CHAPTER VI

WORDS AND MEANINGS

We have all noticed the fantastic way in which ideas are linked together in our thoughts. One thing suggests another with which it is accidentally associated in memory, the second suggests a third, and, in the course even of a few seconds, we find that we have travelled from one subject to another so remote that it requires an effort to reconstruct the series of links which connects them. The same thing happens with words. A large number of words, despite great changes of sense, retain the fundamental meaning of the original, but in many cases this is quite lost. A truer image than that of the linked chain would be that of a sphere giving off in various directions a number of rays each of which may form the nucleus of a fresh sphere. Or we may say that at each link of the chain there is a possibility of another chain branching off in a direction of its own. In Cotgrave's time to garble (see p. [21]) and to canvass, i.e. sift through canvas, meant the same thing. Yet how different is their later sense development.

BAN—BUREAU

There is a word ban, found in Old High German and Anglo-Saxon, and meaning, as far back as it can be traced, a proclamation containing a threat, hence a command or prohibition. We have it in banish, to put under the ban. The proclamation idea survives in the banns of marriage and in Fr. arrière-ban, "a proclamation, whereby those that hold authority of the king in mesne tenure, are summoned to assemble, and serve him in his warres" (Cotgrave). This is folk-etymology for Old Fr. arban, Old High Ger. hari-ban, army summons. Slanting off from the primitive idea of proclamation is that of rule or authority. The French for outskirts is banlieue, properly the "circuit of a league, or thereabouts" (Cotgrave) over which the local authority extended. All public institutions within such a radius were associated with ban, e.g., un four, un moulin à ban, "a comon oven or mill whereat all men may, and every tenant and vassall must, bake, and grind" (Cotgrave). The French adjective banal, used in this connection, gradually developed from the meaning of "common" that of "common-place," in which sense it is now familiar in English.[52]

Bureau, a desk, was borrowed from French in the 17th century. In modern French it means not only the desk, but also the office itself and the authority exercised by the office. Hence our familiar bureaucracy, likely to become increasingly familiar. The desk was so called because covered with bureau, Old Fr. burel, "a thicke course cloath, of a brown russet, or darke mingled, colour" (Cotgrave), whence Mid. Eng. borel, rustic, clownish, lit. roughly clad, which occurs as late as Spenser—

"How be I am but rude and borrel,
Yet nearer ways I know."

(Shepherd's Calendar, July, l. 95.)

With this we may compare the metaphorical use of home-spun

"What hempen home-spuns have we swaggering here,
So near the cradle of the fairy queen?"

(Midsummer Night's Dream, iii. 1.)

The source of Old Fr. burel is perhaps Lat. burrus, fiery, from Gk. πῦρ, fire.

Romance was originally an adverb. To write in the vulgar tongue, instead of in classical Latin, was called romanice scribere, Old Fr. romanz escrire. When romanz became felt as a noun, it developed a "singular" roman or romant, the latter of which gave the archaic Eng. romaunt. The most famous of Old French romances are the epic poems called Chansons de geste, songs of exploits, geste coming from the Lat. gesta, deeds. Eng. gest or jest is common in the 16th and 17th centuries in the sense of act, deed, and jest-book meant a story-book. As the favourite story-books were merry tales, the word gradually acquired its present meaning.

A part of our Anglo-Saxon church vocabulary was supplanted by Latin or French words. Thus Anglo-Sax. ge-bed, prayer, was gradually expelled by Old Fr. preiere (prière), Lat. precaria. It has survived in beadsman

"The beadsman, after thousand aves told,
For aye unsought-for slept among his ashes cold."

(Keats, Eve of St Agnes.)

beadroll, and bead, now applied only to the humble device employed in counting prayers.

Not only the Romance languages, but also German and Dutch, adopted, with the Roman character, Lat. scribere, to write. English, on the contrary, preserved the native to write, i.e. to scratch (runes), giving to scribere only a limited sense, to shrive. The curious change of meaning was perhaps due to the fact that the priestly absolution was felt as having the validity of a "written" law or enactment.

PUDDING—STICKLER

The meaning which we generally give to pudding is comparatively modern. The older sense appears in black pudding, a sausage made of pig's blood. This is also the meaning of Fr. boudin, whence pudding comes. A still older meaning of both words is intestine, a sense still common in dialect. The derivation of the word is obscure, but it is probably related to Fr. bouder, to pout, whence boudoir, lit. a sulking-room.

A hearse, now the vehicle in which a coffin is carried, is used by Shakespeare for a coffin or tomb. Its earlier meaning is a framework to support candles, usually put round the coffin at a funeral. This framework was so named from some resemblance to a harrow,[53] Fr. herse, Lat. hirpex, hirpic-, a rake.

Treacle is a stock example of great change of meaning. It is used in Coverdale's Bible (1535) for the "balm in Gilead" of the Authorised Version

"There is no more triacle at Galaad."[54]

(Jeremiah, vii. 22.)

Old Fr. triacle is from Greco-Lat. theriaca, a remedy against poison or snake-bite (θήρ, a wild beast). In Mid. English and later it was used of a sovereign remedy. It has, like sirup (p. [146]), acquired its present meaning via the apothecary's shop.

A stickler is now a man who is fussy about small points of etiquette or procedure. In Shakespeare he is one who parts combatants—

"The dragon wing of night o'erspreads the earth,
And, stickler-like, the armies separates."

(Troilus and Cressida, v. 8.)

An earlier sense is that of seeing fair-play. The word has been popularly associated with the stick, or staff, used by the umpires in duels, and Torriano gives stickler as one of the meanings of bastoniere, a verger or mace-bearer. But it probably comes from Mid. Eng. stightlen, to arrange, keep order (see p. [172], [n. 2]).

Infantry comes, through French, from Italian. It means a collection of "infants" or juniors, so called by contrast with the proved veterans who composed the cavalry.

The pastern of a horse, defined by Dr Johnson as the knee, from "ignorance, madam, pure ignorance," still means in Cotgrave and Florio "shackle." Florio even recognises a verb to pastern, e.g., pastoiare, "to fetter, to clog, to shackle, to pastern, to give (gyve)." It comes from Old Fr. pasturon (paturon), a derivative of pasture, such shackles being used to prevent grazing horses from straying. Pester (p. [167]) is connected with it. The modern Fr. paturon has changed its meaning in the same way.

To rummage means in the Elizabethan navigators to stow goods in a hold. A rummager was what we call a stevedore.[55] Rummage is Old Fr. arrumage (arrimage), from arrumer, to stow, the middle syllable of which is probably cognate with English room; cf. arranger, to put in "rank."

