ σωμάτιον τῶν κτυπημάτων[194] τοῦ Διὸς ὑπὸ τοῦ κεραυνοῦ κατεφλέγετο. πάντων δ᾽ ὁμοῦ πυρουμένων, Ἑρμῇ κελεύσας ὁ Ζεὺς ἁρπάσαι τὸν Διόνυσον καὶ τεμὼν τὸν αὑτοῦ μηρὸν ἐρράπτει· εἶτα ἐκεῖθεν, ἡνίκα ἐτελεσφορήθη τὸ βρέφος, [C] ὠδίνων ὁ Ζεὺς ἐπὶ τὰς νύμφας ἔρχεται· τὸ Λῦθι ῥάμμα δὲ αὗται τῷ μηρῷ προσεπᾴδουσαι τὸν διθύραμβον ἡμῖν εῖς φῶς προήγαγον· εἶτα ἐμάνη, φασίν, ὁ θεὸς ὑπὸ τῆς Ἥρας, ἔπαυσε δ᾽ αὐτῷ τὴν νόσον ἡ Μήτηρ τῶν θεῶν, ὁ δὲ ἦν αὐτίκα θεός. εἵποντο γοῦν οὐ Λίχας αὐτῷ καθάπερ Ἡρακλεῖ οὐδὲ Ἰόλεως οὐδὲ Τελαμὼν οὐδ᾽ Ὕλας οὐδ᾽ Ἄβδηρος, ἀλλὰ Σάτυροι καὶ Βακχαὶ [D] καὶ Πᾶνες καὶ δαιμόνων στρατιά. ὁρᾷς ὅπως ἀνθρωπικὴ μὲν ἡ σπορὰ διὰ τῶν κεραυνίων, ἡ δ᾽ ἀποκύησις ἀνθρωπικωτέρα, ἀμφοῖν δὲ τοῖν εἰρημένοιν προσομοιότερα τοῖς ἀνθρωπίνοις τὰ ἔργα; τί οὖν οὐ καταβάλλοντες τὸν λῆρον ἐκεῖνο πρῶτον ὑπὲρ τούτων ἴσμεν, ὡς Σεμέλη σοφὴ τὰ θεῖα; παῖς γὰρ ἦν Κάδμου τοῦ Φοίνικος, τούτοις δὲ καὶ ὁ θεὸς σοφίαν μαρτυρεῖ
(As for the commonly received legend about the birth of Dionysus, which was in fact no birth but a divine manifestation, in what respect was it like the birth of men? While he was still in his mother's womb she, as the story goes, was beguiled by jealous Hera to entreat her lover to visit her as he was wont to visit his spouse. And then her frail body could not endure the thunders of Zeus and began to be consumed by the lightning. But when everything there was being devoured by flames, Zeus bade Hermes snatch Dionysus forth, and he cut open his own thigh and sewed the babe therein.[195] Then in due course when the time was ripe for the child's birth, Zeus in the pangs of travail came to the nymphs, and they by their song over the thigh “Undo the stitching”[196] brought to light for us the dithyramb. Whereupon the god was driven mad by Hera, but the Mother of the Gods healed him of his sickness and he straightway became a god. And he had for followers not, like Heracles, Lichas for instance or Iolaus or Telamon or Hylas or Abderos, but Satyrs, Bacchanals, Pans and a whole host of lesser divinities. Do you perceive how much of human there is in this generation through the fire of a thunderbolt, that his delivery is even more human, and that his deeds, even more than these two that we have mentioned, resemble those of human beings? Now why do we not set aside all this nonsense and recognise herein first the fact that Semele was wise in sacred things? For she was the daughter of Phoenician Cadmus, and the god himself bears witness to the wisdom of the Phoenicians[197] when he says)
Πολλὰς καὶ Φοίνικες ὁδοὺς μακάρων ἐδάησαν
(“The Phoenicians too have learned many of the roads travelled by the blessed gods.”[198])
λέγων. [221] αἰσθέσθαι οὖν μοι δοκεῖ τοῦ θεοῦ τούτου πρώτη παρ᾽ Ἕλλησι καὶ τὴν ἐσομένην ἐπιφάνειαν [pg 114] αὐτοῦ οὐκ εἰς μακρὰν προαγορεύσασα κινῆσαι μὲν θᾶττον ἢ προσῆκον ἦν τινὰ τῶν περὶ αὐτὸν ὀργίων, οὐκ ἀνασχομένη τὸν εἱμαρμένον περιμεῖναι χρόνον, εἶτα ἀναλωθῆναι πρὸς τοῦ πυρὸς τοῦ ῥυέντος ἐπ᾽ αὐτήν. ἐπεὶ δὲ ἐδέδοκτο τῷ Διὶ κοινῇ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐνδοῦναι ἀρχὴν καταστάσεως ἑτέρας καὶ μεταβαλεῖν[199] αὐτοὺς ἐκ τοῦ νομαδικοῦ βίου πρὸς [B] τὸν ἡμερώτερον, ἐξ Ἰνδῶν ὁ Διόνυσος αὔτοπτος ἐφαίνετο δαίμων, ἐπιφοιτῶν τὰς πόλεις, ἄγων μεθ᾽ ἑαυτοῦ στρατιὰν πολλὴν δαιμονίων τινῶν[200] καὶ διδοὺς ἀνθρώποις κοινῇ μὲν ἅπασι σύμβολον τῆς ἐπιφανείας αὐτοῦ τὸ τῆς ἡμερίδος φυτόν, ὑφ᾽ οὗ μοι δοκοῦσιν, ἐξημερωθέντων αὐτοῖς τῶν περὶ τὸν βίον, Ἕλληνες τῆς ἐπωνυμίας αὐτὸ ταύτης ἀξιῶσαι, μητέρα δ᾽ αὐτοῦ προσειπεῖν τὴν Σεμέλην διὰ τὴν πρόρρησιν, ἄλλως τε καὶ τοῦ θεοῦ τιμῶντος αὐτήν, [C] ἅτε πρώτην ἱερόφαντιν τῆς ἔτι μελλούσης ἐπιφοιτήσεως.
(I think then that she was the first among the Greeks to perceive that there was to be before long a visible manifestation of this god, and that she foretold it, and then that, sooner than was fitting, she gave the signal for certain of the mystic rites connected with his worship, because she had not the patience to wait for the appointed time, and thus she was consumed by the fire that fell upon her. But when it was the will of Zeus to bestow on all mankind in common a new order of things, and to make them pass from the nomadic to a more civilised mode of life, Dionysus came from India and revealed himself as very god made visible, visiting the cities of men and leading with him a great host of beings in some sort divine; and everywhere he bestowed on all men in common as the symbol of his manifestation the plant of “the gentle vine”; and since their lives were made more gentle by it the Greeks as I think gave it that name;[201] and they called Semele the mother of Dionysus because of the prediction that she had made, but also because the god honoured her as having been the first prophetess of his advent while it was yet to be.)
Οὔσης δέ, ὡς ἄν τις ἀκριβῶς σκοπῶν ἐξετάσειε, τῆς ἱστορίας τοιαύτης, οἱ τὸν Διόνυσον ὅστις ποτ᾽ ἐστὶ θεῶν ζητοῦντες τἀληθὲς ἔχον ὡς ἔφην εἰς μῦθον διεσκεύασαν, αἰνιττόμενοι τήν τε οὐσίαν τοῦ θεοῦ καὶ τὴν ἐν τοῖς νοητοῖς παρὰ τῷ πατρὶ κύησιν καὶ τὸν ἀγέννητον αὐτοῦ τόκον ἐν τῷ κόσμῳ[202] ..... ἐν τῷ παντί, καὶ τἆλλα ἐφεξῆς ὅσα τοῦ ζητεῖν ἦν ἄξια,[203] φράζειν δέ γ᾽ οὐ ῥᾴδια ἐμοί, [pg 116] τυχὸν μὲν [D] καὶ διὰ τὸ ἀγνοεῖν ἔτι περὶ αὐτῶν τὸ ἀκριβές, τυχὸν δὲ καὶ οὐκ ἐθέλοντι τὸν κρύφιον ἅμα καὶ φανερὸν θεὸν ὥσπερ ἐν θεάτρῳ προβάλλειν ἀκοαῖς ἀνεξετάστοις καὶ διανοίαις ἐπὶ πάντα μάλλον ἢ τὸ φιλοσοφεῖν τετραμμέναις.
(Now since this is the historical truth of these events if they are accurately considered and examined, those who sought to discover what sort of god Dionysus is worked into a myth the truth which is as I said, and expressed in an allegory both the essential nature of the god and his conception in his father Zeus among the intelligible gods, and further his birth independently of generation in this our world.[204] ... in the whole universe, and in their proper order all those other facts which are well worth studying but too difficult for me at any rate to describe; partly perhaps because I am still ignorant of the precise truth about them,[205] but perhaps also because I am unwilling to exhibit as in a theatre this god who is at once hidden and manifest, and that, too, to ears that have not sought after truth and to minds disposed to anything rather than the study of philosophy.)
Ἀλλ᾽ ὑπὲρ μὲν τούτων ἴστω Διόνυσος αὐτός, ᾧ καὶ προσεύχομαι τάς τε ἐμὰς καὶ τὰς ὑμετέρας ἐκβακχεῦσαι φρένας ἐπὶ τὴν ἀληθῆ τῶν θεῶν γνῶσιν, ὡς ἂν μὴ πολὺν ἀβάκχευτοι χρόνον τῷ θεῷ μένοντες [222] ὁπόσα ὁ Πενθεὺς[206] πάθωμεν, ἴσως μὲν καὶ ζῶντες, πάντως δὲ ἀπαλλαγέντες τοῦ σώματος. ὅτῳ γὰρ ἂν[207] μὴ τὸ πεπληθυσμένον τῆς ζωῆς ὑπὸ τῆς ἑνοειδοῦς καὶ ἐν τῷ μεριστῷ παντελῶς ἀδιαιρέτου ὅλης τε ἐν πᾶσιν ἀμιγοῦς προüπαρχούσης οὐσίας τοῦ Διονύσου τελεσιουργηθῇ[208] διὰ τῆς περὶ τὸν θεὸν ἐνθέου βακχείας, τούτῳ κίνδυνος ἐπὶ πολλὰ ῥυῆναι τὴν ζωήν, ῥυεῖσαν δὲ διεσπάσθαι καὶ διασπασθεῖσαν οἴχεσθαι· [B] τὸ δὲ ῥυεῖσαν καὶ διασπασθεῖσαν μὴ προσέχων τις τοῖς ῥήμασιν ὑδάτιον μηδὲ λίνου μήρινθον ἀκροάσθω, ξυνιέτω δὲ τὰ λεγόμενα τρόπον ἄλλον, ὃν Πλάτων, ὃν Πλωτίνος, ὃν Πορφύριος, ὃν ὁ δαιμόνιος Ἰάμβλιχος. ὃς δ᾽ ἂν μὴ ταύτῃ ποιῇ, γελάσεται μέν, ἴστω μέντοι [pg 118] Σαρδώνιον γελῶν ἔρημος ὢν ἀεὶ τῆς τῶν θεῶν γνώσεως, ἧς ἀντάξιον οὐδὲ τὸ πᾶσαν ὁμοῦ μετὰ τῆς τῶν Ῥωμαίων [C] ἐπιτροπεῦσαι τὴν βαρβάρων ἔγωγε θείμην ἄν, οὐ μὰ τὸν ἐμὸν δεσπότην Ἥλιον. ἀλλά με πάλιν οὐκ οἶδ᾽ ὅστις θεῶν ἐπὶ ταῦτ᾽ ἐβάκχευσεν οὐ προελόμενον.
(However let Dionysus himself decide about these things, though I do indeed implore him to inspire my mind and yours with his own sacred frenzy for the true knowledge of the gods, so that we may not by remaining too long uninspired by him have to suffer the fate of Pentheus, perhaps even while we are alive, but most certainly after death has freed us from the body. For he in whom the abundance of life has not been perfected by the essential nature of Dionysus, uniform and wholly indivisible as it is in the divisible world and pre-existing whole and unmixed in all things, he I say who has not been perfected by means of the Bacchic and divine frenzy for the god, runs the risk that his life may flow into too many channels, and as it flows be torn to shreds, and hence come to naught. But when I say “flow” or “torn to shreds” no one must consider the bare meaning of the words and suppose that I mean a mere trickle of water or a thread of linen, but he must understand these words in another sense, that used by Plato, Plotinus, Porphyry and the inspired Iamblichus. One who does not interpret them thus will laugh at them no doubt, but let me assure him that it will be a Sardonic laugh,[209] since he will be forever deprived of that knowledge of the gods which I hold to be more precious than to rule over the whole world, Roman and barbarian put together, yea, I swear it by my lord Helios. But again some god or other and no choice of my own has made me rave with this Bacchic frenzy.)
