NOTES ON IPHIGENIA IN TAURIS
[1] This verse and part of the following are set down among the "oil cruet" verses by Aristophanes, Ran. 1232. Aristotle, Poet. § xvii. gives a sketch of the plot of the whole play, by way of illustrating the general form of tragedy. Hyginus, who constantly has Euripides in view, also gives a brief analysis of the plot, fab. cxx. For a description of the quadrigæ of Pelops, see Philostratus Imagg. i. 19. It must be observed, that Antoninus Liberalis, § 27, makes Iphigenia only the supposititious daughter of Agamemnon, but really the daughter of Theseus and Helen. See Meurs. on Lycophron, p. 145.
[2] I must confess that I can not find what should have so much displeased the critics in this word. Iphigenia, in using such an epithet, evidently refers to her own intended sacrifice, which had rendered the recesses of Aulis a place of no small fame.
[3] But Lenting prefers Αχαιους, with the approbation of the Cambridge editor.
[4] See Reiske apud Dindorf. Compare my note on Æsch. Ag. 188, p. 101, ed. Bohn. So also Callimachus, Hymn. iii. μειλιον απλοϊης, ‛οτε ‛οι κατεδησας αητας.
[5] Sinon made the same complaint. Cf. Virg. Æn. ii. 90.
[6] Cf. Æsch. Ag. 235.
[7] This whole passage has been imitated by Ovid, de Ponto, iii. 2, 60. "Sceptra tenente illo, liquidas fecisse per auras, Nescio quam dicunt Iphigenian iter. Quam levibus ventis sub nube per aera vectam Creditur his Phœbe deposuisse locis." Cf. Lycophron, p. 16, vs. 3 sqq. Nonnus xiii. p. 332, 14 sqq.
[8] Observe the double construction of ανασσει. Orest. 1690. ναυταις μεδεουσα θαλασσης.
[9] The Cambridge editor would expunge this line, which certainly seems languid and awkward. Boissonade on Aristænet. Ep. xiii. p. 421, would simply read τα δ' αλλα ς. τ. θ. φοβουμενη: θυω γαρ. He also retains ‛ιερειαν, referring to Gaisford on Hephæst. p. 216.
[10] The Cambridge editor would throw out vs. 41.
[11] The Cambridge editor refers to Med. 56, Androm. 91, Soph. El. 425. Add Plaut. Merc. i. 1, 3. "Non ego idem facio, ut alios in comœdiis vidi facere amatores, qui aut nocti, aut die, Aut Soli, aut Lunæ miserias narrant suas." Theognetus apud Athen. xv. p. 671. Casaub. πεφιλοσοφηκας γηι και ουρανωι λαλων. Cf. Davis, on Cicero, Tusc. Q. iii. 26, and Lomeier de Lustrat. § xxxvii.
[12] Θριγκον is properly the uppermost part of the walls of any building (Pollux, vii. 27) surrounding the roof, στεγος is the roof itself.
[13] Cf. Meurs. ad Lycophron, p. 148.
[14] I read ειμ' εισω with Hermann and the Cambridge editor.
[15] This line is condemned by the Cambridge editor. Burges has transposed it.
[16] But διαδρομαις, the correction of the Cambridge editor, seems preferable.
[17] An interpolation universally condemned.
[18] See Barnes, and Wetstein on Acts xix. 35.
[19] On the wanderings of Orestes see my note on Æsch. Eum. 238 sqq. p. 187, ed. Bohn.
[20] See the note of the Cambridge editor, with whom we must read εισβησομεσθα.
[21] ‛ων ουδεν ισμεν ad interiora templi spectat. HERM.
[22] We must read γεισα τριγλυφων ‛οποι, with Blomfield and the Cambridge editor. See Philander on Vitruv. ii. p. 35, and Pollux, vii. 27.
[23] The sense is ουτοι, μακραν ελθοντες, εκ τερματων (sc. a meta) νοστησομεν. ED. CAMB.
[24] The Cambridge editor appositely compares a fragment of our author's Cresphontes, iii. 2, αισχρον τε μοχθειν μη θελειν νεανιαν.
[25] On the whole of this chorus, which is corrupt in several places, the notes of the Cambridge editor should be consulted.
[26] This last lumbering line must be corrupt.
[27] Compare the similar scene in Soph. El. 86 sqq.
[28] Cf. Elect. 90. νυκτος δε τησδε προς ταφον μολων πατρος. Hecub. 76. Æsch. Pers. 179. Aristoph. Ran. 1331.