The Christmas waits were originally watchmen, Anglo-Fr. waite, Old Fr. gaite, from the Old High German form of modern Ger. Wacht, watch. Modern French still has the verb guetter, to lie in wait for, and guet, the watch. Minstrel comes from an Old French derivative of Lat. minister, servant. Modern Fr. ménétrier is only used of a country fiddler who attends village weddings.

The lumber-room is supposed to be for Lombard room, i.e., the room in which pawnbrokers used to store pledged property. The Lombards introduced into this country the three balls, said to be taken from the arms of the Medici family.

LIVERY—FAIRY

Livery is correctly explained by the poet Spenser—

"What livery is, we by common use in England know well enough, namely, that it is allowance of horse-meat, as they commonly use the word in stabling; as, to keep horses at livery; the which word, I guess, is derived of livering or delivering forth their nightly food. So in great houses, the livery is said to be served up for all night, that is, their evening allowance for drink; and livery is also called the upper weed (see p. [2]) which a serving-man wears; so called, as I suppose, for that it was delivered and taken from him at pleasure."

(View of the State of Ireland.)

This passage explains also livery stable.[56] Our word comes from Fr. livrée, the feminine past participle of livrer, from Lat. liberare, to deliver.

Pedigree was in Mid. English pedegrew, petigrew, etc. It represents Old Fr. pie (pied) de grue, crane's foot, from the shape of a sign used in showing lines of descent in genealogical charts. The older form survives in the family name Pettigrew. Here it is a nickname, like Pettifer (pied de fer), iron-foot; cf. Sheepshanks.

Fairy is a collective, Fr. féerie, its modern use being perhaps due to its occurrence in such phrases as Faerie Queen, i.e., Queen of Fairyland. Cf. paynim, used by some poets for pagan, but really a doublet of paganism, occurring in paynim host, paynim knight, etc. The correct name for the individual fairy is fay, Fr. fée, Vulgar Lat. *fata, connected with fatum, fate. This appears in Ital. fata, "a fairie, a witch, an enchantres, an elfe" (Florio). The fata morgana, the mirage sometimes seen in the Strait of Messina, is attributed to the fairy Morgana of Tasso, the Morgan le Fay of our own Arthurian legends.

Many people must have wondered at some time why the clubs and spades on cards are so called. The latter figure, it is true, bears some resemblance to a spade, but no giant of fiction is depicted with a club with a triple head. The explanation is that we have adopted the French pattern, carreau (see p. [161]), diamond, cœur, heart, pique, pike, spear-head, trèfle, trefoil, clover-leaf, but have given to the two latter the names used in the Italian and Spanish pattern, which, instead of the pike and trefoil, has the sword (Ital. spada) and mace (Ital. bastone). Etymologically both spades are identical, the origin being Greco-Lat. spatha, the name of a number of blade-shaped objects; cf. the diminutive spatula.

Wafer, in both its senses, is related to Ger. Wabe, honeycomb. We find Anglo-Fr. wafre in the sense of a thin cake, perhaps stamped with a honeycomb pattern. The cognate Fr. gaufre is the name of a similar cake, which not only has the honeycomb pattern, but is also largely composed of honey. Hence our verb to goffer, to give a cellular appearance to a frill.

MEANINGS OF ADJECTIVES

The meanings of adjectives are especially subject to change. Quaint now conveys the idea of what is unusual, and, as early as the 17th century, we find it explained as "strange, unknown." This is the exact opposite of its original meaning, Old Fr. cointe, Lat. cognitus; cf. acquaint, Old Fr. acointier, to make known. It is possible to trace roughly the process by which this remarkable volte-face has been brought about. The intermediate sense of trim or pretty is common in Shakespeare—

"For a fine, quaint, graceful, and excellent fashion, yours is worth ten on't."

(Much Ado, iii. 4.)

We apply restive to a horse that will not stand still. It means properly a horse that will not do anything else. Fr. rétif, Old Fr. restif, from rester, to remain, Lat. re-stare, has kept more of the original sense of stubbornness. Scot. reest, reist, means to stand stock-still—

"Certain it was that Shagram reisted, and I ken Martin thinks he saw something."

(Monastery, Ch. 4.)

Dryden even uses restive in the sense of sluggish—

"So James the drowsy genius wakes
Of Britain, long entranced in charms,
Restive, and slumbering on its arms."

(Threnodia Augustalis.)

Reasty, used of meat that has "stood" too long, is the same word (cf. testy, Old Fr. testif, heady), and rusty bacon is probably folk-etymology for reasty bacon—

"And then came haltyng Jone,
And brought a gambone
Of bakon that was reasty."

(Skelton, Elynour Rummyng.)

Sterling has an obscure history. It is from Old Fr. esterlin, a coin which etymologists of an earlier age connected with the Easterlings, or Hanse merchants, who formed one of the great mercantile communities of the Middle Ages; and perhaps some such association is responsible for the meaning that sterling has acquired; but chronology shows this traditional etymology to be impossible. We find unus sterlingus in a medieval Latin document of 1184, and the Old Fr. esterlin occurs in Wace's Roman de Rou (Romaunt of Rollo the Sea King), which was written before 1175. Hence it is conjectured that the original coin was named from the star which appears on some Norman pennies.

When Horatio says—

"It is a nipping and an eager air."

(Hamlet, i. 4.)

we are reminded that eager is identical with the second part of vin-egar, Fr. aigre, sour, Lat. acer, keen. It seems hardly possible to explain the modern sense of nice, which in the course of its history has traversed nearly the whole diatonic scale between "rotten" and "ripping." In Mid. English and Old French it means foolish. Cotgrave explains it by "lither, lazie, sloathful, idle; faint, slack; dull, simple," and Shakespeare uses it in a great variety of meanings. It is supposed to come from Lat. nescius, ignorant. The transition from fond, foolish, which survives in "fond hopes," to fond, loving, is easy. French fou is used in exactly the same way. Cf. also to dote on, i.e., to be foolish about. Puny is Fr. puîné, from puis né, later born, junior, whence the puisne justices. Milton uses it of a minor—

"He must appear in print like a puny with his guardian."

(Areopagitica.)

Petty, Fr. petit, was similarly used for a small boy.

In some cases a complimentary adjective loses its true meaning and takes on a contemptuous or ironic sense. None of us care to be called bland, and to describe a man as worthy is to apologise for his existence. We may compare Fr. bonhomme, which now means generally an old fool, and bonne femme, good-wife, goody. Dapper, the Dutch for brave (cf. Ger. tapfer), and pert, Mid. Eng. apert, representing in meaning Lat. expertus, have changed much since Milton wrote of—

"The pert fairies and the dapper elves."