οὗ δὲ ἕνεκεν ἔφην αὐτά· κατὰ μὲν τὴν διάνοιαν ἀπεμφαίνοντες ὅταν οἱ μῦθοι γίγνωνται περὶ τῶν θείων, αὐτόθεν ἡμῖν ὥσπερ βοῶσι καὶ διαμαρτύρονται μὴ πιστεύειν ἁπλῶς, ἀλλὰ τὸ λεληθὸς σκοπεῖν καὶ διερευνᾶσθαι. τοσούτῳ δ᾽ ἐστὶ κρεῖττον ἐν τούτοις τοῦ σεμνοῦ τὸ ἀπεμφαῖνον, ὅσῳ διὰ μὲν ἐκείνου καλοὺς λίαν καὶ μεγάλους καὶ ἀγαθούς, [D] ἀνθρώπους δὲ ὅμως τοὺς θεοὺς κίνδυνος νομίσαι, διὰ δὲ τῶν ἀπεμφαινόντων ὑπεριδόντας τῶν ἐν τῷ φανερῷ λεγομένων ἐπὶ τὴν ἐξῃρημένην αὐτῶν οὐσίαν καὶ ὑπερέχουσαν πάντα τὰ ὄντα καθαρὰν νόησιν ἐλπὶς ἀναδραμεῖν.
(To go back then to what led me to say all this. Whenever myths on sacred subjects are incongruous in thought, by that very fact they cry aloud, as it were, and summon us not to believe them literally but to study and track down their hidden meaning. And in such myths the incongruous element is even more valuable than the serious and straightforward, the more so that when the latter is used there is risk of our regarding the gods as exceedingly great and noble and good certainly, but still as human beings, whereas when the meaning is expressed incongruous there is some hope that men will neglect the more obvious sense of the words, and that pure intelligence may rise to the comprehension of the distinctive nature of the gods that transcends all existing things.)
[223] Αἴτιαι μὲν οὖν αὗται τοῦ τὴν τελεστικὴν καὶ μυσταγωγὸν φιλοσοφίαν τὰ μὲν ῥήματα παντὸς μᾶλλον εὐαγῆ καὶ σεμνὰ προφέρεσθαι, κατὰ δὲ τὴν διάνοιαν ἀλλοιοτέραν ποιεῖσθαι τὴν ἐξήγησιν τῶν τοιούτων. ὁ δὲ τῆς τῶν ἠθῶν ἐπανορθώσεως ἕνεκα τοὺς λόγους πλάττων καὶ μύθους παράγων δράτω[210] τοῦτο μὴ πρὸς ἄνδρας, ἀλλὰ πρὸς παῖδας [pg 120] ἤτοι καθ᾽ ἡλικίαν ἢ τῷ φρονεῖν, πάντως δὲ τῶν λόγων τούτων δεομένους. εἰ μὲν οὖν ἡμεῖς σοι παῖδες ἐφάνημεν εἴτε [B] ἐγὼ εἴτε Ἀνατόλιος οὑτοσί, συγκαταρίθμει δὲ τούτῳ καὶ τὸν Μεμμόριον καὶ τὸν Σαλούστιον, πρὸς τούτοις δέ, εἰ βούλει, καὶ τοὺς ἄλλους ἑξῆς, Ἀντικύρας σοι δεῖ· τί γὰρ ἂν ἀκκίζοιτί τις; ἐπεὶ πρὸς τῶν θεῶν καὶ πρὸς αὐτοῦ τοῦ μύθου, μᾶλλον δὲ τοῦ κοινῇ πάντων βασιλέως Ἡλίου, τί σοι μέγα ἢ μικρὸν πεποίηται ἔργον; τίνι παρέστης ἀγωνιζομένῳ μετὰ τοὺ δικαίου; τίνα ἐθεράπευσας πενθοῦντα, [C] τῷ λόγῳ διδάξας, ὅτι μὴ κακὸν ὁ θάνατος μήτε τῷ παθόντι μήτε τοῖς οἰκείοις αὐτοῦ; τίς δ᾽ αἰτιάσεταί σε τῆς ἑαυτοῦ μειρακίσκος σωφροσύνης, ὅτι πεποίηκας αὐτὸν ἐξ ἀσώτου σώφρονα καὶ καλὸν οὐ τὸ σῶμα μόνον, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον τὴν ψυχὴν φαίνεσθαι; τίνα δὲ ἄσκησιν ἐποιήσω τοῦ βίου; τί δέ σοι ἄξιον τῆς Διογένους βακτηρίας ἢ ναὶ μὰ Δία τῆς παρρησίας πεποίηται; ἔργον οἴει μέγα βακτηρίαν λαβεῖν ἢ τρίχας ἀνεῖναι, [D] καὶ περινοστεῖν τὰς πόλεις καὶ τὰ στρατόπεδα, καὶ τοῖς μὲν βελτίστοις λοιδορεῖσθαι, τοὺς δὲ χειρίστους θεραπεύειν; εἰπὲ πρὸς τοῦ Διὸς καὶ πρὸς τουτωνὶ τῶν ἀκροωμένων, οἷ δι᾽ ὑμᾶς τὴν φιλοσοφίαν ἐκτρέπονται, ἀνθ᾽ ὅτου πρὸς μὲν τὸν μακαρίτην Κωνστάντιον εἰς Ἰταλίαν ἦλθες, οὐκέτι μέντοι καὶ μέχρι τῶν Γαλλιῶν; καίτοι πορευθεὶς πρὸς ἡμᾶς, εἰ μηδὲν ἄλλο, ξυνεῖναι γοῦν σου τῆς φωνῆς μᾶλλον [pg 122] δυναμένῳ πλησιάζειν ἔμελλες ἀνθρώπῳ. [224] τί δὲ καὶ τὸ περιθοιτᾶν πανταχοῦ καὶ παρέχειν πράγματα ταῖς ἡμιόνοις; ἀκούω δὲ ἔγωγε καὶ τοῖς τὰς ἡμιόνους ἐλαύνουσιν, οἳ μᾶλλον ὑμᾶς ἢ τοὺς στρατιώτας πεφρίκασι· χρῆσθαι γὰρ αὐτοῖς τοῖς ξύλοις[211] ἀκούω τινὰς ὑμῶν χαλεπώτερον ἢ τοῖς ξίφεσιν ἐκεῖνοι. γίγνεσθε οὖν αὐτοῖς εἰκότως φοβερώτεροι. πάλαι μὲν οὖν ὑμῖν ἐθέρμην ἐγὼ τοῦτο τὸ ὄνομα, [B] νυνὶ δὲ αὐτὸ ἔοικα καὶ γράψειν. ἀποτακτιστάς τινας ὀνομάζουσιν οἱ δυσσεβεῖς Γαλιλαῖοι· τούτων οἱ πλείους μικρὰ προέμενοι πολλὰ πάνυ, μᾶλλον δὲ τὰ πάντα πανταχόθεν ξυγκομίζουσι, καὶ προσκτῶνται[212] τὸ τιμᾶσθαι καὶ δορυφορεῖσθαι καὶ θεραπεύεσθαι. τοιοῦτόν τι καὶ τὸ ὑμέτερον ἔργον ἐστί, πλὴν ἴσως τοῦ χρηματίζεσθαι. τοῦτο δὲ οὐ παρ᾽ ὑμᾶς γίγνεται, παρ᾽ ἡμᾶς δέ· συνετώτεροι γάρ ἐσμεν τῶν ἀνοήτων ἐκείνων· ἴσως δὲ καὶ διὰ τὸ μηδὲν ὑμῖν εἶναι πρόσχημα τοῦ φορολογεῖν εὐπροσώπως, [C] ὁποῖον ἐκείνοις, ἣν λέγουσιν οὐκ οἶδ᾽ ὅπως ἐλεημοσύνην, τὰ δ᾽ ἄλλα γε πάντα ἐστὶν ὑμῖν τε κἀκείνοις παραπλήσια. καταλελοίπατε τὴν πατρίδα ὥσπερ ἐκεῖνοι, περιφοιτᾶτε πάντη καὶ τὸ στρατόπεδον διωχλήσατε μᾶλλον ἐκείνων καὶ ἰταμώτερον· οἱ μὲν γὰρ καλούμενοι, ὑμεῖς δὲ καὶ ἀπελαυνόμενοι. καὶ τί χρηστὸν ἐκ τούτων ὑμῖν ἐγένετο, [D] μᾶλλον δὲ καὶ ἡμῖν τοῖς ἄλλοις; ἀνῆλθεν ὁ Ἀσκληπιάδης, εἶτα ὁ Σερηνιανός, εἶτα ὁ Χύτρων, εἶτα οὐκ οἶδα παιδάριον ὅ, τι ξανθὸν καὶ εὔμηκες, εἶτα σύ, καὶ μεθ᾽ ὑμῶν ἄλλοι δὶς τοσοῦτοι. [pg 124] τί οὖν ἐκ τῆς ὑμετέρας ἀνόδου γέγονεν ἀγαθόν, ὦ λῷστοι; τίς ᾔσθετο πόλις ἢ τίς ἰδιώτης τῆς ὑμετέρας παρρησίας; οὐκ ἀφρόνως μὲν τὸ ἐξ ἀρχῆς εἵλεσθε τὴν ἐπὶ τὸν οὐδὲ ἰδεῖν ὑμᾶς θέλοντα βασιλέα πορείαν, ἀνελθόντες δὲ ἀφρονέστερον αὐτῇ καὶ ἀμαθέστερον καὶ μανιωδέστερον ἐχρήσασθε, κολακεύσαντες ἅμα καὶ ὑλακτήσαντες καὶ βιβλία δόντες [225] καὶ ταῦτα προσαχθῆναι[213] προσλιπαρήσαντες; οὐδένα ὑμῶν οἶμαι ἐγὼ τοσαυτάκις εἰς φιλοόοφου φοιτῆσαι, ὁσάκις εἰς ἀντιγραφέως, ὥστε ὑμῖν Ἀκαδήμεια καὶ Λύκειον ἀντὶ τῆς Ποικίλης τε ἦν τῶν βασιλείων τὰ πρόθυρα.
(These then are the reasons why that branch of philosophy which is connected with initiation and the doctrines of the Mysteries ought by all means to be expressed in devout and serious language, while as regards the thought the narrative may be expounded in a style that has stranger qualities. But one who is inventing tales for the purpose of reforming morals and inserts myths therein, does so not for men but for those who are children whether in years or intelligence, and who on all accounts stand in need of such tales. If, however, you took us for children, me, for instance, or Anatolius here, and you may reckon with us Memmorius also and Sallust and add if you please all the others in due order, then you need a voyage to Anticyra.[214] For why should one pretend to be polite? Tell me, I ask, in the name of the gods, and of myth itself, or rather in the name of Helios the King of all the universe, what have you ever accomplished, great or small? When did you ever champion one who was resisting oppression and had right on his side? When did you ever comfort the mourner and teach him by your arguments that death is not an evil either for him who has suffered it or for his friends? What youth will ever give you the credit for his temperance, and say that you have made him show himself sober instead of dissolute, and beautiful not merely in body but far more in soul? What strenuous discipline have you ever embraced? What have you ever done to make you worthy of the staff of Diogenes or still more, by Zeus, of his freedom of speech? Do you really think it so great an achievement to carry a staff and let your hair grow, and haunt cities and camps uttering calumnies against the noblest men, and flattering the vilest? Tell me in the name of Zeus and of this audience now present, who are disgusted with philosophy because of men of your sort, why was it that you visited the late Emperor Constantius in Italy but could not travel as far as Gaul? And yet if you had come to me you would at any rate have associated with one who was better able to comprehend your language. What do you gain by travelling about in all directions and wearing out the very mules you ride? Yes, and I hear that you wear out the mule drivers as well, and that they dread the sight of you Cynics even more than of soldiers. For I am told that some of you belabour them more cruelly with your staffs than do the soldiers with their swords, so that they are naturally more afraid of you. Long ago I gave you a nickname and now I think I will write it down. It is “monks,”[215] a name applied to certain persons by the impious Galilaeans. They are for the most part men who by making small sacrifices gain much or rather everything from all sources, and in addition secure honour, crowds of attendants and flattery. Something like that is your method, except perhaps for uttering divine revelations: but this is not your custom, though it is ours; for we are wiser than those insensate men. And perhaps too there is this difference that you have no excuse for levying tribute on specious pretexts as they do; which they call “alms,” whatever that may mean. But in all other respects your habits and theirs are very much alike. Like them you have abandoned your country, you wander about all over the world, and you gave more trouble than they did at my headquarters, and were more insolent. For they were at any rate invited to come, but you we tried to drive away. And what good have you, or rather, what have the rest of us derived from all this? First arrived Asclepiades, then Serenianus, then Chytron, then a tall boy with yellow hair—I don't know his name—then you, and with you all twice as many more. And now, my good sirs, what good has come from your journey? What city or individual has had any experience of your alleged freedom of speech? Was it not foolish of you to choose in the first place to make this journey to an Emperor who did not even wish to set eyes on you? And when you had arrived, did you not behave even more foolishly and ignorantly and insanely in flattering and barking at me in the same breath, and offering me your books, and moreover imploring that they should be taken to me? I do not believe that any one of you ever visited a philosopher's school as diligently as you did my secretary: in fact the entrance to the Palace stood for you in place of the Academy and the Lyceum and the Portico.)
