CHAPTER IV
National Idiosyncrasies—The Seven Sages of Greece—Know Thyself—The Laconic "If"—Ancient Greek Proverbs—Roman Proverbs—The Proverbs of Scotland: Strong Vein of Humour in them—Spanish and Italian Proverbs—The Proverbs of France—The "Comédie des Proverbes"—The Proverbs of Spain: their Popularity and Abundance; Historic Interest: their Bibliography—Italian Proverbs: their Characteristics—The Proverbs of Germany—Chinese Adages: their Excellence—Japanese Proverbs: their Poetry and Beauty—Arab Sayings: their Servility: their Humour—Eastern Delight in Stories—African Sayings: their pithy Wisdom—The Proverb-philosophy of the Talmud.
While we find a striking similarity existing between the proverbs of various peoples, many being absolutely identical, and others teaching the same truths under somewhat different external guise; there is also in many cases a certain local and individual colouring that gives added interest.
We see, too, national idiosyncrasies coming to the front in the greater prominence given to proverbs having a bearing in some particular direction. Thus, a poetic and imaginative people will specially dwell on proverbs of a picturesque and refined type, while a thrifty and cautious race will hold in especial esteem the inculcation of saving, of early rising, of steady labour, the avoidance of debt and suretyship. A more impulsive people will care but little for such thraldom, and will teach in its sayings the delights of the present, the pursuit of the pleasures rather than the duties of life, and the wild doctrine of revenge against those who thwart their desires; while an oppressed and downtrodden race will very faithfully reflect the oppression under which they lie by the sayings that find most favour amongst them.
Our English proverbs, like our language, have come to us from many sources; and while we have some little store that we may claim as of home-growth, the greater part has been judiciously borrowed. We may fairly ascribe to our changeable climate such a warning adage as the advice to "Make hay while the sun shines"; and when a settler on the prairies of the West clothes the excellent doctrine that every man for himself should perform the disagreeable tasks that come in his way, and not seek to transfer them to other people, in the formula, "Every man must skin his own skunk," we feel the sentiment to be redolent of the soil of its birth. The picture it presents to us is so entirely American that it is quite needless to search for its origin in the folk-lore of Wessex or on the banks of the Indus.[91:A]
The greater number of the proverbs of ancient Greece were fraught with allusions to the mythology, poetry, and national history of Hellas, and thus form a valuable testimony to the general high level of intellectual training of this wonderful people. The "Adagia" of Erasmus contains, as the result of the search of many years amongst the literary remains of the classical authors, some five thousand of these ancient sayings. Many that, from their Latin dress we ascribe to the Romans, were really derived from Greek or still earlier sources.
It will be recalled that those who, from their pre-eminent wisdom, were entitled, the Seven Sages of Greece, each inscribed in the Temple of Apollo one sentence of concentrated wisdom. The best known and most freely quoted of these was the "Know thyself," the contribution of Solon of Athens; and the more we reflect on this the more we realise its profundity. To know thyself—to know, for example, thy possibilities of health and strength for strenuous bodily or mental labour, to know thy worldly status, and what of influence is there open to thee or closed against thee; to know thyself, not as the crowd regards thee, but in all the secret workings of thy heart, controlling thy actions, biassing thy thoughts, influencing thy motives; to step aside out of the bustle of life and quietly take stock of thyself; to know how thou standest in view of eternity—that is wisdom. The maxim of Chilo of Sparta was "Consider the end," and that of Bias of Priene the sad indictment, "Most men are bad." Thales of Miletos declared, and the yet greater and wiser Solomon was in accord—"Who hateth suretyship is sure." Periander of Corinth sang the praise of honest work in "Nothing is impossible to industry";[92:A] and Pittacos of Mitylene warned his hearers and pupils to "Seize Time by the forelock." The seventh, Cleobulos of Lindos, pinned his faith on the golden mean, "Avoid extremes." These maxims passed into general circulation and adoption, and thus became of proverbial rank. They do not strike one as being of at all equal value, but there is no doubt that a man who was fortified, not only by the knowledge of these precepts, but, more important yet, by their practice, would be equipped to face unscathed all the possibilities of life.
In our ordinary English word "laconic" is preserved a curious little allusion. The Lacones or Spartans were noted amongst the other Greeks for their brusque and sententious speech, the practice of expressing much in little. Hence our word laconic, meaning concise, pithy. Plato wrote that "If anyone desires converse with a Lacedæmonian he will at first sight appear to him wanting in thought, in power of utterance, but when the opportunity arrives, this same man, like a skilful hurler of the javelin, will hurl a sentence worthy of the greatest consideration." A good example of this trait of the Spartans will be seen in their reply to Philip of Macedon when he threatened them, "If I enter Laconia I will level your city to the dust." Their rejoinder was, "If"!
The prostrate Saul was warned that it was hard for him to "kick against the pricks," to resist the Higher Power, to rebel against the guiding goad, and the utterance was a very familiar one in his ears. It will be found in the Odes of Pindar, the tragedies of Euripides and Æschylus, and in the writings of Terence. Another familiar Biblical text is that "One soweth and another reapeth."[93:A] This, too, would appeal at once to the hearers as a piece of their own proverbial lore. It is at least as ancient as Hesiod, who wrote his "Theogony," and introduced this proverb therein, some nine hundred years before the Christian era.
It is in all countries an accepted belief that the Higher Powers, under whatever name worshipped, help those who help themselves. Thus, the Spaniards say, "Pray to God and ply the hammer," while the Greeks taught, "Call on Athene but exert yourself as well." Another very expressive Greek proverb was "A piped-out life," as applied to one who, in rioting and dissipation, in feasting and drunkenness, had carried out that grim ideal, "A short life and a merry one," who to lulling siren song, the harp, the tabret, and the viol, sailed swiftly down the stream of Time. A graphic picture again is this—"You have burst in upon the bees," applied to one who causelessly, needlessly meddled with matters that were no concern of his, and thereby brought swift retribution on himself.