(Comus, l. 118.)

Pert seems in fact to have acquired the meaning of its opposite malapert, though the older sense of brisk, sprightly, survives in dialect

"He looks spry and peart for once."

(Phillpotts, American Prisoner, Ch. 3.)

Smug, cognate with Ger. schmuck, trim, elegant, beautiful, has its original sense in Shakespeare—

"And here the smug and silver Trent shall run
In a new channel, fair and evenly."

(1 Henry IV., iii. 1.)

The degeneration of an adjective is sometimes due to its employment for euphemistic purposes. The favourite substitute for fat is stout, properly strong,[57] dauntless, etc., cognate with Ger. stolz, proud. Precisely the same euphemism appears in French, e.g., "une dame un peu forte." Ugly is replaced in English by plain, and in American by homely

"She is not so handsome as these, maybe, but her homeliness is not actually alarming."

(Max Adeler, Mr Skinner's Night in the Underworld.)

In the case of this word, as in many others, the American use preserves a meaning which was once common in English. Kersey's Dictionary (1720) explains homely as "ugly, disagreeable, course (coarse), mean."

INFLUENCE OF ASSOCIATION

Change of meaning may be brought about by association. A miniature is a small portrait, and we even use the word as an adjective meaning small, on a reduced scale. But the true sense of miniature is something painted in minium, red lead. Florio explains miniatura as "a limning (see p. [63]), a painting with vermilion." Such paintings were usually small, hence the later meaning. The word was first applied to the ornamental red initial capitals in manuscripts. Vignette still means technically in French an interlaced vine-pattern on a frontispiece.[58] Cotgrave has vignettes, "vignets; branches, or branch-like borders, or flourishes in painting, or ingravery."

The degeneration in the meaning of a noun may be partly due to frequent association with disparaging adjectives. Thus hussy, i.e. housewife, quean,[59] woman, wench, child, have absorbed such adjectives as impudent, idle, light, saucy, etc. Shakespeare uses quean only three times, and these three include "cozening quean" (Merry Wives, iv. 2) and "scolding quean" (All's Well, ii. 2). With wench, still used without any disparaging sense by country folk, we may compare Fr. garce, lass, and Ger. Dirne, maid-servant, both of which are now insulting epithets, but, in the older language, could be applied to Joan of Arc and the Virgin Mary respectively. Garce was replaced by fille, which has acquired in its turn a meaning so offensive that it has now given way to jeune fille. Minx, earlier minkes, is probably the Low Ger. minsk, Ger. Mensch, lit. human, but used also in the sense of "wench." For the consonantal change cf. hunks, Dan. hundsk, stingy, lit. doggish. These examples show that the indignant "Who are you calling a woman?" is, philologically, in all likelihood a case of intelligent anticipation.

BUXOM—PLUCK

Adjectives are affected in their turn by being regularly coupled with certain nouns. A buxom help-mate was once obedient, the word being cognate with Ger. biegsam, flexible, yielding—

"The place where thou and Death
Shall dwell at ease, and up and down unseen
Wing silently the buxom air."

(Paradise Lost, ii. 840.)

An obedient nature is "buxom, blithe and debonair," qualities which affect the physique and result in heartiness of aspect and a comely plumpness. An arch damsel is etymologically akin to an archbishop, both descending from the Greek prefix ἀρχι, from ἀρχή, a beginning, first cause. Shakespeare uses arch as a noun—

"The noble duke my master,
My worthy arch and patron comes to-night."

(Lear, ii. 1.)

Occurring chiefly in such phrases as arch enemy, arch heretic, arch hypocrite, arch rogue, it acquired a depreciatory sense, which has now become so weakened that archness is not altogether an unpleasing attribute. We may compare the cognate German prefix Erz. Ludwig has, as successive entries, Ertz-dieb, "an arch-thief, an arrant thief," and Ertz-engel, "an arch-angel." The meaning of arrant is almost entirely due to association with "thief." It means lit. wandering, vagabond, so that the arrant thief is nearly related to the knight errant, and to the Justices in eyre, Old Fr. eire, Lat. iter, a way, journey. Fr. errer, to wander, stray, is compounded of Vulgar Lat. iterare, to journey, and Lat. errare, to stray, and it would be difficult to calculate how much of each enters into the composition of le Juif errant.

As I have suggested above, association accounts to some extent for changes of meaning, but the process is in reality more complex, and usually a number of factors are working together or in opposition to each other. A low word may gradually acquire right of citizenship. "That article blackguardly called pluck" (Scott) is now much respected. It is the same word as pluck, the heart, liver, and lungs of an animal—

"During the Crimean war, plucky, signifying courageous, seemed likely to become a favourite term in Mayfair, even among the ladies."

(Hotten's Slang Dictionary, 1864.)

Having become respectable, it is now replaced in sporting circles by the more emphatic guts, which reproduces the original metaphor. A word may die out in its general sense, surviving only in some special meaning. Thus the poetic sward, scarcely used except with "green," meant originally the skin or crust of anything. It is cognate with Ger. Schwarte, "the sward, or rind, of a thing" (Ludwig), which now means especially bacon-rind. Related words may meet with very different fates in kindred languages. Eng. knight is cognate with Ger. Knecht, servant, which had, in Mid. High German, a wide range of meanings, including "warrior, hero." There is no more complimentary epithet than knightly, while Ger. knechtisch means servile. The degeneration of words like boor,[60] churl, farmer, is a familiar phenomenon (cf. villain, p. [150]). The same thing has happened to blackguard, the modern meaning of which bears hardly on a humble but useful class. The name black guard was given collectively to the kitchen detachment of a great man's retinue. The scavenger has also come down in the world, rather an unusual phenomenon in the case of official titles. The medieval scavager[61] was an important official who seems to have been originally a kind of inspector of customs. He was called in Anglo-French scawageour, from the noun scawage, showing. The Old French dialect verb escauwer is of Germanic origin and cognate with Eng. show and Ger. schauen, to look. The cheater, now usually cheat, probably deserved his fate. The escheators looked after escheats, i.e., estates or property that lapsed and were forfeited. The origin of the word is Old Fr. escheoir (échoir), to fall due, Vulgar Lat. ex *cadēre for cadĕre. Their reputation was unsavoury, and cheat has already its present meaning in Shakespeare. He also plays on the double meaning—

"I will be cheater to them both, and they shall be exchequers to me."

(Merry Wives, i. 3.)