Οὐκ ἀπάξετε ταῦτα; οὐ καταβαλεῖτε νῦν γοῦν, εἰ καὶ μὴ πρότερον, ὅτε ὑμῖν οὐδέν ἐστι πλέον ἀπὸ τῆς κόμης καὶ τῆς βακτηρίας; πῶς δὲ καὶ γέγονεν ὑφ᾽ ὑμῶν εὐκαταφρόνητος ἡ φιλοσοφία; τῶν ῥητορικῶν [B] οἱ δυσμαθέστατοι καὶ οὐδ᾽ ὑπ᾽ αὐτοῦ τοῦ βασιλέως Ἑρμοῦ τὴν γλῶτταν ἐκκαθαρθῆναι δυνάμενοι, φρενωθῆναι δὲ οὐδὲ πρὸς αὐτῆς τῆς Ἀθηνᾶς σὺν τῷ Ἑρμῇ, τοῦτο ἐκ τῆς ἀγοραίου καὶ περιτρεχούσης ἁρπάσαντες ἐντρεχείας· οὐδὲ γὰρ ἐν παροιμίᾳ περιφερόμενον αὐτὸ γιγνώσκουσι τὸ ὅτι βότρυς πρὸς βότρυν πεπαίνεται· ὁρμῶσιν ἐπὶ τὸν Κυνισμόν· βακτηρία, τρίβων, [C] κόμη, τὸ ἐντεῦθεν ἀμαθία, θράσος, ἰταμότης καὶ πάντα ἁπλῶς τὰ τοιαῦτα. τὴν σύντομον, φασίν, ὁδὸν καὶ σύντονον ἐπὶ τὴν [pg 126] ἀρετὴν ἰέναι[216] ὄφελον καὶ ὑμεῖς τὴν μακρὰν ἐπορεύεσθε· ῥᾷον ἂν δι᾽ ἐκείνης ἢ διὰ ταύτης ἤλθετε. οὐκ ἴστε, ὅτι μεγάλας ἔχουσιν αἱ σύντομοι τὰς χαλεπότητας; καὶ ὥσπερ ἐν ταῖς λεωφόροις ὁ μὲν τὴν σύντομον ἐλθεῖν δυνηθεὶς ῥᾷον ἐκπερίεισι τὴν κύκλῳ, οὐκέτι μέντοι τὸ ἀνάπαλιν ὁ κύκλῳ πορευθεὶς ἔλθοι ἂν πάντως [D] καὶ τὴν ἐπίτομον, οὕτω δὴ[217] καὶ ἐν τῇ φιλοσοφίᾳ τέλος τέ ἑστι καὶ ἀρχὴ μία γνῶναί τε ἑαυτὸν καὶ ἀφομοιωθῆναι τοῖς θεοῖς· ἀρχὴ μὲν οὖν ἑαυτὸν γνῶναι, τέλος δὲ ἡ πρὸς τοὺς κρείττονας ὁμοιότης.
(Have done with all this nonsense! At any rate lay it aside now if not before, when you can get no advantage from your long hair and your staff. Shall I tell you how you have caused philosophy to be lightly esteemed? It is because the most ignorant of the rhetoricians, those whose tongues not King Hermes himself could purify, and who could not be made wise by Athene herself with the aid of Hermes, having picked up their knowledge from their industry in frequenting public places,—for they do not know the truth of the current proverb, “Grape ripens near grape”[218]—then all rush into Cynicism. They adopt the staff, the cloak, the long hair, the ignorance that goes with these, the impudence, the insolence, and in a word everything of the sort. They say that they are travelling the short and ready road to virtue.[219] I would that you were going by the longer! For you would more easily arrive by that road than by this of yours. Are you not aware that short cuts usually involve one in great difficulties? For just as is the case with the public roads, a traveller who is able to take a short cut will more easily than other men go all the way round, whereas it does not at all follow that he who went round could always go the short cut, so too in philosophy the end and the beginning are one, namely, to know oneself and to become like the gods. That is to say, the first principle is self-knowledge, and the end of conduct is the resemblance to the higher powers.)
Ὅστις οὖν Κυνικὸς εἶναι ἐθέλει, πάντων ὑπεριδὼν τῶν νομισμάτων καὶ τῶν ἀνθρωπίνων δοξῶν, εἰς ἑαυτὸν καὶ τὸν θεὸν ἐπέστραπται πρότερον. ἐκείνῳ τὸ χρυσίον οὐκ ἔστι χρυσίον, οὐχ ἡ ψάμμος ψάμμος, εἰ πρὸς ἀμοιβήν τις αὐτὰ ἀξετάζοι καὶ τῆς ἀξίας αὐτῶν ἐπιτρέψειεν αὐτῷ τιμητῇ γενέσθαι· [226] γῆν γὰρ αὐτὰ οἶδεν ἀμφότερα. τὸ σπανιώτερον δὲ καὶ τὸ ῥᾷον ἀνθρώπων εἶναι κενοδοξίας ταῦτα καὶ ἀμαθίας νενόμικεν ἔργα· τὸ αἰσχρὸν ἢ καλὸν οὐκ ἐν τοῖς ἐπαινουμένοις ἢ ψεγομένοις τίθεται, ἀλλ᾽ ἐν τῇ φύσει· φεύγει τὰς περιττ`ας τροφάς· ἀποστρέφεται δὲ τὰ ἀφροδίσια. βιαζομένου δὲ τοῦ σώματος, οὐ δόξῃ προστέτηκεν οὐδὲ περιμένει τὸν μάγειρον καὶ τὰ ὑποτρίμματα καὶ τὴν κνίσσαν, οὐδὲ τὴν Φρύνην οὐδὲ τὴν Λαΐδα οὐδὲ τὴν τοῦ δεῖνος[220] περιβλέπεται γαμετὴν οὐδὲ [B] τὸ θυγάτριον οὐδὲ τὴν θεράπαιναν· ἀλλ᾽ ὡς ἔνι μάλιστα ἐκ τῶν [pg 128] προστυχόντων ἀποπλήσας τὴν θεραπείαν τοῦ σώματος καὶ τὸ ἐνοχλοῦν ἐξ αὐτοῦ παρωσάμενος, ἄνωθεν ἐκ τῆς Ὀλύμπου κορυφῆς ἐπιβλέπει τοὺς ἄλλους
(Therefore he who desires to be a Cynic despises all the usages and opinions of men, and turns his mind first of all to himself and the god. For him gold is not gold or sand sand, if one enquire into their value with a view to exchanging them, and leave it to him to rate them at their proper worth: for he knows that both of them are but earth. And the fact that one is scarcer and the other easier to obtain he thinks is merely the result of the vanity and ignorance of mankind. He will judge of the baseness or nobility of an action, not by the applause or blame of men but by its intrinsic nature. He avoids any excess in food, and renounces the pleasures of love. When he is forced to obey the needs of the body he is not the slave of opinion, nor does he wait for a cook and sauces and a savoury smell, nor does he ever look about for Phryne or Lais or So-and-so's wife or young daughter or serving-maid. But as far as possible he satisfies his body's needs with whatever comes to hand, and by thrusting aside all hindrances derived from the body he contemplates from above, from the peaks of Olympus, other men who are)
Ἄτης ἐν λειμῶνι κατὰ σκότον ἠλάσκοντας,
(“Wandering in darkness in the meadow of Ate,”[221])
ὑπὲρ ὀλίγων παντάπασιν ἀπολαύσεων ὑπομένοντας ὅσα οὐδὲ παρὰ τὸν Κωκυτὸν καὶ τὸν Ἀχέροντα θρυλοῦσιν οἱ κομψότεροι τῶν ποιητῶν. ἡ σύντομος ὁδός ἐστιν αὕτη. [C] δεῖ γὰρ αὐτὸν ἀθρόως ἐκστῆναι ἑαυτοῦ καὶ γνῶναι, ὅτι θεῖός ἐστι, καὶ τὸν νοῦν μὲν τὸν ἑαυτοῦ ἀτρύτως καὶ ἀμετακινήτως συνέχειν ἐν τοῖς θείοις καὶ ἀχράντοις καὶ καθαροῖς νοήμασιν, ὀλιγωρεῖν δὲ πάντη τοῦ σώματος καὶ νομίζειν αὐτὸ κατὰ τὸν Ἡράκλειτον κοπρίων ἐκβλητότερον, ἐκ τοῦ ῥᾴστου δὲ αὑτῷ τὰς θεραπείας ἀποπληροῦν, ἕως ἂν ὁ θεὸς ὥσπερ ὀργάνῳ τῷ σώματι χρῆσθαι ἐπιτάττῃ.
(and for the sake of a few wholly trifling pleasures are undergoing torments greater than any by the Cocytus or Acheron such as the most ingenious of the poets are always telling us about. Now the true short cut to philosophy is this. A man must completely come out of himself and recognise that he is divine, and not only keep his mind untiringly and steadfastly fixed on divine and stainless and pure thoughts, but he must also utterly despise his body, and think it, in the words of Heracleitus, “more worthless than dirt.”[222] And by the easiest means he must satisfy his body's needs so long as the god commands him to use it as an instrument.)
Ταῦτα μὲν οὖν ὡς φασὶ ταύτῃ.[223] ἐπανάξω δὲ ὅθεν ἐξέβην. ἐπειδὴ γὰρ τοὺς μύθους προσήκει πρὸς παῖδας ἤτοι τῷ φρονεῖν, [D] κἂν ἄνδρες ὦσιν, ἢ καὶ τοῖς καθ᾽ ἡλικίαν παιδαρίοις ἀπαγγέλλειν, ἐξεταστέον ὅπως μήτε εἰς θεοὺς μήτε εἰς ἀνθρώπους πλημμελὲς ᾿ἤ, καθάπερ ἔναγχος, δυσσεβές τι ῥηθείη· καὶ προσέτι τοῦτο ἐν ἅπασιν ἀκριβῶς βασανιστέον, εἰ πιθανός, εἰ τοῖς πράγμασι προσφυής, εἰ μῦθός ἐστιν ἀληθῶς ὁ πλαττόμενος. ἐπεὶ τό γε νῦν ὑπὸ σοῦ πεποιημένον οὐ μῦθός ἐστι σός·[224] καίτοι τοῦτό γε ἐνεανιεύσω· ἀλλ᾽ ὁ μὲν μῦθος [pg 130] ἐστι παλαιός, [227] ἐφήρμοσας δὲ αὐτὸν σὺ πράγμασιν ἑτέροις, ὅπερ οἶμαι ποιεῖν εἰώθασιν οἱ τῇ τροπικῇ χρώμενοι τὼν νοημάτων κατασκευῇ· πολὺς δὲ ἐν τούτοις ὁ Πάριός ἐστι ποιητής. ἔοικας οὖν οὐδὲ πεποιηκὼς μῦθον, ὦ ξυνετώτατε, μάτην νεανιεύεσθαι· καίτοι τοῦτο τίτθης ἔργον ἐστὶν εὐτραπέλου. Πλουτάρχου δὲ εἰ τὰ μυθικὰ διηγήματα τῶν σῶν εἴσω χειρῶν ἀφῖκτο, οὔποτ᾽ ἂν ἐλελήθει σε, τίνι διαφέρει πλάσαι τε ἐξ ἀρχῆς μῦθον καὶ τὸν κείμενον ἐφαρμόσαι πράγμασιν οἰκείοις. [B] ἀλλ᾽ ἵνα μή σε τὴν σύντομον ὁδεύοντα βίβλοις ἐυβαλὼν μακραῖς καὶ δυσελίκτοις ἐπίσχω μικρὰ καὶ πεδήσω· σὺ δὲ οὐδὲ τὸν Δημοσθένους ἀκήκοας μῦθον, ὃν ἐποίησεν ὁ Παιανιεὺς πρὸς τοὺς Ἀθηναίους, ἡνίκα ὁ Μακεδὼν ἐξῄτει τοὺς Ἁθηναίους ῥήτορας. ἐχρῆν οὖν τι τοιοῦτο πλάσαι· ἢ πρὸς τῶν θεῶν ἔργον ἦν εἰπεῖν μυθάριόν τι τοιοῦτον; ἀναγκάσεις δέ με καὶ μυθοποιὸν γενέσθαι.
(So much for that, as the saying is.[225] Now to go back to the point at which I digressed.[226] Since, as I was saying, myths ought to be addressed either to those who though grown men are children in intelligence, or to those who in actual years are mere children, we must take pains to utter in them no word that is offensive to gods or men or anything impious, as was done recently. And moreover we must in all cases apply careful tests to see whether the myth is plausible, closely related to the matter discussed and whether what is invented is really a myth. Now what you composed lately is not your own myth though you boasted that it was. Nay, your myth was an old one and you did but adapt it to fresh circumstances, as I believe people are in the habit of doing who use tropes and figures of thought. The poet of Paros[227] for instance is much given to this style. It seems then that you did not even invent your myth, my very clever friend, and that yours was an idle boast. Though in fact the thing is done by any nurse with an inventive turn. And if the mythical tales of Plutarch had ever fallen into your hands you would have failed to observe what a difference there is between inventing a myth from the beginning and adapting to one's own purpose a myth that already exists. But I must not detain you even for a moment or hinder you on your way along that short cut to wisdom by making you embark on books that are long and hard to read. You have not even heard of the myth by Demosthenes which he of the Paeanian deme addressed to the Athenians when the Macedonian demanded that the Athenian orators be given up. You ought to have invented something of that sort. In Heaven's name was it too hard for you to relate some little myth of the kind? You will force me too to become a myth-maker.)