The proverbs born on Roman soil were considerably fewer in number than those of Greek birth, and this is a result that we should naturally anticipate, since the Romans had not the strong religious feeling, nor the poetic afflatus, nor the subtle thought of the Greeks. The Romans in this, as in much else, were borrowers rather than producers. At the same time the sterling common-sense and energy of the Roman people is seen in their proverbs. They are business-like and practical, inculcating patience, perseverance, independence, and frugality; dealing in a wise spirit with the affairs of life, marriage, education, agriculture, and the like. How true, for instance, to all experience is the "Aliquis in omnibus est nullus in singulis," while in some, heathen as they were in origin, a high moral sense is reached, as, for example, "Conscientia, mille testes."
How expressive is "Res in cardine est." The matter is on the hinge, it must soon now be settled one way or the other, for, as another proverb hath it, "A door must be open or shut"—there can here be no middle course of procrastination and uncertainty. How good, again, the oft-quoted "Qui cito dat bis dat"—"He giveth twice that giveth in a trice," as an old English version rhymingly renders it, or the "Quot homines tot sententiæ." "I see wel the olde proverbe is true," quoth Gascoigne in his "Glasse of Government," which saith, "So many men so many mindes." The French reading is "Autant d'hommes, autant d'avis."
Our old English proverb about the difficulty of getting blood out of a stone is paralleled in the "Aquam a pumice postulare" of ancient Rome, and the saw, "Extremis, ut dicitur, digitis attingere"—to touch, so to speak, with the tips of the fingers—is of special interest to us, as it will be recalled that it is quoted in the New Testament, and applied to the Pharisees who laid on others burdens that they themselves would not touch with one of their fingers.
Our adage, "Opportunity makes the thief," is but the old Roman "Occasio facet furem."
The brief "Latum unguem" is expressive of those who cavil and split hairs[95:A] over trifles, when not the breadth of a nail of difference exists between them, and yet sharp contention is stirred up.
It is needless to dwell at any length on these proverbs of ancient Rome. Their character and tone of thought are very English, and therefore many of them we shall find incorporated in English guise in our midst, while others find a place in our literature in their original setting. Amongst these latter we may name, by way of illustration, "Ab ovo," "Ad captandum vulgus," "Dum vivimus vivamus," "Ex cathedra," "Facilis est descensus Averni," "Humanum est errare," "De mortuis nil nisi bonum," "Carpe diem," "Argumentum ad hominem," "Ars est celare artem," "Petitio principii," "Per fas et nefas," "Ne sutor ultra crepidam," "Vox populi vox Dei," and "Festine lente."[95:B]
While many of the proverbs of Scotland are identical in significance with our own, and only vary from them by some slight dialectic influence, there are not a few that are the special possession of the Scottish people. These have a very distinct individuality. There is rarely much grace or tenderness in them, but they contain abundant common-sense. There is scarcely one that is pointless, while in most the point is driven home mercilessly. As maxims of prudence and worldly morality they are admirable, and have a certain roughness of expression that is often taking. They are distinctly canny, and not uncommonly have a strong touch of saturnine humour.
Many examples are easily recognisable as identical in spirit with the parallel English adages, the slight differences of setting giving them an added interest. One gets so used to things when always presented to us the same way that their value gets dulled, and a new reading then comes very opportunely. The Scottish version, "A bird in the hand is worth twa fleeing bye"[96:A] is, we think, a good example of this. The leading idea in both this and the English declaration that "A bird in the hand is worth two in the bush" is the greater value of a small certainty than a larger possibility; but, while the twittering of the free birds in the bush may be provoking, there is at least the possibility of their capture, while the Scottish version gives a still greater value to our possession, seeing that even as we grasp it the possibility of increasing our store is rapidly passing away. In a collection, gathered together in 1586, we find "It is better to haif ane brede in hand nor twa in the wood fleande."
Other examples of this practical identity are these: "Before you choose a friend eat a peck o' saut wi' him"; "It's no easy to straucht in the oak the crook that grew in the sapling." The "sour grapes" of our English proverb are at once suggested in this northern version: "Soor plooms, quo' the tod, when he couldna' climb the tree"; "Ill weeds wax weel."
The value of this change of diction as an aid to appreciation is also felt still more when it arises from some little antiquity. Our most familiar adages, for instance, seem to possess an added charm when we find them embedded in the quaint English of the poems of Chaucer and others of our earlier writers, and in like manner many of the proverbs given in this collection of the year 1586 have a special interest. The mere setting is a very secondary point, though not without importance, since we readily see that what we need is, in the first and foremost place, the sterling truth, and then this truth enhanced in value by the happy way it is presented to our notice. The following extracts from this collection, gathered together over three centuries ago, will be of interest:—"The fische bred in durtie pooles will taiste of mude," "Whane the sunne schyneth the lyt of the starres ar not seene," "All the praise of wertew consisteth in doing," "Wit is the better gif it be the dearer bocht," "The foull taide hath a faire stoine in his hede," "The sweite kirnell lyeth in the harde schell," "The glass anes crazed will wt the leist clap be crackt," "The fairest silke is soonest soylede," "He quhilk walde gather frwite sould plant treis," "Bargaines maid in speid are comonlie repented at leasure," "Thair is no smoke but quhair thair is sum fyre," "In grettest charge ar grettest cares," "A kyndome is more esilie gotten than keipit," "Quhen the sone schyneth the cloudis wanish away," "The fyne golde must be purified in the flamyng fyre," "Greiwous woundes must have smarting plasters," "Many thingis happen betwene the cupe and the lyp,"[98:A] "Thair is no clayth so fine bot mothes will eit it," "He that lepeth or he looke may hap to leip in the brook."
Scottish proverbs, despite the assertion that the only way to get a joke into a Scotchman's head is by a surgical operation, have a strong vein of humour in them—a feature that is much more characteristic of them than of those of any other nationality the wide world over. What could be happier than this caution to those whose presence is not desired: "A weel-bred dog goes out when he sees them going to kick him out!" "They're keen o' company that tak' the dog on their back," "Friends are like fiddle-strings, they maunna be screwed ower tight."