CHEAT—BELCHER

Beldam implies "hag" as early as Shakespeare, but he also uses it in its proper sense of "grandmother," e.g., Hotspur refers to "old beldam earth" and "our grandam earth" in the same speech (1 Henry IV., iii. 1), and Milton speaks of "beldam nature"—

"Then sing of secret things that came to pass
When Beldam Nature in her cradle was."

(Vacation Exercise, l. 46.)

It is of course from belle-dame, used in Mid. English for grandmother, as belsire was for grandfather. Hence it is a doublet of belladonna. The masculine belsire survives as a family name, Belcher[62]; and to Jim Belcher, most gentlemanly of prize-fighters, we owe the belcher handkerchief, which had large white spots with a dark blue dot in the centre of each on a medium blue ground. It was also known to the "fancy" as a "bird's-eye wipe."

FOOTNOTES:

[52] Archaic Eng. bannal already existed in the technical sense.

[53] This is the usual explanation. But Fr. herse also acquired the meaning "portcullis," the pointed bars of which were naturally likened to the blades of a harrow; and it seems possible that it is to this later sense that we owe the older English meaning of hearse (see p. [154]).

[54] "Numquid resina non est in Galaad?" (Vulgate.)

[55] A Spanish word, Lat. stipator, "one that stoppeth chinkes" (Cooper). It came to England in connection with the wool trade.

[56] In "livery and bait" there is pleonasm. Bait, connected with bite, is the same word as in bear-baiting and fishermen's bait. We have it also, via Old French, in abet, whence the aphetic bet, originally to egg on.

[57] Hence the use of stout for a "strong" beer. Porter was once the favourite tap of porters, and a mixture of stout and ale, now known as cooper, was especially relished by the brewery cooper.

[58] Folk-etymology for frontispice, Lat. frontispicium, front view.

[59] Related to, but not identical with, queen.

[60] The older meaning of boor survives in the compound neighbour, i.e., nigh boor, the farmer near at hand. Du. boer is of course the same word.

[61] English regularly inserts n in words thus formed; cf. harbinger, messenger, passenger, pottinger, etc.

[62] Other forms of the same name are Bowser and Bewsher. The form Belcher is Picard—

"On assomma la pauvre bête.
Un manant lui coupa le pied droit et la tête.
Le seigneur du village à sa porte les mit;
Et ce dicton picard à l'entour fut écrit:
'Biaux chires leups, n'écoutez mie
Mère tenchent (grondant) chen fieux (son fils) qui crie.'"

(La Fontaine, Fables, iv. 16.)


CHAPTER VII

SEMANTICS

The convenient name semantics has been applied of late to the science of meanings, as distinguished from phonetics, the science of sound. The comparative study of languages enables us to observe and codify the general laws which govern sense development, and to understand why meanings become extended or restricted. One phenomenon which seems to occur normally in language results from what we may call the simplicity of the olden times. Thus the whole vocabulary which is etymologically related to writing and books has developed from an old Germanic verb that means to scratch and the Germanic name for the beech. Our earliest books were wooden tablets on which inscriptions were scratched. The word book itself comes from Anglo-Sax. bōc, beech; cf. Ger. Buchstabe, letter, lit. beech-stave. Lat. liber, book, whence a large family of words in the Romance languages, means the inner bark of a tree, and bible is ultimately from Greek βύβλος, the inner rind of the papyrus, the Egyptian rush from which paper was made.[63]

The earliest measurements were calculated from the human body. All European languages use the foot, and we still measure horses by hands, while span survives in table-books. Cubit is Latin for elbow, the first part of which is the same as ell, cognate with Lat. ulna, also used in both senses. Fr. brasse, fathom, is Lat. brachia, the two arms, and pouce, thumb, means inch. A further set of measures are represented by simple devices: a yard[64] is a small "stick," and the rod, pole, or perch (cf. perch for birds, Fr. perche, pole) which gives charm to our arithmetic is a larger one. A furlong is a furrow-long. For weights common objects were used, e.g., a grain, or a scruple, Lat. scrupulus, "a little sharpe stone falling sometime into a man's shooe" (Cooper), for very small things, a stone for heavier goods. Gk. δραχμά, whence our dram, means a handful. Our decimal system is due to our possession of ten digits, or fingers, and calculation comes from Lat. calculus, a pebble.

FINANCIAL TERMS

A modern Chancellor of the Exchequer, considering his budget, is not so near the reality of things as his medieval predecessor, who literally sat in his counting-house, counting up his money. For the exchequer, named from the Old Fr. eschequier (échiquier), chess-board, was once the board marked out in squares on which the treasurer reckoned up with counters the king's taxes. This Old Fr. eschequier, which has also given chequer, is a derivative of Old Fr. eschec (échec), check. Thus "check trousers" and a "chequered career" are both directly related to an eastern potentate (see chess, p. [120].). The chancellor himself was originally a kind of door-keeper in charge of a chancel, a latticed barrier which we now know in church architecture only. Chancel is derived, through Fr. chancel or cancel, from Lat. cancellus, a cross-bar, occurring more usually in the plural in the sense of lattice, grating. We still cancel a document by drawing such a pattern on it. In German cancellus has given Kanzel, pulpit. The budget, now a document in which millions are mere items, was the chancellor's little bag or purse—

"If tinkers may have leave to live,
And bear the sow-skin budget,
Then my account I well may give,
And in the stocks avouch it."

(Winter's Tale, iv. 2.)

Fr. bougette, from which it is borrowed, is a diminutive of bouge, a leathern bag, which comes from Lat. bulga, "a male or bouget of leather; a purse; a bagge" (Cooper). Modern French has borrowed back our budget, together with several other words dealing with business and finance.

Among the most important servants of the exchequer were the controllers. We now call them officially comptroller, through a mistaken association with Fr. compte, account. The controller had charge of the counter-rolls (cf. counterfoil), from Old Fr. contre-rolle, "the copy of a role (of accounts, etc.), a paralell of the same quality and content, with the originall" (Cotgrave). In French contrôle has preserved the sense of supervision or verification which it has lost in ordinary English.

A very ancient functionary of the exchequer, the tally-cutter, was abolished in the reign of George III. Tallies (Fr. tailler, to cut) were sticks "scored" across in such a way that the notches could be compared for purposes of verification. Jack Cade preferred those good old ways—

"Our fore-fathers had no other books but the score and the tally; thou hast caused books to be used."

(2 Henry VI., iv. 7.)

This rudimentary method of calculation was still in use in the Kentish hop-gardens within fairly recent times; and some of us can remember very old gentlemen asking us, after a cricket match, how many "notches" we had "scored"—

"The scorers were prepared to notch the runs."

