FOOTNOTES:

[47] Zapiski Markera.

[48] Count Tolstoï himself apparently narrowly escaped a similar fate. His brother-in-law induced him to give up gambling; but, after he went to Teheran, he fell into his old habits, and incurred such debts that he was unable to pay them. He tells how full of despair he was at the thought of a certain note falling due when he had nothing wherewith to meet it. He began to pray; and, as though in answer to his prayer, he received a playfully sarcastic letter from his brother, enclosing the dreaded note which a brother officer had generously refused to press or even collect. Yashvin’s passion for the gaming-table, in Anna Karénina, is also a reminiscence of this wild-oats period in Count Tolstoï’s life. All true fiction must be fact.—N. H. D.

[49] Aleksander Sergeyévitch Griboyédof was born in January, 1795, and died in 1829. He studied law at first, but at the age of seventeen entered the army, and afterwards the college of foreign affairs, the service of which took him to Persia and Georgia, where a part of his great comedy, The Misfortune of having Brains (Gore ot Uma), was written.—N. H. D.

[50] Cadet, or ensign.

[51] M. Dupuy, in his condensation of the story, loses the perspective. Olénin taps lightly on the window. “He ran to the door, and actually heard Marianka’s deep sigh and her steps. He took hold of the latch, and shook it softly. Bare, cautious feet, scarcely making the boards creak, drew near the door. The latch was lifted: the door was pushed ajar. There was a breath of gourds and marjoram, and suddenly Marianka’s full form appeared on the threshold.” But the prospective interview is broken by the appearance of Lukashka’s friend Nazarka, who has to be bought off. The next day Olénin writes a letter, which, being more like a diary, he does not send, “because no one would understand what he meant to say.” In this letter occurs the passage which M. Dupuy quotes.—N. H. D.

[52] She takes a dose of arsenic, but prompt means save her life.—N. H. D.

[53] M. Dupuy adds, that he borrows “the inelegant but expressive translation of this scene” from the Journal de Saint Pétersbourg. In the present case, as in nearly all other quotations in the book, the originals have been used, which will account for greater or less variations from the literal version of the French text.—N. H. D.

[54] Vasha prevoskhodítelstvo; literally, Your Excellency.

[55] The Russians, after the retreat of the French, conferred the epaulets on Jack Frost: it was said that General Morozof won the victory for them.—N. H. D.

[56] The word podspórye might be rendered by the much less expressive periphrasis “the succedanea of bread.”—Author’s note.

[57] At last accounts, the reports about Count Tolstoï’s vagaries were found to be idle exaggerations: he is living on his estate, like a reasonable man, studying Greek and Hebrew, and writing short stories.—N. H. D.

[58] In 1882 a Russian writer, Mr. Abramof, published, in The Annals of the Country, a very curious study of the Shalaputui. Turgénief was greatly struck by it. He said in regard to it: “There is the peasant getting up steam; before long he will make a general up-turning.”—Author’s Note.