[C] Πλουσίῳ ἀνδρὶ πρόβατα ἦν πολλὰ καὶ ἀγέλαι βοῶν καὶ αἰπόλια πλατέ αἰγῶν, ἵπποι δὲ αὐτῷ πολλάκις μυρίαι ἕλος κάτα βουκολέοντο, καὶ ποιμένες δοῦλοί τε καὶ ἐλεύθεροι μισθωτοί, καὶ βουκόλοι βοῶν καὶ αἰγῶν αἰπόλοι καὶ ἱπποφορβοὶ τῶν ἵππων, καὶ πλεῖστα κτήματα. τούτων δὲ αὐτῷ πολλὰ μὲν ὁ πατὴρ ἀπελελοίπει, πολλαπλάσια δὲ αὐτὸς ἐπεκτήσατο,[228] πλουτεῖν θέλων [pg 132] ἐν δίκῃ τε καὶ παρὰ δίκην· ἔμελε γὰρ αὐτῷ τῶν[229] θεῶν ὀλίγον. [D] ἐγένοντο δὲ αὐτῷ γυναῖκες πολλαὶ καὶ υἱεῖς ἐξ αὐτῶν καὶ θυγατέρες, οἷς ἐκεῖνος διανείμας τὴν οὐσίαν ἔπειτα ἐτελεύτησεν, οὐδὲν αὐτοὺς οἰκονομίας πέρι διδάξας, οὐδ᾽ ὅπως ἄν τις δύναιτο τὰ τοιαῦτα κτᾶσθαι μὴ παρόντα ἢ παρόντα διαφυλάττειν. ᾤετο γὰρ ὑπὸ ἀμαθίας ἀρκεῖν τὸ πλῆθος, ἐπεὶ καὶ αὐτὸς ἦν οὐ μάλα ἐπιστήμων τῆς τοιαύτης τέχνης, ἅτε μὴ λόγῳ προσειληφὼς αὐτήν, ἀλλὰ συνηθείᾳ τινὶ καὶ πείρᾳ μᾶλλον, [228] ὥσπερ οἱ φαῦλοι τῶν ἰατρῶν ἐκ τῆς ἐμπειρίας μόνον ἰώμενοι τοὺς ἀνθρώπους, ὅθεν καὶ διαφεύγει τὰ πολλὰ τῶν νοσημάτων αὐτούς. ἀρκεῖν οὖν νομίσας τὸ πλῆθος τῶν υἱέων πρὸς τὸ φυλάξαι τὴν οὐσίαν οὐδὲν ἐφρόντισεν ὅπως ἔσονται σπουδαῖοι. τὸ δὲ ἄρα αὐτοῖς ἦρξε πρῶτον μὲν τῶν εἰς ἀλλήλους ἀδικημάτων. ἐπιθυμῶν γὰρ ἕκαστος ὥσπερ ὁ πατὴρ πολλὰ ἔχειν καὶ μόνος πάντα ἐπὶ τὸν πέλας ἐτράπετο. [B] τέως μὲν οὖν τοῦτο ἐπράττετο. προσαπέλαυον δὲ καὶ οἱ ξυγγενεῖς, οὐδ᾽ αὐτοὶ παιδευθέντες καλῶς, τῆς τῶν παίδων ἀνοίας τε καὶ ἀμαθίας. εἶτα ἐπίμπλατο φόνων πάντα, καὶ ἡ τραγικὴ κατάρα ὑπὸ τοῦ δαίμονος εἰς ἔργον ἤγετο· τὰ πατρῷα γὰρ θηκτῷ σιδήρῳ διελάγχανον, καὶ ἦν πάντα ἀκοσμίας πλήρη· πατρῷα μὲν ἱερὰ κατεσκάπτετο παρὰ τῶν παίδων ὀλιγωρηθέντα πρότερον ὑπὸ τοῦ πατρὸς καὶ ἀποσυληθέντα τῶν ἀναθημάτων, [C] ἃ ἐτέθειτο [pg 134] παρὰ πολλῶν μὲν καὶ ἄλλων, οὐχ ἥκιστα δὲ τῶν προπατόρων αὐτοῦ. καθαιρουμένων δὲ τῶν ἱερῶν ἀνῳκοδομεῖτο παλαιὰ καὶ νέα μνήματα, προαγορεύοντος αὐτοῖς τοῦ αὐτομάτου καὶ τῆς τύχης, ὅτι ἄρα πολλῶν αὐτοῖς δεήσει μνημάτων οὐκ εἰς μακράν, ἐπειδήπερ αὐτοῖς ὀλίγον ἔμελε τῶν θεῶν.
(A certain rich man[230] had numerous flocks of sheep and herds of cattle and “ranging flocks of goats”[231] and many times ten thousand mares “grazed his marsh-meadows.”[232] Many shepherds too he had, both slaves and hired freedmen, neatherds and goatherds and grooms for his horses, and many estates withal. Now much of all this his father had bequeathed to him, but he had himself acquired many times more, being eager to enrich himself whether justly or unjustly; for little did he care for gods. Several wives he had, and sons and daughters by them, among whom he divided his wealth before he died. But he did not teach them how to manage it, or how to acquire more if it should fail, or how to preserve what they had. For in his ignorance he thought that their mere numbers would suffice, nor had he himself any real knowledge of that sort of art, since he had not acquired his wealth on any rational principle but rather by use and wont, like quack doctors who try to cure their patients by relying on their experience only, so that many diseases escape them altogether.[233] Accordingly since he thought that a number of sons would suffice to preserve his wealth, he took no thought how to make them virtuous. But this very thing proved to be the beginning of their iniquitous behaviour to one another. For every one of them desired to be as wealthy as his father and to possess the whole for himself alone, and so attacked the brother that was his neighbour. Now for a time they continued to behave thus. And their relatives also shared in the folly and ignorance of those sons, since they themselves had had no better education. Then ensued a general slaughter, and heaven brought the tragic curse[234] to fulfilment. For “by the edge of the sword they divided their patrimony” and everything was thrown into confusion. The sons demolished the ancestral temples which their father before them had despised and had stripped of the votive offerings that had been dedicated by many worshippers, but not least by his own ancestors. And besides demolishing the temples they erected sepulchres[235] both on new sites and on the old sites of the temples, as though impelled by fate or by an unconscious presentiment that they would ere long need many such sepulchres, seeing that they so neglected the gods.)
Πάντων οὖν ὁμοῦ φυρομένων καὶ ξυντελουμένων γάμων τε οὐ γάμων καὶ βεβηλουμένων ὁμοῦ τοῖς θείοις τῶν ἀνθρωπίνων, [D] τὸν Δία ἔλεος ὑπῆλθεν· εἶτα ἀπιδὼν πρὸς τὸν Ἥλιον· ὦ παῖ, εἶπεν, οὐρανοῦ καὶ γῆς ἀρχαιότερον ἐν θεοῖς βλάστημα, μνησικακεῖν ἔτι διανοῇ τῆς ὑπεροψίας ἀνδρὶ αὐθάδει καὶ τολμηρῷ, ὅς σε ἀπολιπὼν αὑτῷ τε καὶ γένει αἴτιος[236] ἐγένετο τῶν τηλικούτων παθημάτων; ἢ νομίζεις, [229] ὅτι μὴ χαλεπαίνεις αὐτῷ μηδ᾽ ἀγανακτεῖς μηδ᾽ ἐπὶ τὸ γένος αὐτοῦ τοὺς οἰστοὺς θήγεις, ἔλαττον εἶναι ταύτης αἴτιος αὐτῷ τῆς ξυμφορᾶς, ἔρημον αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἀφείς; ἀλλ᾽, ἔφη, καλῶμεν τὰς Μοίρας, εἴ πῃ βοηθητέος ὁ ἀνήρ ἐστιν. αἱ δὲ ὑπήκουσαν αὐτίκα τῷ Διί. καὶ ὁ μὲν Ἥλιος, ὥσπερ ἐννοῶν τι καὶ λογιζόμενος αὐτὸς ἐν ἑαυτῷ, προσεῖχεν εἰς τὸν Δία πήξας τὰ ὄμματα. τῶν Μοιρῶν δὲ ἡ πρεσβυτάτη· Κωλύετον, ἔφη, ὦ πάτερ, ἡ Ὁσιότης ξὺν τῇ Δίκῃ. σὸν οὖν ἔργον ἐστίν, [B] ἐπείπερ ἡμᾶς ἐκέλευσας ὑπεικαθεῖν αὐταῖς, πεῖσαι καὶ ἐκείνας. ἀλλ᾽ ἐμαὶ γάρ εἰσιν, ἔφη, θυγατέρες, καὶ ἄξιον δὴ ἐρέσθαι αὐτάς· τί τοίνυν, [pg 136] ὦ ποτνία, φατόν; ἀλλὰ τούτου μέν, εἰπέτην, ὦ πάτερ, αὐτὸς εἶ κύριος. σκόπει δὲ ὅπως ἐν ἀνθρώποις ὁ πονηρὸς οὑτοσὶ τῆς ἀνοσιουργίας ζῆλος μὴ παντάπασιν ἐπικρατήσει.[237] πρὸς ἀμφότερα, εἶπεν, ἐγὼ σκέψομαι. καὶ αἱ Μοῖραι πλησίον παροῦσαι πάντα ἐπέκλωθον, [C] ὡς ὁ πατὴρ ἐβούλετο.
(Now when all was in confusion, and many marriages that were no marriages[238] were being concluded, and the laws of god and man alike had been profaned, Zeus was moved with compassion and addressing himself to Helios he said: “O my son, divine offspring more ancient than heaven and earth, art thou still minded to resent the insolence of that arrogant and audacious mortal, who by forsaking thee brought so many calamities on himself and his race? Thinkest thou that, though thou dost not show thine anger and resentment against him nor whet thine arrows against his children, thou art any less the author of his destruction in that thou dost abandon his house to desolation? Nay,” said Zeus, “let us summon the Fates and enquire whether any assistance may be given the man.” Forthwith the Fates obeyed the call of Zeus. But Helios who was as though absorbed in thought and inward debate yet gave constant heed and fixed his eyes on Zeus. Then spoke the eldest of the Fates: “O our father, Piety and Justice both restrain us. Therefore it is thine to prevail on them also, since thou hast ordered us to be subservient to them.” And Zeus made answer, “Truly they are my daughters, and it is meet that I question them. What then have ye to say, ye venerable goddesses?” “Nay, father,” they replied, “that is as thou thyself dost ordain. But be careful lest this wicked zeal for impious deeds prevail universally among men.” “I will myself look to both these matters,” Zeus replied. Then the Fates approached and spun all as their father willed.)
Λέγειν δὲ ὁ Ζεὺς ἄρχεται πρὸς τὸν Ἥλιον· τουτὶ τὸ παιδίον, ἔφη· ξυγγενὲς δὲ ἦν αὐτῶν ἄρα παρερριμμένον που καὶ ἀμελούμενον, ἀδελφιδοῦς ἐκείνου τοῦ πλουσίου καὶ ἀνεψιὸς τῶν κληρονόμων· τοῦτο, ἔφη, σόν ἐστιν ἔκγονον. ὄμοσον οὖν τὸ ἐμόν τε καὶ τὸ σὸν[239] σκῆπτρον, ἦ μὴν ἐπιμελήσεσθαι διαφερόντως αὐτοῦ καὶ ποιμανεῖν αὐτὸ καὶ θεραπεύσειν τῆς νόσου. [D] ὁρᾷς γὰρ ὅπως οἷον ὑπὸ καπνοῦ ῥύπου τε ἀναπέπλησται καὶ λιγνύος, κίνδυνός τε τὸ ὑπὸ σοῦ σπαρὲν ἐν αὐτῷ πῦρ ἀποσβῆναι, ἢν μὴ σύ γε δύσεαι ἀλκήν. σοὶ δὲ ἐγώ τε ξυγχωρῶ καὶ αἱ Μοῖραι· κόμιζε οὖν αὐτὸ καὶ τρέφε. ταῦτα ἀκούσας ὁ βασιλεὺς Ἥλιος ηὐφράνθη τε ἡσθεὶς τῷ βρέφει, σωζόμενον ἔτι καθορῶν ἐν αὐτῷ σπινθῆρα μικρὸν ἐξ ἑαυτοῦ, καὶ τὸ ἐντεῦθεν ἔτρεφεν ἐκεῖνο τὸ παιδίον, ἐξαγαγὼν
(Next Zeus thus addressed Helios: “Thou seest yonder thine own child.”[240] (Now this was a certain kinsman of those brothers who had been cast aside and was despised though he was that rich man's nephew and the cousin of his heirs.) “This child,” said Zeus, “is thine own offspring. Swear then by my sceptre and thine that thou wilt care especially for him and cure him of this malady. For thou seest how he is as it were infected with smoke and filth and darkness and there is danger that the spark of fire which thou didst implant in him will be quenched, unless thou clothe thyself with might.[241] Take care of him therefore and rear him. For I and the Fates yield thee this task.” When King Helios heard this he was glad and took pleasure in the babe, since he perceived that in him a small spark of himself was still preserved. And from that time he reared the child whom he had withdrawn)
ἔκ θ᾽ αἵματος ἔκ τε κυδοιμοῦ
[230] Ἔκ τ᾽ ἀνδροκτασίης.