The national shrewdness and mother-wit is naturally reflected in the national proverb-lore. A very quaint example of this is seen in the warning that "Ye'll no sell your hens on a rainy day." Drenched and wretched-looking, no one will look at them; it is not at all making the best of things. How excellent is this hint against avarice: "Greed is envy's auldest brither, scraggy wark they mak thegither";[98:B] or this: "Ne'er let your gear o'ergang you"; or this: "A greedy e'e ne'er got a gude pennyworth."
How shrewd such adages as: "Changes are lightsome and fools like them"; "He that gets gear before he gets wit is but a short time master of it"; "He is no the fool that the fool is, but he that with the fool deals"; "Oft counting keeps friends lang thegither," the English equivalent being, "Short reckonings make long friends"; "A wise man gets learning fra' them that hae nane i' their ain"; "Better a gude fame than a gude face"; "He that seeks motes gets motes";[99:A] "Ill payers are aye gude cravers"; "He speaks in his drink what he thinks in his drouth." Prosperous people can afford to listen to envious remarks, for "A fu' sack can bear a clout in the side," and be never the worse for it.
There is a sharp touch of sarcasm in many of these northern adages: "The deil's journeyman ne'er wants wark." How true to life the feeling, yet how deftly pointed the satire, "They are aye gude that are far awa," or this very similar utterance, "They're no a' saints that get the name o't." A valuable lesson, too, to people consumed with a sense of their own importance is this: "The king lies doun, but the world runs round." The point becomes sharper yet in the statement that a "Green turf is a gude mother-in-law"—that is to say, this particular member of the family is best in the churchyard.
An old English proverb says that "Almost and very nigh save many a lie"; but the Scotch say, "Amaist and very near hae aye been great liars." The two dicta are in direct opposition, yet both may be accepted.
The power of money to make money is very picturesquely expressed by "Put twa pennies in a purse and they'll creep thegither." Down south we say that "Experience is a dear school, but fools will learn in no other"; but the Scottish method is wiser, if practicable, though there is a touch of selfishness in it: "Better learn frae your neebor's skaith (misfortune) than frae your ain."
It is very true that "His you are whom you serve,"[99:B] and "They that work i' the mill maun wear the livery." How full, too, of wise teaching: "When you dance ken who you tak' by the hand," and realise what the association involves. The mighty power of influence, and the responsibility that rests on us for our actions, the impossibility of arresting the ever-widening circle is well seen in the hint: "If the laird slight the lady sae will the kitchen boy." The saying, "Ye hae gude manners, but ye dinna bear them about wi' ye," is a very delicate way of saving the amour propre of the reproved while indicating evident shortcomings. How quaintly picturesque the adage, again, "Like a chip amang parritch, little gude, little ill," to describe some wholly immaterial thing.
The proverbs of the three great Latin races—French, Italian, and Spanish—are naturally very similar, and are practically interchangeable, all having sprung from the same stock, and thrown into one great store-house. We cannot too distinctly bear in mind that, because a proverb greets us in French, or Italian, or Danish, we must not at once class it as a French, an Italian, or a Danish utterance alone. The inner idea is probably cosmopolitan, and its outer garb is of very little importance; yet, as we have already said, the idiosyncrasy of each people affects their borrowing from the common store, and greatly influences any additions they may make. Instead, therefore, of classifying certain proverbs as French or German, which ordinarily they are not, we should really think of such a gathering as merely French or German individualism, selecting to taste from the general hoard. An old writer says: "The Spanish and Italian proverbs are counted the most Curious and Significant—the first are remarkable for Gravity and fine Instruction, the Latter for Beauty and Elegance, tho' they are a little tinctured with Levity and have too much of the Amour. This last Variety is the Imperfection of many of the French, tho' otherwise they are very Fine and Bright, and solemnly Moral as well as Facetious and Pleasant." This verdict, though somewhat quaintly worded, is a very discriminating and just one: we should be inclined to add to it in the case of the typically French proverbs a rather characteristic touch of conceit and gasconade. The Frenchman ordinarily studies effect a good deal.
Despite a certain unpleasant sneering at women, as in the proverb, "A deaf husband and a blind wife make the best couple," and others that affect to hold feminine virtue, constancy, truthfulness and the like in poor esteem, the Frenchman appears to preserve a perennial spring of affection for his mother and a fervent belief in its reciprocity on her part. Hence, in all proverb-lore, dramatic representation, poetry, oratory, this special relationship is a sacred one, and we get in an arid desert of cynicism so sweet an oasis as, "Tendresse maternelle toujours se renouvelle."
Such proverbs in common use in France as "A cheval donné il ne faut point regarder à la bouche," "Les murailles ont des oreilles," "Il n'y a que le premier pas qui coute," "Il ne faut pas parler de corde dans la maison d'un pendu," are but cosmopolitans in French garb. In England we find that "A bad workman finds fault with his tools," but in France this is softened down a little and becomes, "Mechant ouvrier jamais ne trouvera bons outils." Our picturesque declaration that it is sometimes advisable to "Throw away a sprat to catch a herring," loses somewhat in "Il faut hazarder un petit poisson pour prendre un grand." The Gallic "A beau jour beau retour," is a very pleasant variant of our saying, "One good turn deserves another." There is in the English version a somewhat unpleasant suggestion of barter and bargain in this exchange of help, "Nothing for nothing, and not much for a half-penny."[101:A] On the other hand, our "Diamond cut diamond" is pleasanter in expression than the cruder "Ruse contre ruse."
