Transcriber’s Note
Errors in the text that were obviously those of the printer have been corrected as noted below. A number of suspects, that have been allowed to stand, are also noted. Punctuation is sometimes missing, especially when followed by an endnote reference, and has been added or corrected without further notice here. Inconsistencies of punctuation in the endnotes have also been corrected. However, the use of italic font in citations is very inconsistent and has not been corrected.
On p. 25, the division of Acts into two books is mistranslated as comprising twelve and seven (sept) chapters respectively. There are sixteen (seize) chapters devoted to Paul’s travels in II Acts.
A quotation from an earlier work of the author, beginning on p. 46, with “I protest once for all...”, ends on the following page with the end of the paragraph with “in opposing war to war.” However, the closing quotation mark is missing. It has been added here, after confirming the extent of the quote in the cited source.
On pp. 222,226, the seraglio of “Abennérig” (in the French original) is referred to variously as “Aberverig” and “Abenverig”. Neither are correct but are retained.
This original French text used copious footnotes, which were gathered by the translator into a “Notes” section at the end of the text, and numbered sequentially within each chapter. In doing so, numerous errors were introduced, leaving many references pointed to the wrong or missing notes. These errors, to the best of our knowledge, have been corrected, based on a contemporary French edition. Where necessary, the references have been re-numbered, sequentially.
The chapter number is included in the note number, e.g. [1.10]. Thus, [I.54] is the 54th note to the Introduction.
Where the anchor has been restored or corrected, curly braces were used, as {1.6}. Any text supplied for the three missing notes themselves is also delimited by braces.
The reference to note 4.25 is missing, though it appears in the Notes. On p. 97, the following sentence was incompletely translated:
“The Jews of Egypt and Hellenists of Palestine, indeed, practised a more tolerant system, and habitually perused the Greek translations of the Bible.”
The complete sentence from the original should have been:
“The Jews of Egypt and Hellenists of Palestine, indeed, practised a more tolerant system; {they employed Greek in prayer}{4.25}, and habitually perused the Greek translations of the Bible.”
Rather than omit the reference to 4.25 along with the missing phrase, it has been placed at the end of the sentence as printed.
The following references were simply misprinted, and have been corrected: 10.6 -> 10.9 ; 12.83 -> 12.33; 15.6 -> 15.9.
In the Notes section, note 7.13 was misprinted as "31" and has been corrected.
Reference 5.65 was used twice, resulting in the remaining 36 notes of Chapter V being mis-referenced by one. The numbering for Chapter V has been corrected.
On the other hand, the text of notes 1.6, 11.22, 15.49 and 16.23 were missing altogether. These have been restored from the French edition, and the notes renumbered accordingly. Curly brackets indicate these additions and corrections, either for the references or for the notes themselves.
The text of note 1.48 appeared redundantly in the text itself, an obvious error, and has been removed.
Note 4.40 refers to Michael Hohl’s “Bruchstücke aus dem Leben und den Schriften Edward Irving’s”. The printer interposed a semi-colon before Irving’s name, fooled, no doubt, by the change to normal font for the English name in the German citation. This semi-colon has been removed. The word “Bruhstucke” was also corrected.
Note 11.79 of Chapter XI includes a reference to Wustenfeld’s “Zeitschrift für vergleichende Erdkunde” as “Zeitschrift für vergleschende Erakunde”. This was corrected. Also in this note, there is a reference to “Wilson, The Lands of the Bible, II., 345, 355–52.” The final page reference is obviously incorrect, and, based on Wilson’s text, perhaps “355–57” was meant. This corresponds to a description of Damascus.
Other issues and their resolutions are as follows. Pagination indicates the location in the original text.
| p. 12 | I do not [attend] to repeat | sic. |
| p. 25 | and the other containing the seven[teen] remaining chapters | sic. |
| p. 38 | Show me[ ]a specimen | Added. |
| p. 45 | if I[ ]were no longer able | Added. |
| p. 47 | opposing war to war.[”] | Added. |
| p. 50 | excommu[n]icates | Added. |
| p. 53 | les | Added. |
| p. 62 | 3[6/1] | Corrected. |
| p. 72 | that they would [need] him there | “meet”? |
| p. 92 | expens[vi/iv]e | Transposed. |
| p. 94 | It was the Divine breath[6] | Added. |
| p. 95 | with [garbes] of flame | sic. |
| p. 115 | and[ ]in | Added. |
| p. 134 | vi[is/si]ted | Transposed. |
| p. 143 | Palestineans | cf. p. 239. Palestinians. |
| p. 203 | near the Pantheon[?/.] | Corrected. |
| p. 204 | Ghisra | cf. p. 198. Ghisira |
| p. 222 | Abermerig | sic. |
| p. 225 | Abenverig | sic. |
| p. 291 | as widely as a[t] present. | Added. |
| p. 298 | Ignatius Loyola[./?] | Corrected. |
| p. 307 | Théologie Chretienne[ ]au siècle Apostolique | Added. |
| (Paris, Lévy, 1864), p. 223, &c.[)]; | Removed. | |
| p. 323 | [Prononciatian] Grecque | sic. |
| p. 325 | [8.20] Compare Acts xxiv. 27; [xvv/xxv]. 9. | Corrected. |
| p. 333 | ὅσα ἐποίει μετ' αὐτῶν οὖ[τ]σα. | Removed. |
| p. 337 | II. Cor. xii. 1[–]5. | Added. |
| _Contre Julien_ ii. p. 39, [(]Spanheim ed.) | Added. | |
| p. 340 | the two movements of Jud[u/a]s and Theudas | Corrected. |