(“from the blood and noise of war and the slaughter of men.”[242] )
ὁ πατὴρ δὲ ὁ Ζεὺς ἐκέλευσε καὶ τὴν Ἀθηνᾶν τὴν ἀμήτορα, τὴν παρθένον ἅμα τῷ Ἡλίῳ τὸ παιδάριον ἐκτρέφειν. ἐπεὶ δὲ ἐτράφη καὶ νεανίας ἐγένετο
(And father Zeus bade Athene also, the Motherless Maiden, share with Helios the task of bringing up the child. And when, thus reared, he had become a youth)
Πρῶτον ὑπηνήτης, τοῦπερ χαριεστάτη ἥβη,
(“With the first down on his chin, when youth has all its charms,”[243])
κατανοήσας τῶν κακῶν τὸ πλῆθος. ὁπόσον τι περὶ τοὺς ξυγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀνεψιοὺς ἐγεγόνει, ἐδέησε μὲν αὑτὸν εἰς τὸν τάρταρον προέσθαι πρὸς τὸ μέγεθος τῶν κακῶν ἐκπλαγείς. [B] ἐπεὶ δὲ Ἥλιος εὐμενὴς ὢν μετὰ τῆς Προνοίας Ἀθηνᾶς ὕπνον τινὰ καὶ κάρον ἐμβαλὼν τῆς ἐπινοίας ταύτης ἀπήγαγεν, αὖθις ἀνεγερθεὶς ἄπεισιν εἰς ἐρημίαν. εἶτα ἐκεῖ λίθον τινὰ εὑρὼν μικρὸν ἀνεπαύσατο καὶ πρὸς αὑτὸν ἐσκόπει, τίνα τρόπον ἐκφεύξεται τῶν τοσούτων κακῶν τὸ μέγεθος· ἤδη γὰρ αὐτῷ πάντα ἐφαίνετο μοχθηρά, [C] καλὸν δὲ οὐδὲν οὐδαμοῦ τέως. Ἑρμῆς οὖν αὐτῷ· καὶ γὰρ εἶχεν οἰκείως πρὸς αὐτόν· ὥσπερ ἡλικιώτης νεανίσκος φανεὶς ἠσπάσατό τε φιλοφρόνως καί, Δεῦρο, εἶπεν, ἡγεμών σοι ἐγὼ ἔσομαι λειοτέρας[244] καὶ ὁμαλεστέρας ὁδοῦ τουτὶ τὸ μικρὸν ὑπερβάντι τὸ σκολιὸν καὶ ἀπότομον χωρίον, οὗ πάντας ὁρᾶς προσπταίοντας καὶ ἀπιόντας ἐντεῦθεν ὀπίσω. καὶ ὁ νεανίσκος ἀπιὼν ᾤχετο μετὰ πολλῆς εὐλαβείας ἔχων παρ᾽ ἑαυτῷ ξίφος τε καὶ ἀσπίδα καὶ δόρυ,[245] γυμνὰ δὲ αὐτῷ τέως ἦν τὰ περὶ τὴν κεφαλήν. [D] πεποιθὼς οὖν αὐτῷ προῆγεν εἰς τὸ πρόσω διὰ λείας ὁδοῦ καὶ ἀθρύπτου καθαρᾶς τε πάνυ καὶ καρποῖς βριθούσης ἄνθεσί τε πολλοῖς καὶ ἀγαθοις, ὅσα ἐστὶ θεοῖς φίλα, καὶ δένδρεσι κιττοῦ καὶ δάφνης καὶ μυρρίνης. ἀγαγὼν δὲ αὐτὸν ἐπί τι μέγα καὶ ὑψηλὸν ὄρος, Ἐπὶ τούτου, ἔφη, τῆς κορυφῆς ὁ πατὴρ πάντων κάθηται τῶν θεῶν. ὅρα οὖν· ἐνταῦθά ἐστιν ὁ μέγας κίνδυνος· ὅπως αὐτὸν ὡς εὐαγέστατα προσκυνήσεις, αἰτήσῃ δὲ παρ᾽ αὐτοῦ ὅ, τι ἂν [pg 140] ἐθέλῃς· [231] ἕλοιο δέ, ὦ παῖ, τὰ βέλτιστα. ταῦτα εἰπὼν ἀπέκρυψεν ἑαυτὸν Ἑρμῆς πάλιν. ὁ δὲ ἐβούλετο μὲν παρὰ τοῦ Ἑρμοῦ πυθέσθαι, τί ποτε αἰτήσασθαι χρὴ παρὰ τοῦ πατρὸς τῶν θεῶν, ὡς δὲ πλησίον ὄντα οὐ κατεῖδεν, Ἐνδεὴς μέν, ἔφη, καλὴ δὲ ὅμως ἡ ξυμβουλή. αἰτώμεθα οὖν ἀγαθῇ τύχῃ τὰ κράτιστα καίπερ οὔπω σαφῶς τὸν πατέρα τῶν θεῶν ὁρῶντες. Ὦ Ζεῦ πάτερ ἢ ὅ,τι σοι φίλον ὄνομα καὶ ὅπως ὀνομάζεσθαι· δείκνυέ μοι τὴν ἐπὶ σὲ φέρουσαν ὁδὸν ἄνω. [B] κρείττονα γάρ μοι τὰ ἐκεῖ φαίνεται χωρία παρὰ σὲ μαντευομένῳ τὸ παρὰ σοὶ κάλλος ἀπὸ τῆς ἐν τούτοις ὅθεν πεπορεύμεθα τέως ἀγλαΐας.
(he learned numerous disasters that had befallen his kinsmen and his cousins, and had all but hurled himself into Tartarus, so confounded was he by the extent of those calamities. Then Helios of his grace, aided Athene, Goddess of Forethought, threw him into a slumber or trance, and so diverted him from that purpose. Then when he had waked from this he went away into the desert. And there he found a stone and rested for a while thereon, debating within himself how he should escape evils so many and so vast. For all things now appeared grievous to him and for the moment there was no hope anywhere. Then Hermes, who had an affinity for him,[246] appeared to him in the guise of a youth of his own age, and greeting him kindly said, “Follow me, and I will guide thee by an easier and smoother road as soon as thou hast surmounted this winding and rugged place where thou seest all men stumbling and obliged to go back again.” Then the youth set out with great circumspection, carrying a sword and shield and spear, though as yet his head was bare. Thus relying on Hermes he went forward by a road smooth, untrodden and very bright, and overhung with fruits and many lovely flowers such as the gods love, and with trees also, ivy and laurel and myrtle. Now when Hermes had brought him to the foot of a great and lofty mountain, he said, “On the summit of this mountain dwells the father of all the gods. Be careful then—for herein lies the greatest risk of all[247]—to worship him with the utmost piety and ask of him whatever thou wilt. Thou wilt choose, my child, only what is best.” So saying Hermes once more became invisible, though the youth was fain to learn from him what he ought to ask from the father of the gods. But when he saw that he was no longer at his side he said, “The advice though incomplete is good nevertheless. Therefore let me by the grace of fortune ask for what is best, though I do not as yet see clearly the father of the gods. Father Zeus—or whatever name thou dost please that men should call thee by,[248]—show me the way that leads upwards to thee. For fairer still methinks the region where thou art, if I may judge of the beauty of thy abode from the splendour of the place whence I have come hither.”)
Εὐξαμένῳ ταῦτα εἴτε ὕπνος τις εἴτε ἔκστασις ἐπῆλθεν. ὁ δὲ αὐτῷ δείκνυσιν αὐτὸν τὸν Ἥλιον. ἐκπλαγεὶς οὖν ὁ νεανίσκος ὑπὸ τῆς θέας, Ἀλλὰ σοὶ μέν, εἶπεν, ὦ θεῶν πάτερ, τῶν τε ἄλλων καὶ τούτων [C] ἕνεκα πάντων ἐμαυτὸν φέρων ἀναθήσω. περιβαλὼν[249] δὲ τοῖς γόνασι τοῦ Ἡλίου τὰς χεῖρας ἀπρὶξ εἴχετο σώζειν ἑαυτὸν δεόμενος. ὁ δὲ καλέσας τὴν Ἀθηνᾶν ἐκέλευε πρῶτον ἀνακρίνειν αὐτόν, ὁπόσα ἐκόμισεν ὅπλα. ἐπεὶ δὲ ἑώρα τήν τε ἀσπίδα καὶ τὸ ξίφος μετὰ τοῦ δόρατος, Ἀλλὰ ποῦ σοι, ἔφη, ὦ παῖ, τὸ Γοργόνειον καὶ τὸ κράνος; ὁ δέ, Καὶ ταῦτα, εἶπε, μόγις ἐκτησάμην· οὐδεὶς γὰρ ἦν ὁ ξυμπονῶν ἐν τῇ τῶν συγγενῶν οἰκίᾳ παρερριμμένῳ. Ἴσθι οὖν, εἶπεν ὁ μέγας Ἥλιος, ὅτι σε πάντως χρὴ [D] ἐπανελθεῖν ἐκεῖσε. ἐνταῦθα ἐδεῖτο [pg 142] μὴ πέμπειν αὐτὸν ἐκεῖσε πάλιν, ἀλλὰ κατέχειν, ὡς οὐκέθ᾽ ὕστερον ἐπανήξοντα, ἀπολούμενον δὲ ὑπὸ τῶν ἐκεῖ κακῶν. ὡς δὲ ἐλιπάρει δακρύων, Ἀλλὰ νέος εἶ, ἔφη, καὶ ἀμύητος. ἴθι οὖν παρ᾽ ὑμᾶς, ὡς ἂν μυηθείης ἀσφαλῶς τε ἐκεῖ διάγοις· χρὴ γάρ σ᾽ ἀπιέναι καὶ καθαίρειν ἐκεῖνα πάντα τὰ ἀσεβήματα, παρακαλεῖν δὲ ἐμέ τε καὶ τὴν Ἀθηνᾶν καὶ τοὺς ἄλλους θεούς. [232] ἀκούσας ταῦτα ὁ νεανίσκος εἱστήκει σιωπῇ. καὶ ὁ μέγας Ἥλιος ἐπί τινα σκοπιὰν ἀγαγὼν αὐτόν, ἧς τὸ μὲν ἄνω φωτὸς ἦν πλῆρες, τὸ δὲ ὑποκάτω μυρίας ἀχλύος, δι ἧς ὥσπερ δι᾽ ὕδατος ἀμυδρὸν τὸ φῶς διικνεῖτο τῆς ἐκ τοῦ βασιλέως αὐγῆς Ἠλίου, Ὁρᾷς, εἶπε, τὸν ἀνεψιὸν τὸν κληρονόμον; καὶ ὅς, Ὁρῶ, ἔφη. Τί δέ; τοὺς βουκόλους τουτουσὶ καὶ τοὺς ποιμένας; καὶ τούτους ὁρᾶν εἶπεν ὁ νεανίσκος. [B] Ποταπὸς οὖν τίς σοι ὁ κληρονόμος φαίνεται; ποταποὶ δ᾽ αὖ οἱ ποιμένες τε καὶ βουκόλοι; καὶ ὁ νεανίσκος, Ὁ μέν μοι, ἔφη, δοκεῖ νυστάζειν τὰ πολλὰ καὶ καταδυόμενος[250] λεληθότως ἡδυπαθεῖν, τῶν ποιμένων δὲ ὀλίγον μέν ἐστι τὸ ἀστεῖον, τὸ πλῆθος δὲ μοχθηρὸν καὶ θηριῶδες. ἐσθίει γὰρ καὶ πιπράσκει τὰ πρόβατα καὶ ἀδικεῖ διπλῇ τὸν δεσπότην. τά τε γὰρ ποίμνια αὐτοῦ φθείρει καὶ ἐκ πολλῶν μικρὰ ἀποφέρον [C] ἄμισθον εἶναί φησι καὶ οδύρεται. καίτοι κρεῖττον ἦν τοὺς μισθοὺς ἀπαιτεῖν ἐντελεῖς ἢ φθείρειν τὴν ποίμνην. Ἂν οὖν, ἔφη, σὲ ἐγὲ μετὰ ταυτησὶ τῆς Ἀθηνᾶς, ἐπιτάττοντος τοῦ [pg 144] Διός, ἀντὶ τοῦ κληρονόμου τούτου πάντων ἐπίτροπον τούτων καταστήσω—; πάλιν ἐνταῦθα ὁ νεανίσκος ἀντείχετο καὶ πολλὰ ἱκέτευεν αὐτοῦ μένειν. ὁ δέ, Μὴ λίαν ἀπειθὴς ἔσο, φησί, μή ποτέ
(When he had uttered this prayer a sort of slumber or ecstasy came over him. Then Zeus showed him Helios himself. Awestruck by that vision the youth exclaimed, “For this and for all thy other favours I will dedicate myself to thee, O Father of the Gods!” Then he cast his arms about the knees of Helios and would not let go his hold but kept entreating him to save him. But Helios called Athene and bade her first enquire of him what arms he had brought with him. And when she saw his shield and sword and spear, she said, “But where, my child, is thy aegis[251] and thy helmet?” “Even these that I have,” he replied, “I procured with difficulty. For in the house of my kinsfolk there was none to aid one so despised.” “Learn therefore,” said mighty Helios, “that thou must without fail return thither.” Thereupon he entreated him not to send him to earth again but to detain him there, since he would never be able to mount upwards a second time but would be overwhelmed by the ills of earth. But as he wept and implored Helios replied, “Nay, thou art young and not yet initiated. Return therefore to thine own people that thou mayst be initiated and thereafter dwell on earth in safety. For return thou must, and and cleanse away all impiety and invoke me to aid thee, and Athene and the other gods.” When Helios had said this the youth remained silent. Then mighty Helios led him to a high peak whose upper region was filled with light but the lower with the thickest mist imaginable, through which, as through water, the light of the rays of King Helios penetrated but faintly. “Thou seest,” said Helios, “thy cousin the heir?”[252] “I see him,” the youth replied. “Again, dost thou see yonder herdsmen and shepherds?” The youth answered that he did. “Then what thinkest thou of the heir's disposition? And what of his shepherds and herdsmen?” “He seems to me,” replied the youth, “to be for the most part asleep, sunk in forgetfulness and devoted to pleasure; and of his shepherds a few are honest, but most are vicious and brutal. For they devour or sell his sheep, and doubly injure their master, in that they not only ruin his flocks but besides that they make great gain and return him but little thereof, while they declare with loud complaint that they are defrauded of their wages. And yet it were better that they should demand and obtain their full pay than that they should destroy the flock.” “Now what if I and Athene here,” said Helios, “obeying the command of Zeus, should appoint thee to govern all these, in place of the heir?” Then the youth clung to him again and earnestly entreated that he might remain there. “Do not be obstinate in disobedience,” said Helios,)
σ᾽ ἀπεχθήρω, ὡς νῦν ἔκπαγλ᾽ ἐφίλησα.