[29] Compare my note on Æsch. Pers. 610 sqq.
[30] See on Æsch. Choeph. 6.
[31] Markland's emendation has been unanimously adopted by the later editors.
[32] Schema Colophonium. The Cambridge editor compares vs. 244. Αργει σκηπτουχον. Phœn. 17. Θηβαισιν αναξ. Heracl. 361. Αργει τυραννος.
[33] I have marked lacunæ, as some mythological particulars have evidently been lost.
[34] An imperfect allusion to the Thyestean banquet. Cf. Seneca Thyest. 774. "O Phœbe patiens, fugeris retro licet, medioque ruptum merseris cœlo diem, sero occidisti—" vs. 787 sqq.
[35] Cf. Æsch. Ag. 1501 sqq. Seneca, Ag. 57 sqq.
[36] i.e. the demon allotted to me at my birth (cf. notes on Æsch. 1341, p. 135, ed. Bohn). Statius, Theb. i. 60, makes Œdipus invoke Tisiphone under the same character.—"Si me de matre cadentem Fovisti gremio."
[37] See the note of the Cambridge editor.
[38] εβησαν is active.
[39] The Cambridge editor aptly refers to Hecub. 464.
[40] These participles refer to the preceding αιμορραντων ξεινων.
[41] See on Heracl. 721.
[42] The Cambridge editor would omit these two lines.
[43] Cf. vs. 107. κατ' αντρ', ‛α ποντιος νοτιδι διακλυζει μελας. On αγμος (Brodæus' happy correction for ‛αρμος) the Cambridge editor quotes Nicander Ther. 146. κοιλη τε φαραγξ, και τρηχεες αγμοι, and other passages. The manner of hunting the purple fish is thus described by Pollux, i. 4, p. 24. They plat a long rope, to which they fasten, like bells, a number of hempen baskets, with an open entrance to admit the animal, but which does not allow of its egress. This they let down into the sea, the baskets being filled with such food as the murex delights in, and, having fastened the end of the rope to the rock, they leave it, and returning to the place, draw up the baskets full of the fish. Having broken the shells, they pound the flesh to form the dye.
[44] εφθαρμενους. Cf. Cycl. 300. Hel. 783. Ed. Camb.
[45] Compare Orest. 255 sqq.
[46] χιτωνων is probably corrupt.
[47] Cf. Lobeck on Aj. 17. Hesych. κοχλος τοις θαλαττιοις (i.e. κοχλοις) εχρωντο, προ της των σαλπιγγων ευρεσεως. Virg. Æn. vi. 171. "Sed tum forte cava dum personat æquora concha."
[48] "Moriamur, et in media arma ruamus." Virg. Æn. ii.
[49] Such seems to be the sense, but εξεκλεψαμεν is ridiculous, and Hermann's emendation more so. Bothe reads εξεκοψαμεν, which is better. The Cambridge editor thinks that the difficulty lies in πετροισι.
[50] I would omit this line as an evident gloss.
[51] See the Cambridge editor.
[52] Reiske's emendation, ‛οσια for ‛οια, seems deserving of admission.
[53] The Cambridge editor would omit these lines.
[54] This line also the Cambridge editor trusts "will never hereafter be reckoned among the verses of Euripides."
[55] Such is the proper sense of αντιθεισα.
[56] νιν is νυμφευματα.
[57] Read κασιγνητηι.
[58] I read τοις μεν and τοις δ' with the Cambridge editor. Hermann's emendation is unheard of.
[59] This clause interrupts the construction. δραμοντες must be understood with all the following sentence, as no finite verb is expressed except επερασαν.
[60] I have partly followed Hermann, reading επεβαιην ... απολαυων, but, as to reading ‛υπνων for ‛υμνων, the Cambridge editor well calls it "one of the wonders of his edition." I should prefer reading ολβου with the same elegant scholar.
[61] I follow the Cambridge editor in reading διδυμας, from Ovid, Ep. Pont. iii. 2, 71. "Protinus immitem Triviæ ducuntur ad aram, Evincti geminas ad sua terga manus."
[62] "displays while she offers" i.e. "presents as a public offering" ED. CAMB.
[63] I am but half satisfied with this passage.
[64] Read εσεσθε δη κατω with the Cambridge editor.
[65] We must read νω with Porson.
[66] Probably a spurious line.
[67] Read Μυκηνων γ', ay, from Mycenæ, with the Cambridge editor.