(Pickwick, Ch. 7.)

This use of score, for a reckoning in general, or for twenty, occurs in Anglo-Saxon, but the word is Scandinavian. The words score and tally, originally of identical meaning, were soon differentiated, a common phenomenon in such cases. For the exchequer tally was substituted an "indented cheque receipt." An indenture, chiefly familiar to us in connection with apprenticeship, was a duplicate document of which the "indented" or toothed edges had to correspond like the notches of the score or tally. Cheque, earlier check, is identical with check, rebuff. The metaphor is from the game of chess (see p. [120]), to check a man's accounts involving a sort of control, or pulling up short, if necessary. A cheque is a method of payment which makes "checking" easy. The modern spelling is due to popular association with exchequer, which is etymologically right, though the words have reached their modern functions by very different paths.

OFFICIAL TITLES

The development of the meaning of chancellor can be paralleled in the case of many other functionaries, once humble but now important. The titles of two great medieval officers, the constable and the marshal, mean the same thing. Constable, Old Fr. conestable (connétable), is Lat. comes stabuli, stable fellow. Marshal, the first element of which is cognate with mare, while the second corresponds to modern Ger. Schalk, rascal, expresses the same idea in German. Both constable and marshal are now used of very high positions, but Policeman X. and the farrier-marshal, or shoeing-smith, of a troop of cavalry, remind them of the base degrees by which they did ascend. The Marshalsea where Little Dorrit lived is for marshalsy, marshals' office, etc. The steward, or sty-ward, looked after his master's pigs. He rose in importance until, by the marriage of Marjorie Bruce to Walter the Stewart of Scotland, he founded the most picturesque of royal houses. The chamberlain, as his name suggests, attended to the royal comforts long before he became a judge of wholesome literature.

All these names now stand for a great number of functions of varying importance. Other titles which are equally vague are sergeant (see p. [148]) and usher, Old Fr. uissier[65] (huissier), lit. door-keeper, Lat. ostiarius, a porter. Another official was the harbinger, who survives only in poetry. He was a forerunner, or vauntcourier, who preceded the great man to secure him "harbourage" for the night, and his name comes from Old Fr. herberger (héberger), to shelter (see p. [164]). As late as the reign of Charles II. we read that—

"On the removal of the court to pass the summer at Winchester, Bishop Ken's house, which he held in the right of his prebend, was marked by the harbinger for the use of Mrs Eleanor Gwyn; but he refused to grant her admittance, and she was forced to seek for lodgings in another place."

(Hawkins, Life of Bishop Ken.)

PARALLEL METAPHORS

One of the most interesting branches of semantics, and the most useful to the etymologist, deals with the study of parallel metaphors in different languages. We have seen (p. [29]) how, for instance, the names of flowers show that the same likeness has been observed by various races. The spice called clove and the clove-pink both belong to Lat. clavus, a nail. The German for pink is Nelke, a Low German diminutive, nail-kin, of Nagel, nail. The spice, or Gewürznelke, is called in South Germany Nägele, little nail. A clove of garlic is quite a separate word; but, as it has some interesting cognates, it may be mentioned here. It is so called because the bulb cleaves naturally into segments.[66] The German name is Knoblauch, for Mid. High Ger. klobe-louch, clove-leek, by dissimilation of one l. The Dutch doublet is kloof, a chasm, gully, familiar in South Africa.

Fr. poison, Lat. potio, potion-, a drink, and Ger. Gift, poison, lit. gift, seem to date from treacherous times. On the other hand, Ger. Geschenk, a present, means something poured out (see nuncheon, p. [124]), while a tip is in French pourboire and in German Trinkgeld, even when accepted by a lifelong abstainer. In English we "ride a hobby," i.e., a hobby-horse, or wooden horse. German has the same metaphor, "ein Steckenpferd reiten," and French says "enfourcher un dada," i.e., to bestride a gee-gee. Hobby, for Mid. Eng. hobin, a nag, was a proper name for a horse. Like Dobbin and Robin, it belongs to the numerous progeny of Robert.

In some cases the reason for a metaphor is not quite clear to the modern mind. The bloodthirsty weasel is called in French belette,[67] little beauty, in Italian donnola, in Portuguese doninha, little lady, in Spanish comadreja, gossip (Fr. commère, Scot. cummer, p. [94]), in Bavarian Schöntierlein, beautiful little animal, in Danish kjönne, beautiful, and in older English fairy.[68] From Lat. medius we get mediastinus, "a drugge (drudge) or lubber to doe all vile service in the house; a kitching slave" (Cooper). Why this drudge should have a name implying a middle position I cannot say; but to-day in the North of England a maid-of-all-work is called a tweeny (between maid).

A stock semantic parallel occurs in the relation between age and respectability. All of us, as soon as we get to reasonable maturity, lay great stress on the importance of deference to "elders." It follows naturally that many titles of more or less dignity should be evolved from this idea of seniority. The Eng. alderman is obvious. Priest, Old Fr. prestre[69] (prêtre), from Gk. πρεσβύτερος, comparative of πρέσβυς, old, is not so obvious. In the Romance languages we have a whole group of words, e.g., Fr. sire, sieur, seigneur, Ital. signor, Span. señor, with their compounds monsieur, messer, etc., all representing either senior or seniorem. Ger. Eltern, parents, is the plural comparative of alt, old, and the first element of seneschal (see marshal, p. [90]) is cognate with Lat. senex. From Fr. sire comes Eng. sir, and from this was formed the adjective sirly,[70] now spelt surly, which in Shakespeare still means haughty, arrogant—

"See how the surly Warwick mans the wall."

(3 Henry VI., v. 1.)

LIST—MATELOT

A list, in the sense of enumeration, is a "strip." The cognate German word is Leiste, border. We have the original meaning in "list slippers." Fr. bordereau, a list, which became very familiar in connection with the Dreyfus case, is a diminutive of bord, edge. Label is the same word as Old Fr. lambel (lambeau), rag. Scroll is an alteration, perhaps due to roll, of Mid. Eng. scrow or escrow, from Old Fr. escroue,[71] rag, shred. Docket, earlier dogget, is from an old Italian diminutive of doga, cask-stave, which meant a bendlet in heraldry. Schedule is a diminutive of Lat. scheda, "a scrowe" (Cooper), properly a strip of papyrus. Ger. Zettel, bill, ticket, is the same word. Thus all these words, more or less kindred in meaning, can be reduced to the primitive notion of strip or scrap.