(“lest perchance I hate thee beyond measure, even as I have loved thee.”[253])
καὶ ὁ νεανίσκος, Ἀλλ᾽, ὦ μέγιστε, εἶπεν, Ἥλιε καὶ Ἀθηνᾶ, σέ τε καὶ αὐτὸν ἐπιμαρτύρομαι τὸν Δία, χρῆσθέ μοι πρὸς ὅ, τι βούλεσθε. [D] πάλιν οὖν ὁ Ἑρμῆς ἄφνω φανεὶς ἐποίησε τὸν νεανίσκον θαρραλεώτερον. ἤδη γὰρ διενοεῖτο τῆς τε ὀπίσω πορείας καὶ τῆς ἐκεῖσε διατριβῆς ηὑρηκέναι τὸν ἡγεμόνα. καὶ ἡ Ἀθηνᾶ, Μάνθανε, εἶπεν, ὦ λῷστε, πατρὸς ἀγαθοῦ τουτουὶ τοῦ θεοῦ καὶ ἐμὸν βλάστημα. τοῦτον, ἔφη, τὸν κληρονόμον οἱ βέλτιστοι μὲν οὐκ εὐφραίνουσι τῶν ποιμένων, οἱ κόλακες δὲ καὶ οἱ μοχθηροὶ δοῦλον καὶ ὑποχείριον πεποίηνται. συμβαίνει οὖν [233] αὐτῷ παρὰ μὲν τῶν ἐπιεικῶν μὴ φιλεῖσθαι, παρὰ δὲ τῶν νομιζομένων φιλεῖν[254] εἰς τὰ μέγιστα ἀδικεῖσθαι; σκόπει οὖν ὅπως ἐπανελθὼν μὴ πρὸ τοῦ φίλου θήσει τὸν κόλακα. δευτέραν ἄκουέ μου παραίνεσιν, ὦ παῖ. νυστάζων οὗτος ἐξαπατᾶται τὰ πολλά· σὺ δὲ νῆφε καὶ γρηγόρει, μή σε διὰ τῆς τοῦ φίλου παρρησίας ὁ κόλαξ ἐξαπατήσας λάθοι,[255] χαλκεὺς οἷά τις γέμων καπνοῦ καὶ μαρίλης, [B] ἔχων ἱμάτιον λευκὸν καὶ τὰ πρόσωπα τῷ ψιμυθίῳ κεχρισμένος, εἶτα αὐτῷ δοίης γῆμαί τινα τῶν σῶν θυγατέρων. τρίτης ἐπάκουέ μου παραινέσεως, καὶ μάλα ισχυρῶς φύλαττε σαυτόν, αἰδοῦ δὲ καὶ ἡμᾶς μόνον, ἀνδρῶν [pg 146] δὲ ὅστις ἡμῖν προσόμοιός ἐστιν, ἄλλον δὲ μηδένα. ὁρᾷς ὅπως τοῦτον τὸν ἠλίθιον ἔβλαψεν αἰσχύνη καὶ τὸ λίαν ἄγαν εἶναι καταπλῆγα;
(Then said the youth, “Do thou, O most mighty Helios, and thou, Athene,—and thee too, Father Zeus, do I call to witness,—dispose of me as ye will.” Then Hermes suddenly appeared once more, and inspired him with greater courage. For now he thought that he had found a guide for the journey back, and for his sojourn on earth. Then said Athene, “Attend, good youth, that art born of myself and of this god, thy noble sire! The most virtuous of the shepherds do not please this heir, for flatterers and profligates have made him their slave and tool. Thus it is that he is not beloved by the good, and is most deeply wronged by those who are supposed to love him. Be careful then when thou returnest that he make thee not his flatterer rather than his friend. This second warning also do thou heed, my son. Yonder man slumbers, and hence he is often deceived, but do thou be sober and vigilant,[256] lest the flatterer assume the frankness of a friend and so deceive thee; which is as though a smith covered with smoke and cinders should come wearing a white garment and with his face painted white, and thus induce thee to give him one of thy daughters in marriage.[257] My third warning to thee is this: do thou very zealously keep watch over thyself, and reverence us in the first place, and among men only him who resembles us, and no one besides. Thou seest how false shame and excessive timidity have injured this foolish man.”)
Καὶ ὁ μέγας Ἥλιος αὖθις τὸν λόγον διαδεξάμενος εἶπεν. [C] Ἑλόμενος φίλους ὡς φίλοις χρῶ, μηδὲ αὐτοὺς οἰκέτας μηδὲ θεράποντας νόμιζε, πρόσιθι δὲ αὐτοῖς ἐλευθέρως τε καὶ ἁπλούστατα καὶ γενναίως, μὴ λέγων μὲν ἄλλα, φρονῶν δὲ ἕτερα περὶ αὐτῶν. ὁρᾷς ὅτι καὶ τοῦτον τὸν κληρονόμον τοῦτο ἐπέτριψεν, ἡ πρὸς τοὺς φίλους ἀπιστία; φίλει τοὺς ἀρχομένους ὥσπερ ἡμεῖς σέ· τὰ πρὸς ἡμᾶς ἡγείσθω σοι τῶν καλῶν ἁπάντων· [D] ἐσμὲν γάρ σου καὶ εὐεργεταὶ καὶ φίλοι καὶ σωτῆρες. ἀκούσας ταῦτα ὁ νεανίσκος διεχύθη καὶ δῆλος ἦν ἅπαντα ἤδη τοῖς θεοῖς πειθόμενος. Ἀλλ᾽ ἴθι, ἔφη, πορεύου μετὰ ἀγαθῆς ἐλπίδος. ἡμεῖς γάρ σοι πανταχοῦ συνεσόμεθα ἐγώ τε καὶ Ἀθηνᾶ καὶ Ἑρμῆς ὅδε καὶ σὺν ἡμῖν οἱ θεοὶ πάντες οἱ ἐν Ὀλύμπῳ καὶ οἱ περὶ τὸν ἀέρα καὶ τὴν γῆν καὶ πᾶν πανταχοῦ τὸ θεῖον γένος, ἕως ἂν τά τε πρὸς ἡμᾶς ὅσιος ᾖς καὶ τὰ πρὸς τοὺς φίλους πιστὸς καὶ τὰ πρὸς τοὺς ὑπηκόους φιλάνθρωπος, [234] ἄρχων αὐτῶν καὶ ἡγούμενος ἐπὶ τὰ βέλτιστα· ἀλλὰ μήτε ταῖς σεαυτοῦ μήτε ταῖς ἐκείνων[258] ἐπιθυμίαις δουλεύων ὑπεικάθηις. ἔχων οὖν τὴν πανοπλίαν,[259] ἣν ἐκόμισας πρὸς ἡμᾶς, ἄπιθι προσλαβὼν ταύτην μὲν τὴν δᾷδα παρ᾽ ἐμοῦ, ἵνα σοι καὶ ἐν τῇ γῇ φῶς λάμπῃ μέγα καὶ μηδὲν ἐπιποθῇς τῶν τῇδε, ταυτησὶ δὲ Ἀθενᾶς τῆς καλῆς τό τε Γοργόνειον [pg 148] καὶ τὸ κράνος· πολλὰ γάρ, ὁρᾷς, ἐστὶν αὐτῇ, καὶ δίδωσιν οἷς ἂν ἐθέλῃ. [B] δώσει δέ σοι καὶ Ἑρμῆς χρυσῆν ῥάβδον. ἔρχου οὖν τῇ πανοπλίᾳ κοσμηθεὶς ταύτῃ διὰ πάσης μὲν γῆς, διὰ πάσης δὲ θαλάττης, ἀμετακινήτως τοῖς ἡμετέροις πειθόμενος νόμοις, καὶ μηδείς σε μήτε ἀνδρῶν μήτε γυναικῶν, μήτε τῶν οἰκείων μήτε τῶν ξένων ἀναπείσῃ τῶν ἐντολῶν[260] ἐκλαθέσθαι τῶν ἡμετέρων. ἐμμένων γὰρ αὐταῖς ἡμῖν μὲν ἔσῃ φίλος καὶ τίμιος, αἰδοῖος δὲ τοῖς ἀγαθοῖς ἡμῶν ὑπηρέταις, φοβερὸς δὲ ἀνθρώποις πονηροῖς καὶ κακοδαίμοσιν. [C] ἴσθι δὲ σεαυτῷ τὰ σαρκία δεδόσθαι τῆς λειτουργίας ἕνεκα ταυτησί. βουλόμεθα γάρ σοι τὴν προγονικὴν οἰκίαν αἰδοῖ τῶν προγόνων ἀποκαθῆραι. μέμνησο οὖν, ὅτι τὴν ψυχὴν ἀθάνατον ἔχεις καὶ ἔκγονον ἡμετέραν, ἑπόμενός τε ἡμῖν ὅτι θεὸς ἔσῃ καὶ τὸν ἡμέτερον ὄψει σὺν ἡμῖν πατέρα.
(Then mighty Helios took up the tale and said, “When thou hast chosen thy friends treat them as friends and do not regard them as thy servants and attendants, but let thy conduct towards them be generous, candid, and honourable: say not one thing about them while thou thinkest another. Thou seest that it was treachery to his friends that destroyed this heir. Love thy subjects even as we love thee. Prefer our worship to all other blessings. For we are thy benefactors and friends and preservers.” At these words the youth became calm and showed plainly that he was already obedient in all things to the gods. “Come,” said Helios, “now depart with good hope. For everywhere we shall be with thee, even I and Athene and Hermes here, and with us all the gods that are on Olympus or in the air or on earth and the whole race of gods everywhere, so long as thou art pious towards us and loyal to thy friends, and humane towards thy subjects, ruling them and guiding them to what is best. But never yield to thy own passions or become the slave of theirs. Keep the armour that thou hast brought hither, and depart, but first receive from me this torch so that even on earth a great light may shine for thee and that thou mayst not long for the things of earth. And from fair Athene here receive an aegis and helmet. For as thou seest she has many, and she gives them to whom she will. And Hermes too will give thee a golden wand. Go then thus adorned in full armour over sea and land, steadfastly obeying our laws, and let no man or woman or kinsman or foreigner persuade thee to neglect our commands. For while thou dost abide by them thou wilt be loved and honoured by us and respected by our good servants and formidable to the wicked and impious. Know that a mortal frame was given to thee that thou mightest discharge these duties. For we desire, out of respect for thy ancestor to cleanse the house of thy forefathers. Remember therefore that thou hast an immortal soul that is our offspring, and that if thou dost follow us thou shalt be a god and with us shalt behold our father.”)