[68] Hermann seems rightly to read ‛ος γ' εν.
[69] Dindorf rightly adopts Reiske's emendation συ τουδ' ερα.
[70] The Cambridge editor rightly reads τινά with an accent, as Orestes obviously means himself. Compare Soph. Ant. 751. ‛ηδ' ουν θανειται, και θανουσ' ολει τινά.
[71] Such is the force of δη.
[72] I would read εξεπραξατο with Emsley, but I do not agree with him in substituting κακην. The oxymoron seems intentional, and by no means unlike Euripides.
[73] The Cambridge editor would read εστ' ουτις λογος.
[74] But χαριν, as Matthiæ remarks, is taken in two senses; as a preposition with γυναικος, ob improbam mulierem, and as a substantive, with αχαριν added. Cf. Æsch. Choeph. 44. Lucretius uses a similar oxymoron respecting the same subject, i. 99. "Sed casta inceste nubendi tempore in ipso Hostia concideret mactatu mæsta parentis."
[75] This passage is very corrupt. The Cambridge editor supposes something lost respecting the fortunes of Orestes. Hermann reads ‛εν δε λυπεισθαι μονον, ‛ο τ' ουκ αφρων ων. But I am very doubtful.
[76] These three lines are justly condemned as an absurd interpolation by Dindorf and the Cambridge editor.
[77] This seems the easiest way of expressing και συ after συ δ'.
[78] I am partly indebted to Potter's happy version. The Cambridge editor is as ingenious as usual, but he candidly allows that conjecture is scarcely requisite.
[79] i.e. thou seemest reckless of life.
[80] προστροπη, this mode of offering supplication, i.e. this duty of sacrifice.
[81] Diodorus, xx. 14. quotes this and the preceding line reading χθονος for πετρας. He supposes that Euripides derived the present account from the sacrifices offered to Saturn by the Carthaginians, who caused their children to fall from the hands of the statue εις τι χασμα πληρες πυρος. Compare Porphyr. de Abst. ii. 27. Justin, xviii. 6. For similar human sacrifices among the Gauls, Cæsar de B.G. vi. 16, with the note of Vossius. Compare also Saxo Grammaticus, Hist. Dan. iii. p. 42, and the passages of early historians quoted in Stephens' entertaining notes, p. 92.
[82] Cf. Tibull. i. 3, 5. "Abstineas, mors atra, precor, non hic mihi mater, Quæ legat in mæstos ossa perusta sinus; non soror, Assyrios cineri quæ dedat odores, et fleat effusis ante sepulchra comis."
[83] This must be what the poet intends by κατασβεσω, however awkwardly expressed. See Hermann's note.
[84] Compare vs. 468 sq.
[85] This line is hopelessly corrupt.
[86] I read μεν ουν with the Cambridge editor.
[87] αζηλα is in opposition to the whole preceding clause.
[88] See the note of the Cambridge editor on Iph. Aul. 1372.
[89] I should prefer εστι δη,"she surely is."
[90] We must evidently read either διηλθον with Porson, or διελθε with Jan., Le Fevre, and Markland.
[91] I almost agree with Dindorf in considering this line spurious.
[92] For this construction compare Ritterhus. ad Oppian, Cyn. i. 11.
[93] I can not help thinking this line is spurious, and the preceding θηται corrupt. One would expect θησηι.
[94] Cf. Kuinoel on Cydon. de Mort. Contem. § 1, p. 6, n. 18.
[95] Literally, "no longer a hinderance," i.e. "that I be no longer responsible for its fulfillment."
[96] The Cambridge editor, however, seems to have settled the question in favor of οισθ' ‛ουν ‛ο δρασον.
[97] I must candidly confess that none of the explanations of these words satisfy me. Perhaps it is best to regard them, with Seidler, as merely signifying the mutability of fortune.
[98] i.e. as far as the fulfilling of my oath is concerned.
[99] The letter evidently commences with the words ‛η 'ν Αυλιδι σφαγεισα. I can not imagine how Markland and others should have made it commence with the previous line.
[100] i.e. in what company.
[101] This line is either spurious or out of place. See the Cambridge editor.
[102] The Cambridge editor in a note exhibiting his usual chastened and elegant judgment, regards these three lines as an absurd and trifling interpolation. For the credit of Euripides, I would fain do the same.
[103] The same elegant scholar justly assigns these lines to Iphigenia.
[104] So Erfurdt.
[105] See the Cambridge editor.
[106] This line seems justly condemned by the Cambridge editor.