We have already seen how an English playwright once wrote a comedy in which he introduced English proverbs ad nauseam, and we find, in like manner, in France, a French author, Adrien de Montluc, writing in the year 1615 or thereabouts, a play called the "Comédie des Proverbës," where we find strung together dialogue-wise all the most familiar adages then current in France.[102:A]
The proverbs of Spain are very numerous, and are often distinguished by a stately sententiousness, much thoughtfulness, a strong sense of chivalry and honour, and very frequently, with these good qualities, a very happy dash of humour or irony. Ford declares that this abounding proverb-lore "gives the Spaniard his sententious dogmatical admixture of humour, truism, twaddle, and common-sense." A proverb aptly introduced is a decisive argument, and is always greeted with approval by high and low, an essentially national characteristic. It will be recalled how Sancho Panza has an adage for every emergency. The Don uses his own words, being a man of fine fancy and good breeding, to express his own ideas, but the vocabulary of his Squire is almost entirely composed of the well-nigh inexhaustible proverbs of his country. The Arabs, whose language is rich in such wisdom, doubtless furnished numerous contributions to this very marked feature of the national literature.
Many of the Spanish proverbs are of very great antiquity. One interesting example to the historian is connected with an incident that happened at the beginning of the twelfth century. It is very rarely that one can trace the actual birth of a proverb, but in the present example, "Laws go where kings please to make them," the origin is known. The Church of Spain was in these early days greatly disturbed by a contest as to whether the Roman or the Gothic liturgy should be adopted, and at last the king, Alfonso VI., gave orders for a decisive test and definite settlement. A fire was lighted and duly blessed by the Archbishop, and then a copy of each of these liturgies was dropped into it, it being decided that whichever escaped destruction should be recognised as the true rite. The Gothic text emerged unconsumed from this fiery test, but the king, displeased at the way things had gone, tossed it back again into the fire, and thus arose the proverb, "Alla van leyes adonde quieren reyes." Many proverbs again will be found in the "Chronica General," one of the oldest Spanish books.
The Marquis of Santillana collected some 700 proverbs—"such," he says, "as the old women were wont to use in their chimney-corners." These were published in the year 1508. The "Cartas" of Blasco de Garay appeared soon after this, and went through many editions. The author was one of the cathedral staff at Toledo, and his book was thrown into epistolary form, almost every sentence being a popular adage. The "cartas" concluded with a devout prayer that his labours might tend to edification.
In the year 1549 we have an alphabetical collection of over 4000 adages compiled by Valles, while a famous scholar and professor at the University of Salamanca, Hernan Nuñez de Guzman, accumulated over 6000. These were published in 1555, by a brother professor, two years after the death of Nuñez. While acting as literary executor he somewhat ungraciously declared that respect for his friend and not for the dignity of the task was his motive. In 1568, Mal Lara selected from the compilation of Nuñez 1000 of the best examples, added some explanatory or appreciative comments to each, and sent them out into the world under the title "The Philosophy of the Common People."
Cæsar Oudin published in Paris in 1608 the "Refranes o Proverbios Castellanos." These were translated into French, and form a very interesting and valuable book.
While the gleanings of Mal Lara were especially intended to foster a practical working philosophy of life, Juan Sorapan de Rieros, in his "Medicina Española en Proverbios Vulgares," took up the medical side, dealing alone with such utterances of popular wisdom as bore on the healing art.
Bartolomé Ximinez Paton, in the year 1567, published a collection of over 1000 Greek and Latin proverbs, with a translation into Spanish, and, where practicable, the addition of a parallel or illustrative Castilian proverb. The book passed through many editions. The translations into the vernacular were in terse rhymes. Other collections, needless to particularise, though good to see, are those of Palmerino, Juan de Yriarte, and Cejudo, all of considerable antiquity, while so recently as 1815 was published in Barcelona the "Refranes de la Langua Castellana," and to this list others could no doubt be added. It will have been observed that the word, "Proverbios" is not employed, but "Refrane," a term derived from a referendo, because it describes a thing that is often repeated, an idea that we are familiar with in our common word "refrain."
How happily does this Spanish proverb satirise the readiness to resent what may have been, after all, a quite innocent remark, "He who takes offence has eaten garlic." The cap, as we say in English, fits. How happy again the sarcasm against awkward and inexpert helpers, "She tucked up her sleeves and overturned the kettle." The deference paid to wealth, the smoothing of the path, is graphically hit off in the adage, "An ass loaded with gold overtakes everything." The man who can perhaps scarce write his name will find many to flatter him if his coffers be full.[105:A] On the other hand how good the counsel, "Seek not for a good man's pedigree,"[105:B] or this, "Advice whispered is worthless," for anything secret may well be regarded with suspicion, and sincerity needs no veil. How happy again the saying, "I have a good doublet in France," as applied to those who boast of something that cannot be come at; or the advice to avoid over-familiarity, "Shut your door and you will make your neighbour a good one."[105:C] A somewhat similar saying is this, "When the door is shut the work improves," for gossiping means distraction and neglect of duty. "Do not go every evening to the house of your brother." There is sound common-sense in the statement that "An indolent magistrate will have thieves every market-day," since his easy-going neglect of his duties will produce a goodly crop of knaves. Those who solemnly tell as news what all can learn for themselves are happily ridiculed in the assertion that "When the spouts run the streets will be wet," or they are described as "guessing at things through a sieve,"[105:D] making a mystery of what anyone can see at a glance.
"Those that fly may fight again,
Which he can never do that's slain,"
we learn in "Hudibras," and the sentiment re-appears in the Spanish adage, "It is better they should say, here he ran away, than here he died." The English dictum "Charity begins at home," is paralleled in this, "My teeth are nearer to me than my kindred," while our "Well begun is half done" re-appears in "A beard well lathered is half shaved." The well-known English proverb, "One cannot make a silk purse out of a sow's ear," is happily rendered in Spain by the assertion, "A pig's tail will not make a good arrow"; while our advice to the cobbler to stick to his last, to attend to what he understands, has its counterpart in "Fritterman, to thy fritters."
The temptation to quote is great, but we will, in conclusion, set down but half-a-dozen more, leaving their interpretation to the sapience of our readers. "A friend to everybody and to nobody is the same thing," "Truth and oil are ever above," "Words and feathers are carried away by the wind," "A little gall makes bitter much honey," "It is better to accept one than to be promised two," "When we have crossed the sea the saint is forgotten."