Τοῦτο εἴτε μῦθος εἴτε ἀληθής ἐστι λόγος οὐκ οἶδα. τὸ παρὰ σοῦ δὲ πεποιημένον, τίνα βούλει τὸν Πᾶνα, [D] τίνα δὲ εἶναι τὸν Δία, εἰ μὴ τοῦτο,[261] ὡς ἐσμὲν ἐγώ τε καὶ σύ, σὺ μὲν ὁ Ζεύς, ἐγὼ δὲ ὁ Πάν; ὢ τοῦ γελοίου Ψευδόπανος, γελοιοτέρου μέντοι νὴ τὸν Ἀσκληπιὸν τοῦ πάντα μᾶλλον ἢ Διὸς ἀνθρώπου. ταῦτα οὐκ ἔστιν ἀτεχνῶς ἐκ μαινομένου[262] στόματος οὔτι τὴν ἔνθεον, ἀλλὰ τὴν ἔκπληκτον μανίαν; οὐκ οἶσθα, ὅτι καὶ ὁ Σαλμωνεὺς ἔδωκεν [235] ὑπὲρ τούτων τοῖς θεοῖς δίκην, ὅτι ἄνθρωπος ὢν ἐπεχείρει Ζεὺς εἶναι; τὸ δὲ ἐκ τῶν Ἡσιόδου λεγόμενον ὑπὲρ τῶν ὀνομασάντων [pg 150] ἑαυτοὺς τοῖς τῶν θεῶν ὀνόμασιν, Ἥρας τε καὶ Διός, εἰ μήπω καὶ νῦν ἀκήκοας, ἔχω σοι συγγνῶναι· οὐδὲ γὰρ ἐπαιδοτριβήθης καλῶς οὐδὲ ἔτυχες καθηγεμόνος, ὁποίου περὶ τοὺς ποιητὰς ἐγὼ τουτουὶ τοῦ φιλοσόφου, μεθ᾽ ὃν ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῆς φιλοσοφίας ἦλθον ὑπ᾽ ἀνδρὶ τελεσθησόμενος, ὃν νενόμικα τῶν [B] κατ᾽ ἐμαυτὸν πάντων διαφέρειν. ὁ δέ με πρὸ πάντων ἀρετὴν ἀσκεῖν καὶ θεοὺς ἁπάντων τῶν καλῶν νομίζειν ἡγεμόνας ἐδίδασκεν. εἰ μὲν οὖν τι προὔργου πεποίηκεν, αὐτὸς ἂν εἰδείη καὶ πρὸ τούτου γε οἱ βασιλεῖς θεοί· τουτὶ δὲ ἐξῄρει τὸ μανιῶδες καὶ θρασύ, καὶ ἐπειρᾶτό με ποιεῖν ἐμαυτοῦ σωφρονέστερον. ἐγὼ δὲ καίπερ, ὡς οἶσθα, τοῖς ἔξωθεν πλεονεκτήμασιν ἐπτερωμένος ὑπέταξα [C] ὅμως ἐμαυτὸν τῷ καθηγεμόνι καὶ τοῖς ἐκείνου φίλοις καὶ ἡλικιώταις καὶ συμφοιτηταῖς, καὶ ὧν ἤκουον ἐπαινουμένων παρ᾽ αὐτοῦ, τούτων ἔσπευδον ἀκροατὴς εἶναι, καὶ βιβλία ταῦτα ἀνεγίγνωσκον, ὁπόσα αὐτὸς δοκιμάσειεν.
(Now whether this be a fable or a true narrative I cannot say. But in your composition, whom do you mean by Pan, and whom by Zeus unless you and I are they, that is, you are Zeus and I am Pan? What an absurd counterfeit Pan! But you are still more absurd, by Asclepius, and very far indeed from being Zeus! Is not all this the utterance of a mouth that foams with morbid rather than inspired madness?[263] Do you not know that Salmoneus[264] in his day was punished by the gods for just this, for attempting, though a mortal man, to play the part of Zeus? Then too there is the account in Hesiod's poems of those who styled themselves by the names of the gods, even of Hera and of Zeus, but if you have not heard of it till this moment I can excuse you for that. For you have not been well educated, nor did fate bestow on you such a guide to the poets as I had—I mean this philosopher[265] now present: and later on I arrived at the threshold of philosophy to be initiated therein by the teaching of one[266] whom I consider superior to all the men of my own time. He used to teach me to practise virtue before all else, and to regard the gods as my guides to all that is good. Now whether he accomplished anything of real profit he himself must determine, or rather the ruling gods; but at least he purged me of such infatuate folly and insolence as yours, and tried to make me more temperate than I was by nature. And though, as you know, I was armed[267] with great external advantages, nevertheless I submitted myself to my preceptor and to his friends and compeers and the philosophers of his school, and I was eager to be instructed by all whose praises I heard uttered by him, and I read all the books that he approved.)
οὕτως ἡμεῖς ὑφ᾽ ἡγεμόσι τελούμενοι, φιλοσόφῳ μὲν τῷ τὰ τῆς προπαιδείας με τελέσαντι, φιλοσοφωτάτῳ δὲ τῷ τὰ πρόθυρα τῆς φιλοσοφίας δείξαντι, σμικρὰ μὲν διὰ τὰς ἔξωθεν ἡμῖν προσπεσούσας ἀσχολίας, [D] ὅμως δ᾽ οὖν ἀπελαύσαμεν τῆς ὀρθῆς ἀγωγῆς, οὐ τὴν σύντομον, ἣν σὺ φής, ἀλλὰ τὴν κύκλῳ πορευθέντες· καίτοι νὴ τοὺς θεοὺς ἐπὶ τὴν ἀρετὴν οἶμαι ὅτι σου συντομωτέραν ἐτραπόμην. ἐγὼ μὲν γὰρ αὐτῆς, [pg 152] εἰ μὴ φορτικὸν εἰπεῖν, ἐπὶ τοῖς προθύροις ἕστηκα, σὺ δὲ καὶ τῶν προθύρων εἶ πόρρω. σοὶ δὲ ἀρετῆς ἢ τοῖς σοῖς ἀδελφοῖς—, ἀφελὼν δὲ τὸ δύσφημον τὸ λειπόμενον αὐτὸς ἀναπλήρωσον· εἰ βούλει δέ, καὶ παρ᾽ ἡμῶν αὐτὸ ἀνάσχου πρᾴως λεγόμενον,—τίς μετουσία; [236] πᾶσιν ἐπιτιμᾷς αὐτὸς οὐδὲν ἄξιον ἐπαίνου πράττων, ἐπαινεῖς φορτικῶς ὡς οὐδεὶς τῶν ἀμαθεστάτων ῥητόρων, οἷς διὰ τὴν τῶν λόγων ἀπορίαν καὶ τὸ μὴ ἔχειν εὑρεῖν ἐκ τῶν παρόντων ὅ, τι φῶσιν, ἡ Δῆλος ἐπέρχεται καὶ ἡ Λητὼ μετὰ τῶν παίδων, εἶτα κύκνοι λιγυρὸν ᾄδοντες καὶ ἐπηχοῦντα αὐτοῖς τὰ δένδρα, λειμῶνές τε ἔνδροσοι μαλακῆς πόας καὶ βαθείας πλήρεις, ἥ τε ἐκ τῶν ἀνθέων ὀδμὴ καὶ τὸ ἔαρ αὐτὸ καί τινες εἰκόνες τοιαῦται. [B] ποῦ τοῦτο Ἰσοκράτης ἐν τοῖς ἐγκωμιαστικοῖς ἐποίησε λόγοις; ποῦ δὲ τῶν παλαιῶν τις ἀνδρῶν, οἳ ταῖς Μούσαις ἐτελοῦντο γνησίως, ἀλλ᾽ οὐχ ὥσπερ οἱ νῦν; ἀφίημι δὲ τὰ ἑξῆς, ἵνα μὴ καὶ πρὸς τούτους ἀπεχθανόμενος ἅμα τοῖς τε φαυλοτάτοις τῶν Κυνικῶν καὶ τῶν ῥητόρων προσκρούσαιμι· ὡς ἔμοιγε πρός τε τοὺς κρατίστους τῶν Κυνικῶν, [pg 154] εἴ τις ἄρα ἔστι νῦν τοιοῦτος, καὶ πρὸς τοὺς γενναίους ῥήτοράς [C] ἐστι φίλα[268] πάντα. τῶν μὲν δὴ τοιούτων λόγων, εἰ καὶ πολὺ πλῆθος ἐπιρρεῖ· καὶ οὐκ ἔστιν ὅσον οὐχὶ λέγειν ἐθέλων τις ἐκ πάνυ δαψιλοῦς ἀντλήσειεν ἂν πίθου· τῆς προκειμένης ἡμῖν ἀσχολίας ἕνεκεν ἀφέξομαι. μικρὰ δὲ ἔτι τῷ λόγῳ προσθεὶς ὥσπερ ὀφλήματι τὸ ἐνδέον ἐπ᾽ [D] ἄλλο τι τρέψομαι, ταυτηνὶ τὴν ξυγγραφὴν αὐτοῦ που πληρώσας.
(Thus then I was initiated by those guides, in the first place by a philosopher who trained me in the preparatory discipline, and next by that most perfect philosopher who revealed to me the entrance to philosophy; and though I achieved but little on account of the engrossing affairs that overwhelmed me from without, still for all that I have had the benefit of right training, and have not travelled by the short road as you say you have, but have gone all the way round. Though indeed I call the gods to witness, I believe that the road I took was really a shorter road to virtue than yours. For I, at any rate, if I may say so without bad taste, am standing at the entrance, whereas you are a long way even from the entrance. “But as for virtue, you and your brethren—,”[269] omit the ill-sounding phrase and fill in the blank yourself! Or rather if you please, bear with me when I “put it mildly”[270]—“what part or lot have you in it?” You criticise everybody, though you yourself do nothing to deserve praise; your praises are in worse taste than those of the most ignorant rhetoricians. They, because they have nothing to say and cannot invent anything from the matter in hand, are always dragging in Delos and Leto with her children, and then “swans singing their shrill song and the trees that echo them,” and “dewy meadows full of soft, deep grass,” and the “scent of flowers,” and “the season of spring,” and other figures of the same sort.[271] When did Isocrates ever do this in his panegyrics? Or when did anyone of those ancient writers who were genuine votaries of the Muses, and not like the writers of to-day? However, I omit what I might add, lest I should make them also my enemies, and offend at once the most worthless Cynics and the most worthless rhetoricians. Though indeed I have nothing but friendly feelings for the really virtuous Cynics, if indeed there be any such nowadays, and also for all honest rhetoricians. But though a vast number of illustrations of this sort flow into my mind—for anyone who desired to use them could certainly draw from an ample jar[272]—I shall refrain because of the present pressure of business. However I have still somewhat to add to my discourse, like the balance of a debt, and before I turn to other matters let me complete this treatise.)