Farce, from French, means stuffing. The verb to farce, which represents Lat. farcire, survives in the perverted force-meat. A parallel is satire, from Lat. satura (lanx), a full dish, hence a medley. Somewhat similar is the modern meaning of magazine, a "store-house" of amusement or information.

The closest form of intimacy is represented by community of board and lodging, or, in older phraseology, "bed and board." Companion, with its related words, belongs to Vulgar Lat. *companio, companion-, bread-sharer. The same idea is represented by the pleonastic Eng. messmate, the second part of which, mate, is related to meat. Mess, food, Old Fr. mes (mets), Lat. missum, is in modern English only military or naval, but was once the usual name for a dish of food—

"Herbs and other country messes
Which the neat-handed Phillis dresses."

(Allegro, l. 85.)

With mate we may compare Fr. matelot, earlier matenot, representing Du. maat, meat, and genoot, a companion. The latter word is cognate with Ger. Genosse, a companion, from geniessen, to enjoy or use together. In early Dutch we find also mattegenoet, through popular association with matte, hammock, one hammock serving, by a Box and Cox arrangement, for two sailors.

Comrade is from Fr. camarade, and this from Span. camarada, originally a "room-full," called in the French army une chambrée. This corresponds to Ger. Geselle, comrade, from Saal, room. The reduction of the collective to the individual is paralleled by Ger. Bursche, fellow, from Mid. High Ger. burse, college hostel; cf. Frauenzimmer, wench, lit. women's room. It can hardly be doubted that chum is a corrupted clip from chamber-fellow.[72] It is thus explained in a Dictionary of the Canting Crew (1690), within a few years of its earliest recorded occurrence, and the reader will remember Mr Pickwick's introduction to the chummage system in the Fleet (Ch. 42).

CUMMER—GREENHORN

English gossip, earlier god-sib, related in God, a sponsor, soon developed the subsidiary meanings of boon companion, crony, tippler, babbler, etc., all of which are represented in Shakespeare. The case of Fr. compère and commère, godfather and godmother, is similar. Cotgrave explains commérage as "gossiping; the acquaintance, affinity, or league that growes betweene women by christning a child together, or one for another." Ger. Gevatter, godfather, has also acquired the sense of Fr. bonhomme (p. [80]), Eng. daddy. From commère comes Scot. cummer or kimmer

"A canty quean was Kate, and a special cummer of my ain."

(Monastery, Ch. 8.)

While christenings led to cheerful garrulity, the wilder fun of weddings has given the Fr. faire la noce, to go on the spree. In Ger. Hochzeit, wedding, lit. high time, we have a converse development of meaning.

Parallel sense development in different languages sometimes gives us a glimpse of the life of our ancestors. Our verb to curry (leather) comes from Old Fr. corréer[73] (courroyer), to make ready, put in order, which represents a theoretical *con-red-are, the root syllable of which is Germanic and cognate with our ready. Ger. gerben, to tan, Old High Ger. garawen, to make ready, is a derivative of gar, ready, complete, now used only as an adverb meaning "quite," but cognate with our yare

"Our ship—
Which, but three glasses since, we gave out split—
Is tight, and yare, and bravely rigg'd."

(Tempest, v. 1.)

Both curry and gerben must have acquired their restricted meaning at a time when there was literally nothing like leather.

Even in slang we find the same parallelism exemplified. We call an old-fashioned watch a turnip. In German it is called Zwiebel, onion, and in French oignon. Eng. greenhorn likens an inexperienced person to an animal whose horns have just begun to sprout. In Ger. Gelbschnabel, yellow-bill, and Fr. bec-jaune, we have the metaphor of the fledgling. Ludwig explains Gelbschnabel by "chitty-face," chit, cognate with kit-ten, being a general term in Mid. English for a young animal. From bec-jaune we have archaic Scot. beejam, university freshman. Cotgrave spells the French word bejaune, and gives, as he usually does for such words,[74] a very full gloss, which happens, by exception, to be quotable—

"A novice; a late prentice to, or young beginner in, a trade, or art; also, a simple, ignorant, unexperienced, asse; a rude, unfashioned, home-bred hoydon; a sot, ninny, doult, noddy; one that's blankt, and hath nought to say, when he hath most need to speake."

The Englishman intimates that a thing has ceased to please by saying that he is "fed up" with it. The Frenchman says, "J'en ai soupé." Both these metaphors are quite modern, but they express in flippant form the same figure of physical satiety which is as old as language. Padding is a comparatively new word in connection with literary composition, but it reproduces, with a slightly different meaning, the figure expressed by bombast, lit. wadding, a derivative of Greco-Lat. bombyx, originally "silk-worm," whence also bombasine. We may compare also "fustian eloquence"—

"And he, whose fustian's so sublimely bad,
It is not poetry, but prose run mad."

(Pope, Prologue to the Satires, l. 187.)

And a very similar image is found in the Latin poet Ausonius—

"At nos illepidum, rudem libellum,
Burras, quisquilias ineptiasque
Credemus gremio cui fovendum?"

(Drepanio Filio.)

Even to "take the cake" is paralleled by the Gk. λαβεῖν τὸν πυραμοῦντα, to be awarded the cake of roasted wheat and honey which was originally the prize of him who best kept awake during a night-watch.

In the proverbial expressions which contain the concentrated wisdom of the ages we sometimes find exact correspondences. Thus "to look a gift-horse in the mouth" is literally reproduced in French and German. Sometimes the symbols vary, e.g., the risk one is exposed to in acquiring goods without examination is called by us "buying a pig in a poke."[75] French and German substitute the cat. We say that "a cat may look at a king." The French dramatis personæ are a dog and a bishop. The "bird in hand" which we regard as the equivalent of two in the bush is in German compared advantageously with ten on the roof.

NAUTICAL METAPHOR

Every language has an immense number of metaphors to describe the various stages of intoxication. We, as a seafaring nation, have naturally a set of such metaphors taken from nautical English. In French and German the state of being "half-seas over" or "three sheets in the wind," and the practice of "splicing the main-brace" are expressed by various land metaphors. But the more obvious nautical figures are common property. We speak of being stranded; French says "échouer (to run ashore) dans une entreprise," and German uses scheitern, to strand, split on a rock, in the same way.

Finally, we observe the same principle in euphemism, or that form of speech which avoids calling things by their names. Euphemism is the result of various human instincts which range from religious reverence down to common decency. There is, however, a special type of euphemism which may be described as the delicacy of the partially educated. It is a matter of common observation that for educated people a spade is a spade, while the more outspoken class prefers to call it a decorated shovel. Between these two classes come those delicate beings whose work in life is—

"le retranchement de ces syllabes sales
Qui dans les plus beaux mots produisent des scandales;
Ces jouets éternels des sots de tous les temps;
Ces fades lieux-communs de nos méchants plaisants;
Ces sources d'un amas d'équivoques infâmes,
Dont on vient faire insulte à la pudeur des femmes."