The proverbs of fair Italy are very numerous. While not a few are sound in teaching and justly extol the ways of truth and uprightness, of honour and righteous dealing, others are too often merely the advocates of unmitigated selfishness, are strongly imbued with cynicism, and teach a general distrust and suspicion and the glorification of revenge. The political condition of the country, split up for so many centuries into petty principalities and republics, in an almost constant state of jealousy and feud, has no doubt greatly influenced its proverb-lore. Thus, "Who knows not to flatter, knows not to reign," tells of a government at the mercy of cabals, while the saying, "An open countenance, but close thoughts," indicates the wisdom in an atmosphere of suspicion of a seeming content and the importance of great reticence of speech; while the ingratitude of princes is summed up in the adage, "He who serves at court dies on straw."[107:A] Fierce insurrection and sanguinary suppression have fed the fiery Southern temperament with burning hatred. Hence we get utterances so terrible in their vindictiveness as these: "He who cannot revenge himself is weak, he who will not is contemptible"; "Revenge of a hundred years old hath still its sucking teeth"—is yet but at its commencement. What internecine strife becomes under such influence is seen in the utterance, "When war begins hell opens."
The soft Italian tongue lends itself readily to musical rhythm and pleasing alliteration, features that are ordinarily entirely lost in translation. This attractive cadence may be seen, for instance, in "Chi piglia leoni in assenza suol temer dei topi in presenza," or "Chi ha arte da per tutto ha parte." There is often, too, a pregnant brevity, as "Amor regge senza legge," and a very happy use of hyperbole.
The proverb-literature of Italy is very extensive. In the year 1591 Florio, by birth an Englishman, by extraction an Italian, published in London "Il giardino di Ricreatione," a collection of some 6000 Italian adages; and a little later another Italian, Torriano, followed his example, he also being resident in England. Angelus Monozoni, in the year 1604, published in Italy another book on the subject, and in 1642 Julius Varini gave to the world his "Scuola del Vulgo." A much more recent and altogether excellent series is the "Raccolta di Proverbi Toscani" of Guiseppe Guisti, issued at Florence in 1853, and containing over 6000 examples.
"It is a foolish bird," we say, "that fouls its own nest," a sentiment that the Italians reproduce in their adage, "Mad is the priest who blasphemes his own relics." A higher point is reached in this, "We are all clay and God is the potter," and this, "Who has God for a friend has the saints in his pocket." Their intervention is needless. Another fine proverb is found in "Who doth not burn doth not inflame"—he must himself be on fire who would kindle ardour in others. "The favour gained, the saint derided," appears needlessly strong—"neglected" would have been truer to human nature.[108:A] "Sin confessed is half pardoned" is true and good. "Everyone cannot have his house on the piazza," all cannot expect the best position, is quaint and of sound philosophy. "He who flings gold away with his hands seeks it with his feet," wandering forth in beggary and want. To such we may commend the warning, "Work in jest, want in earnest." In every nation the virtue of silence is upheld, and the Italians have many proverbs that deal with this: thus the gain of quiet listening is seen in this—"Talkers sow, the silent reap," reap rich wisdom from the words of the wise, prudence and caution from the loquacity of the thoughtless. The undignified flow of explanation, the lack of reserve in face of misfortune, are rebuked in the saying, "Words in plenty when the cause is lost."
In that mine of wisdom, the book of Ecclesiastes, we are warned that "He that observeth the wind shall not sow, and he that regardeth the clouds shall not reap," and the Italians in like manner declare that "He that looks at every cloud never makes the journey." The intuitive gift of womankind to realise the best course of action is the subject of proverbs the wide world over. In Italy it appears as "Women, wise on a sudden, fools on reflection." Every nation, too, appears to have some little tinge of self-righteousness, some sarcasm to spare for those outside its borders. Thus we are told that if one scratches a Russian we get at once to the Tartar beneath; and the Spaniard says, "Take away from a Spaniard his good qualities and there remains a Portuguese." The Italian in like manner has a proverbial rebuke for those who "drink wine like a German—in the morning, neat; at dinner without water; at supper, as it comes from the bottle"; and says, "May my death come to me from Spain," for so it will be long in coming—a hit at the Spanish habit of procrastination and the wearisome delays that thwart the despatch of business in that easy-going land where "manana" (to-morrow) is one of the commonest of expressions.[109:A]
Many of the proverbs of Italy are, naturally, not exclusively Italian, but when the Florentine declares that "Arno swelleth not without becoming turbid," we have a distinctly local application of the broad truth that they who would acquire riches quickly may fall into a snare, and that a sudden prosperity may be achieved at the expense of a soiled conscience. "Il remedio e peggio del male" is but an Italian version of the generally-accepted adage, "The remedy is worse than the disease," and "Una rondina non fa primavera" is their rendering of a truth familiar to us in the statement that "One swallow does not make a summer," a proverb of wide acceptance. In France it is "Une hirondelle ne fait pas le printemps"; in Holland, "Een swaluw maakt geen zomer"; in Spain, "Una golondrina no hace verano." We find it, too, equally at home in Germany, Sweden, and many other lands. Its significance is repeated in another Italian proverb that tells us that "One flower does not make a garland." A very characteristic utterance is that "Summer is the mother of the poor," life in sunny Italy being then less arduous to the indigent, and the problems of existence appear by no means so exacting.
The thorough-going character of German work is itself almost proverbial, and the treatment of the national proverbs in the "Deutsches Sprichwörter-Lexicon" is an excellent illustration of this German thoroughness, the editor having managed to gather in over 80,000. Another excellent compilation is that of Dr. Wilhelm Körte.