Τίς οὖν ἡ τῶν Πυθαγορικῶν εὐλάβεια περὶ τὰ τῶν θεῶν ὀνόματα, τίς δὲ ἡ Πλάτωνος; ποταπὸς δὲ ἦν ἐν τούτοις Ἀριστοτέλης; ἆρ᾽ οὐκ ἄξιον αὐτὸ ἰδεῖν; ἢ τὸν μὲν Σάμιον οὐδεὶς ἀντερεῖ τοιοῦτον γενέσθαι; καὶ γὰρ οὔτε τὸ ὀνόματα θεῶν ἐν τῆς σφραγῖδι φορεῖν ἐπέτρεπεν οὔτε τὸ ὅρκῳ χρῆσθαι προπετῶς τοῖς τῶν θεῶν ὀνόμασιν. εἰ δὲ νῦν λέγοιμι, [237] ὅτι καὶ εἰς Αἴγυπτον ἐπορεύθη καὶ Πέρσας εἶδε καὶ πανταχοῦ πάντα ἐπειράθη τὰ μυστήρια τῶν θεῶν ἐποπτεῦσαι καὶ τελεσθῆναι παντοίας πανταχοῦ τελετάς, ἐρῶ μὲν ἴσως ἄγνωστά σοι, γνώριμα μέντοι καὶ σαφῆ τοῖς πολλοῖς. ἀλλὰ τοῦ Πλάτωνος ἄκουε· τὸ δ᾽ ἐμὸν δέος, ὦ Πρώταρχε, πρὸς τὰ τῶν θεῶν ὀνόματα οὐκ ἔστι κατ᾽ ἄνθρωπον, ἀλλὰ πέρα τοῦ μεγίστου φόβου. καὶ νῦν τὴν μὲν Ἀφροδίτην, ὅπῃ ἐκείνῃ φίλον, ταύτῃ προσαγορεύω· [B] τὴν δ᾽ ἡδονὴν οἶδα ὡς ἔστι ποικίλον· ταῦτα ἐν Φιλήβῳ λέγεται, καὶ τοιαῦτα ἕτερα πάλιν ἐν Τιμαίῳ· πιστεύειν γὰρ [pg 156] ἁπλῶς ἀξιοῖ καὶ χωρὶς ἀποδείξεως λεγομένοις, ὅσα ὑπὲρ τῶν θεῶν φασιν οἱ ποιηταί. ταῦτα δὲ παρέθηκα, μή ποτέ σοι παράσχῃ πρόφασιν, ὥσπερ οἶμαι τῶν Πλατωνικῶν πολλοῖς, ὁ Σωκράτης εἴρων ὢν φύσει τὴν Πλατωνικὴν ἀτιμάσαι δόξαν. ἐκεῖ γὰρ οὐχ [C] ὁ Σωκράτης, ἀλλ᾽ ὁ Τίμαιος ταῦτα λέγει ἥκιστα ὢν εἴρων. καίτοι τοῦτό γέ ἐστιν οὐχ ὑγιὲς μὴ τὰ λεγόμενα ἐξετάζειν, ἀλλὰ τοὺς λέγοντας, καὶ τὸ πρὸς τίνας οἱ λόγοι γίγνονται. βούλει δῆτα[273] τὸ μετὰ τοῦτο τὴν πάνσοφον ὑπαγορεύσω σειρῆνα, τὸν τοῦ λογίου τύπον Ἑρμοῦ, τὸν τῷ Ἀπόλλωνι καὶ ταῖς Μούσαις φίλον; ἐκεῖνος ἀξιοῖ τοὺς ἐπερωτῶντας ἢ ζητεῖν ὅλως ἐπιχειροῦντας, εἰ θεοί εἰσιν, οὐχ ὡς ἀνθρώπους ἀποκρίσεως τυγχάνειν, ἀλλ᾽ ὡς [D] τὰ θηρία κολάσεως. εἰ δὲ ἀνεγνώκεις τὸν συστατικὸν[274] αὐτοῦ λόγον, ὃς ὥσπερ τῆς Πλάτωνος, οὕτω δὴ[275] καὶ τῆς ἐκείνου διατριβῆς προυγέγραπτο, ἔγνως ἂν πρὸ πάντων, ὅτι τὰ πρὸς τοὺς θεοὺς εὐσεβεῖς εἶναι καὶ μεμυῆσθαι πάντα τὰ μυστήρια καὶ τετελέσθαι τὰς ἁγιωτάτας τελετὰς καὶ διὰ πάντων τῶν μαθημάτων ἦχθαι τοῖς εἴσω τοῦ περιπάτου βαδίζουσι προηγόρευτο.[276]
(I ask you then what reverence for the names of the gods was shown by the Pythagoreans and by Plato? What was Aristotle's attitude in these matters? Is it not worth while to pay attention to this? Or surely no one will deny that he of Samos[277] was reverent? For he did not even allow the names of the gods to be used on a seal, nor oaths to be rashly uttered in the names of the gods. And if I should go on to say that he also travelled to Egypt and visited Persia, and everywhere endeavoured to be admitted to the inner mysteries of the gods and everywhere to be initiated into every kind of rite, I shall be saying what is familiar and obvious to most people, though you may not have heard of it. However, listen to what Plato says: “But for my part, Protarchus, I feel a more than human awe, indeed a fear beyond expression, of the names of the gods. Now therefore I will address Aphrodite by whatever name pleases her best; though as for pleasure, I know that it has many forms.” This is what he says in the Philebus[278] and he says the same sort of thing again in the Timaeus.[279] For he says that we ought to believe directly and without proof what we are told, I mean what the poets say about the gods. And I have brought forward this passage for fear that Socrates may furnish you with an excuse,—as I believe he does to many Platonists because of his natural tendency to irony,—to slight the doctrine of Plato. For it is not Socrates who is speaking here, but Timaeus, who had not the least tendency to irony. Though for that matter it is not a sound principle to enquire who says a thing and to whom, rather than the actual words. But now will you allow me to cite next that all-wise Siren, the living image of Hermes the god of eloquence, the man dear to Apollo and the Muses?[280] Well, he declares that all who raise the question or seek to enquire at all whether gods exist ought not to be answered as though they were men but to be chastised as wild beasts. And if you had read that introductory sentence which was inscribed over the entrance to his school, like Plato's, you would most surely know that those who entered the Lyceum were warned to be reverent to the gods, to be initiated into all the mysteries, to take part in the most sacred ceremonies, and to be instructed in knowledge of every kind.)
[238] Σὺ δὲ ὅπως ἡμῖν μὴ τὸν Διογένη προβαλὼν ὥσπερ τι μορμολυκεῖον ἐκφοβήσεις.[281] οὐ γὰρ ἐμυήθη, φασίν, ἀλλὰ καὶ πρὸς τὸν προτρεπόμενον μυηθῆναι, Γελοῖον, εἶπεν, ὦ νεανίσκε, εἰ τοὺς μὲν τελώνας οἴει ταύτης ἕνεκα τῆς τελετῆς κοινωνήσειν τοῖς ὁσίοις τῶν ἐν ᾅδου καλῶν, Ἀγησίλαον [pg 158] δὲ καὶ Ἐπαμεινώνδαν ἐν τῷ βορβόρῳ κείσεσθαι. τοῦτο, ὦ νεανίσκε, βαθὺ λίαν ἐστὶ καὶ δεόμενον ἐξηγήσεως, [B] ὡς ἐμαυτὸν πείθω, μείζονος, ὁποίας[282] ἡμῖν αὐταὶ δοῖεν αἱ θεαὶ τὴν ἐπίνοιαν; νομίζω δὲ αὐτὴν ἤδη καὶ δεδόσθαι. φαίνεται γὰρ ὁ Διογένης οὐχ, ὥσπερ ὑμεῖς ἀξιοῦτε, δυσσεβής, ἀλλ᾽ ἐκείνοις, ὧν μικρῷ πρόσθεν ἐπεμνήσθην, προσόμοιος. ἀπιδὼν γὰρ εἰς τὴν περίστασιν τὴν καταλαβοῦσαν αὐτόν, εἶτα εἰς τὰς ἐντολὰς βλέπων τοῦ Πυθίου καὶ συνιεὶς[283] ὅτι τὸν μυούμενον ἐχρῆν πολιτογραφηθῆναι πρότερον καὶ Ἀθηναῖον, [C] εἰ καὶ μὴ φύσει, τῷ νόμῳ γε γενέσθαι, τοῦτο ἔφυγεν, οὐ τὸ μυηθῆναι, νομίζων αὑτὸν εἶναι τοῦ κόσμου πολίτην, καὶ ταῖς ὅλαις τῶν θεῶν οὐσίαις, αἳ τὸν ὅλον κοινῇ κόσμον ἐπιτροπεύουσιν, ἀλλ᾽ οὐ ταῖς τὰ μέρη κατανειμαμέναις αὐτοῦ, διὰ μεγαλοφροσύνην ἀξιῶν συμπολιτεύεσθαι· τό τε νόμιμον οὐ παρέβη αἰδοῖ τῶν θεῶν, καίτοι τἆλλα πατῶν καὶ παραχαράττων· αὑτόν [D] τε οὐκ ἐπανήγαγεν, ὄθεν ἄσμενος ἠλευθέρωτο. τί δ᾽ ἦν τοῦτο; τὸ πόλεως μιᾶς δουλεῦσαι νόμοις ἑαυτόν τε ὑποθεῖναι τούτῳ, ὅπερ ἦν ἀνάγκη παθεῖν Ἀθηναίῳ γενομένῳ. πῶς γὰρ οὐκ ἔμελλεν ὁ τῶν θεῶν ἕνεκεν εἰς Ὀλυμπίαν βαδίζων, ὁ τῷ Πυθίῳ πεισθεὶς καὶ φιλοσοφήσας ὥσπερ Σωκράτης· φησὶ γὰρ καὶ αὐτὸς εἶναι Πύθιον οἴκοι παρ᾽ ἑαυτῷ, ὅθεν αὐτῷ καὶ ἡ ὁρμὴ [pg 160] πρὸς φιλοσοφίαν ἐγένετο· [239] παριέναι τῶν ἀνακτόρων εἴσω καὶ μάλα ἀσμένως, εἰ μὴ τοῦτο ἐξέκλινε τὸ ὑποθεῖναι νόμοις ἑαυτὸν καὶ δοῦλον ἀποφῆναι πολιτείας; ἀλλὰ διὰ τί μὴ ταύτην αὐτὴν εἶπε τὴν αἰτίαν, ἐκ τῶν ἐναντίων δὲ τὴν παραιρουμένην οὐ σμικρὰ τῆς τῶν μυστηρίων σεμνότητος; ἴσως μὲν ἄν τις τὰ τοιαῦτα καὶ Πυθαγόρᾳ μάλιστα ἐπισκήψειεν, οὐκ ὀρθῶς λογιζόμενος. οὔτε γὰρ ῥητέον πάντα ἐστίν, αὐτῶν τε οἶμαι τούτων, ὧν θέμις φάναι, ἔνια πρὸς τοὺς πολλοὺς σιωπητέον εἶναί μοι φαίνεται. [B] φανερὰ δὲ ὅμως ἐστὶ καὶ τούτων ἡ αἰτία. κατανοήσας γὰρ ἀμελοῦντα μὲν τῆς περὶ τὸν βίον ὀρθότητος, ἐπὶ δὲ τῷ μεμυῆσθαι μέγα φρονοῦντα[284] τὸν παραινοῦντα αὐτῷ τοιαῦτα, σωφρονίζων ἅμα καὶ διδάσκων αὐτόν, ὅτι τοῖς[285] μέν, οἷς ἀξίως τοῦ μυηθῆναι βεβίωται, καὶ μὴ μυηθεῖσιν οἱ θεοὶ [C] τὰς ἀμοιβὰς ἀκεραίους φυλάττουσι, τοῖς δὲ μοχθηροῖς οὐδέν ἐστι πλέον, κἂν εἴσω τῶν ἱερῶν εἰσφρήσωσι περιβόλων. ἢ γὰρ οὐ ταῦτα καὶ ὁ ἱεροφάντης προαγορεύει, ὅστις χεῖρα μὴ καθαρὸς καὶ ὅντινα μὴ χρή, τούτοις ἀπαγορεύων μὴ μυεῖσθαι;
(And do not try to frighten me by bringing forward Diogenes as a sort of bogey. He was never initiated, they tell us, and replied to some one who once advised him to be initiated: “It is absurd of you, my young friend, to think that any tax-gatherer, if only he be initiated, can share in the rewards of the just in the next world, while Agesilaus and Epameinondas are doomed to lie in the mire.”[286] Now this, my young friend, is a very hard saying and, I am persuaded, calls for more profound discussion. May the goddesses themselves grant us understanding thereof! Though indeed I think that has already been bestowed by them. For it is evident that Diogenes was not impious, as you aver, but resembled those philosophers whom I mentioned a moment ago. For having regard to the circumstances in which his lot was cast, and next paying heed to the commands of the Pythian god, and knowing that the candidate for initiation must first be registered as an Athenian citizen, and if he be not an Athenian by birth must first become one by law, it was this he avoided, not initiation, because he considered that he was a citizen of the world; and moreover such was the greatness of his soul that he thought he ought to associate himself with the divine nature of all the gods who in common govern the whole universe, and not only with those whose functions are limited to certain portions of it. And out of reverence for the gods he did not transgress their laws, though he trampled on all other opinions and tried to give a new stamp to the common currency. And he did not return to that servitude from which he had joyfully been released. What servitude do I mean? I mean that he would not enslave himself to the laws of a single city and submit himself to all that must needs befall one who had become an Athenian citizen. For is it likely that a man who in order to honour the gods journeyed to Olympia, and like Socrates embraced philosophy in obedience to the Pythian oracle,—for he says himself that at home and in private he received the commands of that oracle and hence came his impulse to philosophy[287]—is it likely I say that such a man would not very gladly have entered the temples of the gods but for the fact that he was trying to avoid submitting himself to any set of laws and making himself the slave of any one constitution? But why, you will say, did he not assign this reason, but on the contrary a reason that detracted not a little from the dignity of the Mysteries? Perhaps one might bring this same reproach against Pythagoras as well, but the reasoning would be incorrect. For everything ought not to be told, nay more, even of those things that we are permitted to declare, some, it seems to me, we ought to refrain from uttering to the vulgar crowd.[288] However the explanation in this case is obvious. For since he perceived that the man who exhorted him to be initiated neglected to regulate his own life aright, though he prided himself on having been initiated, Diogenes wished at the same time to reform his morals and to teach him that the gods reserve their rewards without stint for those whose lives have earned them the right to be initiated, even though they have not gone through the ceremony, whereas the wicked gain nothing by penetrating within the sacred precincts. For this is what the hierophant proclaims, when he refuses the rite of initiation to him “whose hands are not pure or who for any reason ought not![289]”)
Τί πέρας ἡμῖν ἔσται τῶν λόγων, εἰ ταῦτα μήπω σε πείθει;
(But where would this discourse end if you are still unconvinced by what I have said?)