(Molière, Les Femmes savantes, iii. 2.)

In the United States refined society has succeeded in banning as improper the word leg, which must now be replaced by limb, even when the possessor is a boiled fowl, and this refinement is not unknown in England. The coloured ladies of Barbados appear to have been equally sensitive—

"Fate had placed me opposite to a fine turkey. I asked my partner if I should have the pleasure of helping her to a piece of the breast. She looked at me indignantly, and said, 'Curse your impudence, sar; I wonder where you larn manners. Sar, I take a lilly turkey bosom, if you please.'"

(Peter Simple, Ch. 31.)

This tendency shows itself especially in connection with the more intimate garments and articles intended for personal use. We have the absurd name pocket handkerchief, i.e., pocket hand-cover-head, for a comparatively modern convenience, the earlier names of which have more of the directness of the Artful Dodger's "wipe." Ben Jonson calls it a muckinder. In 1829 the use of the word mouchoir in a French adaptation of Othello caused a riot at the Comédie Française. History repeats itself, for, in 1907, a play by J. M. Synge was produced in Dublin, but—

"The audience broke up in disorder at the word shift."

(Academy, 14th Oct. 1911.)

This is all the more ludicrous when we reflect that shift, i.e. change of raiment, is itself an early euphemism for smock; cf. Ital. mutande, "thinne under-breeches" (Florio), from a country and century not usually regarded as prudish. The fact is that, just as the low word, when once accepted, loses its primitive vigour (see pluck, p. [83]), the euphemism is, by inevitable association, doomed from its very birth.

SEMANTIC ETYMOLOGY

I will now give a few examples of the way in which the study of semantics helps the etymologist. The antlers of a deer are properly the lowest branches of the horns, what we now call brow-antlers. The word comes from Old Fr. antoilliers, which answers phonetically to a conjectured Lat. *ante-oculares, from oculus, eye. This conjecture is confirmed by the Ger. Augensprosse, brow-antler, lit. eye-sprout.

Eng. plover, from Fr. pluvier, could come from a Vulgar Lat. *pluviarius, belonging to rain. The German name Regenpfeifer, lit. rain-piper, shows this to be correct. It does not matter, etymologically, whether the bird really has any connection with rain, for rustic observation, interesting as it is, is essentially unscientific. The honeysuckle is useless to the bee. The slow-worm, which appears to be for slay-worm, strike-serpent,[76] is perfectly harmless, and the toad, though ugly, is not venomous, nor does he bear a jewel in his head.

Kestrel, a kind of hawk, represents Old Fr. quercerelle (crécerelle), "a kastrell" (Cotgrave). Crécerelle is a diminutive of crécelle, a rattle, used in Old French especially of the leper's rattle or clapper, with which he warned people away from his neighbourhood. It is connected with Lat. crepare, to resound. The Latin name for the kestrel is tinnunculus, lit. a little ringer, derived from the verb tinnire, to clink, jingle, "tintinnabulate." Cooper tells us that "they use to set them (kestrels) in pigeon houses, to make doves to love the place, bicause they feare away other haukes with their ringing voyce." This information is obtained from the Latin agriculturist Columella. This parallel makes it clear that Fr. crécerelle, kestrel, is a metaphorical application of the same word, meaning a leper's "clicket."

The curious word akimbo occurs first in Mid. English in the form in kenebowe. In half a dozen languages we find this attitude expressed by the figure of a jug-handle, or, as it used to be called, a pot-ear. The oldest equivalent is Lat. ansatus, used by Plautus, from ansa, a jug-handle. Ansatus homo is explained by Cooper as "a man with his arms on kenbow." Archaic French for to stand with arms akimbo is "faire le pot a deux anses," and the same striking image occurs in German, Dutch, and Spanish. Hence it seems a plausible conjecture that kenebowe means "jug-handle." This is confirmed by the fact that Dryden translates ansa, "the eare or handle of a cuppe or pot" (Cooper), by "kimbo handle" (Vergil, Ecl. iii. 44). Eng. bow, meaning anything bent, is used in many connections for handle. The first element may be can, applied to every description of vessel in earlier English, as it still is in Scottish, or it may be some Scandinavian word. In fact the whole compound may be Scandinavian. Thomas' Latin Dictionary (1644) explains ansatus homo as "one that in bragging manner strowteth up and down with his armes a-canne-bow."

DEMURE—LUGGER

Demure has been explained as from Mid. Eng. mure, ripe, mature, with prefixed de. But demure is the older word of the two, and while the loss of the atonic first syllable is normal in English (p. [61]), it would be hard to find a case in which a meaningless prefix has been added. Nor does the meaning of demure approximate very closely to that of ripe. It now has a suggestion of slyness, but in Milton's time meant sedate—

"Come, pensive nun, devout and pure,
Sober, stedfast, and demure."

(Penseroso, l. 31.)

and its oldest meaning is calm, settled, used of the sea. When we consider that it is nearly equivalent to staid, earlier stayed, and compare the equivalent terms in other languages, e.g., Lat. sedatus, Fr. rassis, Ger. gesetzt, etc., it seems likely that it is formed from the Old Norman demurer (demeurer), to "stay," just as stale is formed from Old Fr. estaler (étaler), to display on a stall, or trove, in "treasure trove," from Old Fr. trover (trouver).

The origin of lugger is unknown, but the word is recorded a century later than lugsail, whence it is probably derived. The explanation of lugsail as a sail that is lugged seems to be a piece of folk-etymology. The French for lugsail is voile de fortune, and a still earlier name, which occurs also in Tudor English, is bonaventure, i.e., good luck. Hence it is not unreasonable to conjecture that lugsail stands for *luck-sail, just as the name Higson stands for Hickson (see p. [172]).

The pips on cards or dice have nothing to do with apple pips. The oldest spelling is peeps. In the Germanic languages they are called "eyes," and in the Romance languages "points"; and the Romance derivatives of Lat. punctus, point, also mean "peep of day." Hence the peeps are connected with the verb to peep.

The game called dominoes is French, and the name is taken from the phrase faire domino, to win the game. Domino, a hooded cloak worn by priests in winter, is an Italian word, apparently connected with Lat. dominus. French also has, in various games, the phrase faire capot, with a meaning like that of faire domino. Capot, related to Eng. cap and Fr. chapeau, means properly a hooded cloak. The two metaphors are quite parallel, but it is impossible to say what was the original idea. Perhaps it was that of extinguishing the opponent by putting, as it were, his head in a bag.