The proverbs, native or imported, that find most favour in the Fatherland are ordinarily excellent in quality and full of sterling good sense. We occasionally meet with rhyming examples, as in "Mutter treu wird täglich neu," a mother's love is ever fresh; or the less tender "Ehestand, wehestand," marriage state, mournful state; or "Stultus und Stolz wachset aus einem Holz," stupidity and pride grow on one bush; or again, in "Wie gewonnen so zerronen"; our "Lightly come, lightly go." But these rhyming adages do not appear to be so characteristic a feature in German proverb-lore as in some other nationalities. The English protest as to the absurdity of carrying coals to Newcastle[110:A] is in Germany the equally needless task of carrying water to the sea—"Wasser ins Meer tragen." Another picturesque proverb is "Die süssessten Trauben hangen am höchsten," the sweetest grapes hang the highest. The greedy are rebuked in the adage—"The eyes here are bigger than the stomach," and the thoughtless and thriftless are warned that "One may in seeking a farthing burn up three candles." The difficulty in pleasing some people is felt as much in Germany as elsewhere and is expressed in the proverb, "No tree will suit the thief to be hung on"; and there is the equally true remark, "There are many more thieves than gallows," many escape detection and punishment. "Woman and the moon," we are told, "shine with borrowed light," and the wife, in "die Hausfrau soll nit sein eine Ausfrau," is advised that her duties lie within the home and not outside it. It is, however, evident that to treat at any length on the proverbial lore even of Europe would mean not a volume alone but a shelf of goodly folios, a prospect much too overpowering. We pass then at once to a quite different sphere, and seek in widely different peoples some expression of their modes of thought and principles of action, as revealed to us in their popular dicta, and we may at once say that the search will result in the decision that, however much the outer envelope may differ, the inner thought will reveal to us that man, wherever we find him, is swayed by much the same impulses and guided by much the same motives, as he thinks over the problems of life. The resident in a mansion in Mayfair, in a kraal in Zululand, in a sanpan on some Chinese river, differ widely enough in externals and in much else, but we would venture to say that any good collection of proverbs, if rendered in the vernacular of each district, might travel round the world and find appreciation in every land. The burnt child dreads the fire in Samoa as in Salisbury, and that prosperity makes friends, and adversity proves them, is a piece of world-wide experience.
Chinese proverbs do not appear to be very numerous, but they are often very happily phrased and thought out. "As the twig is bent so the tree is inclined," we say, and in China they have the same idea, "The growth of the mulberry tree is as its youth." Filial respect and the duties of friendship and hospitality are often enforced in this Celestial teaching. Thus, "At home respecting father and mother, what need at a distance to burn incense?" so only the heart be right, no need of ceremonial and formal observance. "To meet an old friend is as the delightfulness of rain after drought." On the other hand, "If a man does not receive guests at home he will meet with very few hosts abroad." The upholders of the "spare the rod and spoil the child" system of education of which Solomon was so distinguished an exponent will be in full sympathy with the Chinese view, "Pitying your child, give him much cudgel."
On our journey through life we may find, as they have done in the far East, that "If you do not entreat their assistance all men will appear good-natured," but "The sincerity of him who assents to everything must be small." "Master easy, servant lazy," is only too true. It is again a common experience that, as we say in England, "One man may steal a horse while another may not look over the gate," a state of things that they yet more forcibly express in China as "One man may set the town in a blaze, another may not light his lantern." What graceful lessons of trust in a Higher Power are these: "Every blade of grass has its share of the dews of heaven," "Though the birds of the forest have no garners the wide world is before them." To avoid even the semblance of evil we are quaintly told, "In melon patch tie not shoe, under plum-tree touch not cap," actions innocent in themselves, but possibly giving rise to misapprehensions!
The exigencies of the Chinese language make a literal translation often scarcely endurable or possible, while a lengthened paraphrase gives a wordiness that is not a true reflection of the epigrammatic pithiness of the original. Thus in Chinese "Yaou chi sin fo sze tau ting kow chung yen" is "Wishing to know heart's thoughts listen to mouth"—that is to say, if you would desire to find out what most engages a man's thoughts you have only to listen to his conversation, for a man's words reflect his disposition, and he will thus, surely though unconsciously, reveal himself to you. The wisdom of knowing oneself, of offering something more than a formal service, are admirably enforced in these two heathen proverbs, redolent with the teaching of the New Testament: "If a man be not enlightened within, what lamp shall he light?" "If a man's intentions are not upright, what sacred book shall he recite?" "By a long journey we know a horse's strength, and length of days shows a man's heart." How beautiful, again, the imagery in this description of the swift flight of the days and years of human life: "Time is like an arrow, days and months as a weaver's shuttle."
How excellent the lesson of contentment with one's lot, "All ten fingers cannot be of the same length," yet all have their work to do. How good the lesson of forethought, of prevision of coming needs in this: "The tiles which protect thee in the wet season were fabricated in the dry." How prudent the advice: "He who wishes to know the road across the mountains must ask him who has trodden it," must be willing to profit by the experience of the experienced, and take counsel. There is a rich mine of wealth for the social economist, for the agitator who would set one class against another, in the following: "Without the wisdom of the learned the clown could not be governed, without the labour of the clown the learned could not be fed."
The mischief that may be wrought by evil speaking, the impossibility of recalling a hasty word, of cancelling a false judgment, is emphasised in the picturesque declaration that "A coach and horses cannot bring back a spoken word." How true the economic warning, "Who borrows to build builds to sell." How equally true the moral warning, "The forming of resentments is the planting of misery." How needful often the caution, "A single false move loses the game," a single false step may wreck a life.