[107] With καμπτεις understand δρομον = thou art fast arriving at the goal of the truth.
[108] Read απεδεξω with ed. Camb.
[109] "I remember it: for the wedding did not, by its happy result, take away the recollection of that commencement of nuptial ceremonies." CAMB. ED.
[110] i.e. Iphigenia sent it with a view to a cenotaph at Mycenæ, as she was about to die at Aulis. See Seidler.
[111] "This Homeric epithet of an only son is used, I believe, nowhere else in Attic poetry. Its adoption here seems owing to Hom. Il. Ι. 142 and 284. τισω δε μιν ‛ισον Ορεστηι ‛Ος μοι τηλυγετος τρεφεται θαλιηι ενι πολληι." ED. CAMB.
[112] This is Musgrave's elegant emendation, which Hermann, unwilling to let well alone, has attempted to spoil. See, however, the Cambridge editor, who possesses taste and clear perception, unbiased by self-love.
[113] Read εμοις with the Cambridge editor.
[114] But φυγηις, and ω φιλος, the emendation of Burges, seems far better, and is followed by the Cambridge editor.
[115] i.e. I can imagine your sufferings at Aulis.
[116] The Cambridge editor compares Hec. 684. ‛ετερα δ' αφ' ‛ετερων κακα κακων κυρει.
[117] This is Reiske's interpretation, taking the construction πριν ξιφος παλ. επι ‛αιματι. But Seidler would recall the old reading πελασαι, comparing Hel. 361. αυτοσιδαρον εσω πελασω δια σαρκος ‛αμιλλαν. This is better, but we must also read ετι for επι with the Cambridge editor.
[118] ‛ριπαι ποδων is a bold way of expressing rapid traveling.
[119] Read ανα with Markland, for αρα.
[120] I read η δια κυαν. with the Cambridge editor. The following words are rendered thus by Musgrave, "Per ... est longum iter."
[121] Unintelligible, and probably spurious.
[122] The Cambridge editor finds fault with the obvious clumsiness of the expression, and proposes εχειν for λαβειν. I have still greater doubts about εκβαντας τυχης. The sense ought to be, "'tis the part of wise men, when fortune favors, not to lose the opportunity, but to gain other advantages."
[123] See Dindorf's notes. But the Cambridge editor has shown so decided a superiority to the German critics, that I should unhesitatingly adopt his reading, as follows: ου μη μ' επισχηις, ουδ' αποστησεις λογου, το μη ου πυθεσθαι ... φιλα γαρ ταυτα, (with Markland,) although πρωτον may perhaps be defended.
[124] See the Cambridge editor. The same elegant scholar has also improved the arrangement of the lines.
[125] "Quanquam animus meminisse horret, luctuque refugit, Incipiam." Virg. Æn. i.
[126] I read ενθ' εμον ποδα with Herm. and Dind.
[127] Cf. Elect. 1258 sqq., and Meurs. Areop. § i. ψηφος seems here used to denote the place where the council was held. The pollution of Mars was the murder of Hallirothius. Cf. Pausan. i. 21.
[128] An instance of the nominativus pendens.
[129] So Valckenaer, Diatr. p. 246, who quotes some passages relative to the treatment of Orestes at Athens.
[130] See the Cambridge editor.
[131] See Barnes, who quotes the Schol. on Arist. Eq. 95. Χους was the name of the festival.
[132] εμοι is the dativus commodi.
[133] I am indebted to Maltby for this translation.
[134] Cf. Piers, on Mœr. p. 351, and the Cambridge editor.
[135] But see ed. Camb.
[136] Such is the force, of ου γαρ αλλ'.
[137] These lines are very corrupt, and perhaps, as Dindorf thinks, spurious.
[138] Markland rightly reads ‛ιεροφυλακες.
[139] "dicam me daturam." MARKLAND.
[140] ‛οδ' is the correction of Brodæus.
[141] νεως πιτυλος seems not merely a periphrase, but implies that the oars are in the row-locks, as if ready for starting.
[142] But the Cambridge editor very elegantly reads ει τοι.
[143] Put φθεγξασθε in an inclosure, and join ταυτα with θελει. See ed. Camb.
[144] Schol. Theocr. Id. vii. 57. θρηνητικον το ζωιον, και παρα τοις αιγιαλοις νεοττευον. Cf. Aristoph. Ran. 1309, who perhaps had the passage in view.
[145] αγορος is a somewhat rare word for αγυρις.