The card game called gleek is often mentioned in Tudor literature. It is derived from Old Fr. glic, used by Rabelais, and the word is very common in the works of the more disreputable French poets of the 15th century. According to French archaeologists the game was also called bonheur, chance, fortune, and hasard. Hence glic represents in all probability Ger. Glück, luck.[77] The Old French form ghelicque would correspond to Mid. High Ger. gelücke. The history of tennis (p. [10]) and trump (p. [9]) shows that it is not necessary to find the German word recorded in the same sense.

SENTRY

The word sentry, which occurs in English only, has no connection at all with sentinel, the earliest form of which is Ital. sentinella, of unknown origin. The older lexicographers obscured the etymology of sentry, which is really quite simple, by always attempting to treat it along with sentinel. It is a common phenomenon in military language that the abstract name of an action is applied to the building or station in which the action is performed, then to the group of men thus employed, and finally to the individual soldier. Thus Lat. custodia means (1) guardianship, (2) a ward-room, watch-tower, (3) the watch collectively, (4) a watchman. Fr. vigie, the look-out man on board ship, can be traced back in a similar series of meanings to Lat. vigilia, watching.[78] A sentry, now a single soldier, was formerly a band of soldiers—

"What strength, what art can then
Suffice, or what evasion bear him safe
Through the strict senteries and stations thick
Of angels watching round?"

(Paradise Lost, ii. 410.)

and earlier still a watch-tower, e.g., Cotgrave explains Old Fr. eschauguette (échauguette) as "a sentrie, watch-tower, beacon." The purely abstract sense survives in the phrase "to keep sentry" i.e. guard—

"Here toils, and Death, and Death's half-brother, Sleep,
Forms terrible to view their centry[79] keep."

(Dryden, Æneid, vi. 277.)

It is a contracted form of sanctuary. In the 17th century it is a pretty familiar word in this sense.[79] The earliest example I have come across is in Nashe—

"He hath no way now to slyppe out of my hands, but to take sentrie in the Hospital of Warwick."

(First Part of Pasquil's Apologie, 1590.)

Fr. guérite, a sentry box, can be traced back in the same way to Old Fr. garir (guérir), to save. Cotgrave explains it as "a place of refuge, and of safe retyrall," also "a sentrie, or little lodge for a sentinell, built on high." It is to this latter sense that we owe Eng. garret. In medieval French guérite means refuge, sanctuary—

"Ceste roche est Ihesucrist meismes qui est li refuges et la garite aus humbles."[80]

If French had not borrowed sentinelle from Italian, guérite would probably now mean "sentry"; cf. the history of vigie (p. [103]), or of vedette, a cavalry sentry, but originally "a prying or peeping hole" (Florio), from Ital. vedere, to see.

FOOTNOTES:

[63] Parchment (see p. [49]) was invented as a substitute when the supply of papyrus failed.

[64] The "stick" meaning survives in the yards of a ship. Yard was once the general word for rod, wand. Thus the "cheating yardwand" of Tennyson's "smooth-faced snubnosed rogue" (Maud, I. i. 16) is a pleonasm of the same type as greyhound (p. [135]). Yard, an enclosure, is a separate word, related to garden. The doublet garth, used in the Eastern counties, is of Scandinavian origin—

"I climb'd to the top of the garth, and stood by the road at the gate."

(Tennyson, The Grandmother, l. 38.)

[65] As Old Fr. uissier has given usher, I would suggest that the family names Lush and Lusher, which Bardsley (Dict. of English Surnames) gives up, are for Old Fr. l'uis (cf. Laporte) and l'uissier. In modern French Lhuissier is not an uncommon name.

[66] The onion, Fr. oignon, Lat. unio, union-, is so named because successive skins form an harmonious one-ness. It is a doublet of union.

[67] Perhaps a diminutive of Cymric bele, marten, but felt as from Fr. belle.

[68] Dozens of similar names for the weasel could be collected from the European languages and dialects. It is probable that these complimentary names were propitiatory, the weasel being an animal regarded with superstitious dread.

[69] Cf. Prester John, the fabulous priest monarch of Ethiopia.

[70] Cf. lordly, princely, etc., and Ger. herrisch, imperious, from Herr, sir.

[71] Modern Fr. écrou is used only in the sense of prison register.

[72] The vowel is not so great a difficulty as it might appear, and we actually have the same change in comrade itself, formerly pronounced cumrade. In the London pronunciation the u of such words as but, cup, hurry, etc., represents roughly a continental short a. This fact, familiar to phoneticians but disbelieved by others, is one of the first peculiarities noted by foreigners beginning to learn English. It is quite possible that chum is an accidental spelling for *cham, just as we write bungalow for bangla (Bengal), pundit for pandit, and Punjaub for Panjab, five rivers, whence also probably the liquid called punch, from its five ingredients. Cf. also American to slug, i.e. to slog, which appears to represent Du. slag, blow—"That was for slugging the guard" (Kipling, An Error in the Fourth Dimension)—and the adjective bluff, from obsolete Du. blaf, broad-faced.

[73] Array, Old Fr. arréer, is related.

[74] This is a characteristic of the old dictionary makers. The gem of my collection is Ludwig's gloss for Lümmel, "a long lubber, a lazy lubber, a slouch, a lordant, a lordane, a looby, a booby, a tony, a fop, a dunce, a simpleton, a wise-acre, a sot, a logger-head, a block-head, a nickampoop, a lingerer, a drowsy or dreaming lusk, a pill-garlick, a slowback, a lathback, a pitiful sneaking fellow, a lungis, a tall slim fellow, a slim longback, a great he-fellow, a lubberly fellow, a lozel, an awkward fellow."

[75] Poke, sack, is still common in dialect, e.g. in the Kentish hop-gardens. It is a doublet of pouch, and its diminutive is pocket.

[76] The meaning of worm has degenerated since the days of the Lindwurm, the dragon slain by Siegfried. The Norse form survives in Great Orme's Head, the dragon's head.

[77] Some derive it from Ger. gleich, like, used of a "flush."

[78] This is why so many French military terms are feminine, e.g., recrue, sentinelle, vedette, etc.

[79] Skinner's Etymologicon (1671) has the two entries, centry pro sanctuary and centry v. sentinel. The spellings centry and centinel, which were common when the words still had a collective sense, are perhaps due to some fancied connection with century, a hundred soldiers.

[80] "This rock is Jesus Christ himself, who is the refuge and sanctuary of the humble."