Nothing can afford a better insight into the character and thoughts of a people than a consideration of their every-day utterances. If we were told a hundred things that a man had said we should have an excellent knowledge of the man, and if we read a hundred sayings that a nation accepts as guides, the nation stands revealed before us. Judged by this standard, and it is an entirely reasonable and just one, the Japanese come excellently out of the ordeal. Many suffer much in translation—the beauty of their outward presentment, as apart from their inner meaning, their manner as apart from their matter, consists often in an untranslatable play of words. Many are like ours, for God made of one blood all nations, thus: "Cows to cows, horses to horses," is practically our "Birds of a feather flock together." We append some few illustrations of the wealth and beauty of this Japanese proverb-wisdom; and while we forbear to make any comment, we would ask our readers to ponder on each one: "The frog in the well knows nothing of the great sea"; "Overdone politeness is but rudeness"; "A famous sword may be made from an iron scraper"; "The mouth is the door of mischief"; "Impossibility is a good reason"; "More words, less sense"; "Making an idol does not give it a soul"; "To submit is victory"; "The spawn of frogs will become but frogs"; "Sword-wounds may be healed, word-wounds are beyond healing"; "Enquire seven times before you doubt anyone"; "Good medicine may yet be bitter to the taste"; "If you handle cinnabar you will become red"; "Too much done is nothing done"; "Who steals money is killed, who steals a country is a king"; "Good doctrine needs no miracle."
The Arabs delight in figurative language and happy comparisons and allusions; hence proverbs are constantly in use. Many of them have a strong touch of humour and sarcasm. John Lewis Burckhardt, after a very long residence in Cairo, made a collection of these, and they were published under the title of "The Manners and Customs of the Modern Egyptians, illustrated from their proverbial sayings." In this he was greatly assisted by native helpers, and the book is a most valuable one. The examples are 999 in number, the author adopting a notion prevalent amongst the Arabs that even numbers bring misfortune, and that anything perfect in its quantity is especially affected by the evil-eye. By this means he doubtless received much valuable help from the natives that would otherwise have been withheld. Many of these proverbs are rhythmical in structure in their original form, but this feature is lost ordinarily in a translation. Long centuries of misrule have had their influence on the people, and the oppression of the strong, the insecurity of the weak, the power of bribery, the denial of justice, the imprudence of any independence of spirit, are revealed in these maxims. Such a saying as "What does heaven care for the cries of the dogs?" has a sadly hopeless ring about it, while the depth of servility is reached in this: "When the monkey reigns dance before him," in utter abasement of spirit. "If thou seest a wall inclines run from under it"—that is to say, shout ever on the stronger side, and fly from him whose rule is tottering. Another striking adage is "He strikes me, and says why does he cry out?" the surprise of the unjust overseer that anyone should presume to raise any objection to his injustice and tyranny; while the prudence of being on the stronger side is seen again in this: "If the moon be with thee thou needest not to care about the stars." We would fain hope that a brighter day has now risen on this ancient land.
We have in the adage, "Truly the sword inspires dread even in its scabbard," a further suggestion of the fear inspired by those in authority; while the depth of misery, of callous brutality, is seen in "Thou takest from the sore-footed his sandal," the man is hopelessly crippled. Double-dealing and the evil of a sham friendship inspires the idea in "He said to the thief, steal, and to the householder, take care of thy goods"; while the selfish man is warned that in the day of trouble he need look for no assistance from others, for "He who eats alone chokes alone." "Three," another proverb tells us, "if they unite against a town, will ruin it," for while "Union is strength" for good, it is no less powerful for harm.
A quaint and delightful humour, as we have said, is a frequent attribute of these Arab utterances; thus the generosity of those who only give away what they have no need for is very happily satirised in the saying that "The dogs had enough, and then made presents to each other out of their leavings." How pithily, too, the braggart is brought before us in the saying, "If they had not dragged me from underneath him I should have killed him!" The sense of supreme self-importance is capitally illustrated in the saying, "They came to shoe the pacha's horses, and the beetle stretched out his leg." The liberties that some people venture on with impunity when they think it safe are very happily brought home to us in the saying, "The captain loves thee, wipe thy hand on the sail." There is a good deal of quiet humour, too, in this, "He fled from the rain and sat down beneath the waterspout," a case of what in England we should call "Out of the frying-pan into the fire." How true, again, the proverb, "The camel has his schemes, and the camel-driver has his schemes," the interests of the driven and the driver being ordinarily very different; or this again, "The barber learns his art on the orphan's face," on the poor and the friendless who cannot resent an indignity or adequately protect themselves from maltreatment.[117:A] Of people who receive a piece of good fortune that they neither desire nor appreciate, the proverb, "A rose fell to the share of the monkey," holds good. It is also a warning against a thoughtless distribution of good things without heed to their appropriateness.
The picturesque expression, "Hunting dogs have scratched faces," is a wholesome recognition of the honour of the scars gained in honest labour; while the adage, "He walks on top of the wall and says I trust in God," is a reproof to those who needlessly and deliberately place themselves in positions of peril or temptation and then expect providence to step in and save them from the consequences of their folly. "God grant us no neighbour with two eyes" is the cry of the knave who would prefer that those around him should be a little blind to his proceedings.
"If they call thee reaper, whet thy scythe"; endeavour so far as may be to rise to the position, and show the title deserved. Inculcating the lesson of gratitude, we read, "A well from which thou drinkest, throw not a stone into it." Our proverb that declares that "The shoemaker's wife is the worst shod" has its Arab counterpart in the adage, "She went to sleep hungry, though her husband is a baker." The mischief done by careless speech in the land of the scimitar is enforced in the saying, "The tongue is the neck's enemy." "A single grain makes the balance heavier," and when two courses of action seem of almost equal importance, a very slight difference will turn the scale in favour of one or the other. The lesson of interdependence, the power of the small to assist the great, is indicated in "The date-stone props up the water-jar." "He left off sinning but never asked forgiveness" very graphically describes those who think reformation sufficient, and take no heed of bygone days, make no atonement for the old wrongs, solicit no pardon from those they have injured. "It is a fire, to-morrow it will be ashes," the fierce heat of passion will have subsided, the glowing sense of wrong will have burnt itself out, and calm or apathy will take its place. The stronger the emotion the less likely is it to be lasting.