[146] Cf. Hecub. 457 sqq.
[147] So Matthiæ, "locum ubi Latona partum edidit."
[148] Read κυκλιον with Seidler. On the λιμνη τροχοειδης at Delos, see Barnes.
[149] "I was conveyed by sailors and soldiers." ED. CAMB.
[150] The same scholar quotes Soph. Ph. 43. αλλ' η' πι φορβης νοστον εξεληλυθεν, vhere νοστος is used in the same manner as here, simply meaning "a journey."
[151] But see Camb. ed.
[152] I read ζηλουσα ταν with the same.
[153] The Cambridge critic again proposes μεταβολαι δ' ευδαιμονια, which he felicitously supports. Musgrave has however partly anticipated this emendation.
[154] Dindorf has shown so little care in editing this passage, that I have merely recalled the old reading, αερι δ' ‛ιστια προτονοι κ. πρ. ‛υπερ στολον εκπ., following the construction proposed by Heath, and approved, as it appears, by the Cambridge editor. Seidler's note is learned and instructive, but I have some doubts about his criticism.
[155] i.e. I wish I might become a bird and fly homeward.
[156] See ed. Camb.
[157] But see ibid. Dindorf's text is a hopeless display of bad readings and worse punctuation.
[158] Reading γεννας, I have done my best with this passage, but I can only refer to the Cambridge editor for a text and notes worthy of the play.
[159] I have recalled the old reading, ‛οσια.
[160] On these sort of prodigies, see Musgrave, and Dansq. on Quintus Calaber, xii. 497 sqq.
[161] "in eo, ut" is the force of εν εργωι.
[162] Perhaps a sly allusion to their escape.
[163] See ed. Camb.
[164] But we must read τοις τε with the Cambridge editor = "who know more than men."
[165] I can not too early impress upon the reader the necessity of a careful attention to the criticisms of the Cambridge editor throughout this difficult chorus, especially to his masterly sketch of the whole, p. 146, 147.
[166] φερεν ινιν is Burges' elegant emendation, the credit of which has been unduly claimed by Seidler.
[167] i.e. the place afterward called Inopus. See Herm., whose construction I have followed.
[168] On the ομφαλος see my note on Æsch. Eum. p. 180, ed. Bohn. On the Delphic priesthood, compare ibid. p. 179.
[169] See, however, the Cambridge editor.
[170] Read ες θρονον with Barnes and Dind., or rather επι Ζηνος θρονον with Herm.
[171] But see Dindorf.
[172] See Dindorf's note, but still better the Cambridge editor.
[173] I follow Seidler.
[174] So ed. Camb.
[175] i.e. what evil inspiration of the Gods impelled her to this act? Thoas, who is represented as superstitious to the most barbarian extent, naturally regards the infidelity of Iphigenia as proceeding from the intervention of heaven.
[176] Cf. Monk. on Hippol. 828.
[177] Cf. vs. 1197. ερημιας δει.
[178] Dindorf and the Cambridge editor follow Hermann, who would place this line after vs. 1394.
[179] So Musgrave.
[180] Seidler has deserved well of this passage, both by his correction τοιν ξενοιν for την ξενην, and by his learned and clear explanation of the nautical terms.
[181] Dindorf has adopted Markland's emendation, but I prefer ‛ωστ' εξαναπνειν with the Cambridge editor.
[182] i.e. capsize.
[183] But see ed. Camb.
[184] I have introduced the line above mentioned, and have likewise adopted Hermann's introduction of παλιμπρυμνηδον from Hesychius, in lieu of παλιν πρυμνησι'.
[185] See ed. Camb.
[186] "The obvious intent of these measures was to fasten the vessel to some point of the rocks, and thus prevent her being wrecked." ED. CAMB.
[187] "Our passage is thus to be understood, ‛η ‛αλισκεται προδουσα το μνημονευειν θεαι φονον." ED. CAMB.
[188] So Hermann rightly explains the sense. I agree with the Cambridge editor, that if Euripides had intended to use ‛οσιας substantively, he would hardly have joined it with θεας, thereby causing an ambiguity.
[189] There is another construction, taking κλιμ. θεας together. On the whole introduction of Minerva, see the clever note of the Cambridge editor, p. 158, 159.
[190] There is evidently a lacuna, as the transition to Orestes is worse than abrupt. The mythological allusions in the following lines are well explained in the notes of Barnes and Seidler.
[191] On these last verses see the end of the Orestes, with Dindorf's note.