The delight in stories is a very marked feature of the Arab, and many of their proverbs are the pith and point of some narrative that their use at once recalls. Thus, when they say "Dust is good for the eyes of the wolf," it recalls the hypocrisy of the wolf who was asked why he was following after those poor sheep? He explained that he had found that the cloud of dust they created was good for his poor eyes! When a business is found to be somewhat risky they tell how one said to the mouse, "Take these two pounds of sugar and go carry this letter to the cat." "The fee is good enough," she replied, "but the business is tiresome." The wisdom of keeping one's own counsel is seen in the dialogue between master and servant. The former said, "O slave, I have bought thee." "That is thy business," he replied. "Wilt thou run away?" "That is my business," he answered—a policy of non-committal.
Even amongst the savage tribes of Africa the proverb is greatly esteemed, and many of the maxims in common use are abundantly shrewd, while not a few of them have a very homely ring in them. Our English experience that "Fine words butter no parsnips" runs on all-fours with the West African savage's discovery that "The best words give no food"; while our bad exchange from the frying-pan to the fire is paralleled in the saying, "He fled from the sword and hid in the scabbard." The desirability of not too hastily trusting plausible strangers is very effectively taught in "Make not friends by the way, lest you lose your knife."
Over 2000 of these popular proverbs were collected by Richard Burton and given to the world as "Wit and Wisdom from West Africa," and a very interesting collection it is. Another good store will be found in the "Dahomey and the Dahomans" by Commander Forbes, R.N., and various missionaries have added to our fund of knowledge,[119:A] so that even stay-at-home people have abundance of interesting material brought within their ken.
That unreachable date of classic folk-lore, the Greek Calends, has its quaint counterpart in the African saying, "I will pay thee when the fowls cut their teeth." A lesson on the importance of keeping up one's dignity, even in Yoruba circles, is given in the hint, "If thou husketh corn with the fowl it will not esteem thee." The animal life all around the village is naturally pressed into the service and made to contribute its share of proverb-lore. How quaintly happy, for instance, is this, "If stretching were wealth, the cat would be rich." How many a man in West Africa and elsewhere would be well content to find so easy a road to affluence. How equally happy this, "If there were no elephant in the jungle the buffalo would be a great animal"; or this, "One who has elephant's flesh does not search for crickets." What a shrewd humour again in the statement that "When the mouse laughs at the cat there is a hole near." By continuous effort much may be accomplished,[120:A] for "String added to string will bind a leopard"—a lesson taught again in this saying, "By going and coming the bird builds its nest."[120:B] How true again the statement that "One cannot deceive a baboon by tricks"; in all such he is more than one's match, and the trickster must be foiled by quite other methods. To try and outwit a knave is a hopeless task and is, moreover, bad for one's self-respect. It is well to see some return for one's outlay; it is bad enough to "buy," in English parlance, "a pig in a poke," but in Africa they carry the idea yet further and declare that "It is not well to buy the foot-prints of a bullock," while another caution as to the disposal of one's property is very aptly given in the reminder that "No one gives his pig to the hyena to keep," this keeping being in such case all too thoroughly seen to.
The Akra-man tells us that "The thread follows the needle"; in other words, certain consequences will naturally follow certain actions, and these results, good or bad, may be confidently anticipated when we have once set the machinery to work. He tells us, too, that "Food you will not eat you do not boil"; people will not willingly work at any task unless in some way or other they see their advantage in it. Another illustration of consequences following upon a certain line of action is seen in the proverb, "A stick that goes into the fire begins to burn"; a deliberate entry into any temptation will scarcely leave one unscathed. Another quaint little piece of worldly wisdom is that "If you lay your snare in company you go in company to look at it"—if you avail yourself of the help of others, they in turn will expect a share of any resulting good fortune.
The Yoruba-man warns you that "When a man says he will give you a gun, ask his name"—that is to say, when a stranger displays a quite unexpected interest in you, and develops a quite unlooked-for generosity, it would be well before you accept his gift to find out something about him, and what his motive may be for this sudden friendship. "Lay on, lay on, makes a load," a fact that the man or beast that has to carry it realises sooner than the person packing. The repeated addition of small things soon mounts into a considerable burden. "A canoe is paddled on both sides,"—no half-measures, no want of unanimity, will suffice when some joint task has to be formed; it must be "a long pull, a strong pull, and a pull altogether," if any good is to come of it. We see the sudden impulse, the overmastering temptation, forcibly expressed in this, "When gold comes near you it glistens"; the eye and the desire are strained and dazzled, the desire to possess it is overmastering and "opportunity makes the thief." Another very characteristic utterance is that "A slave does not show the timber." This at first sight is enigmatical, but Burton in his comment on it explains clearly enough that if the slave points out suitable trees that he knows of in the dense forest, his only return would be that on him would fall the labour of felling them and dragging them to where they were wanted; he therefore maintains a discreet silence. Another woodman proverb is that "The split tree still grows," calamity is not so crushing but that much good may yet be done in the life.
The importance of being on good terms with the ruler is as great in West Africa as elsewhere; hence we get the happy saw, "To love the king is not bad, but to be loved by the king is better." In the last that we shall quote, though the temptation to extend our list is great, we find ourselves quite in the opposite scale of savage society, in the touching proverb, "When a poor man makes a proverb it does not spread." This is Oji experience, but it is certainly not Oji alone. The man is poor and friendless, overridden and despised. The writer of Ecclesiastes saw the matter as clearly, for he tells us that "There was a little city and few men within it, and there came a great king against it and besieged it, and built great bulwarks against it. Now, there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city, yet no man remembered that same poor man. Then said I, wisdom is better than strength; nevertheless the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard." As it was in Palestine in the days of old, so it is in Oji-land to-day, and so in all lands will it ever be. The jokes of the judge will convulse the court and his wisdom enthral it, but no meaner authority therein, either as humorist or sage, will be heard, under pain of expulsion.
Another valuable store of proverb-philosophy will be found in the pages of the Talmud. The teaching is excellent: "A myrtle among nettles is still a myrtle"; "He who prays for his neighbour will be heard for himself"; "Prepare thyself in the hall, that thou mayest be admitted into the palace"; so pass through these things temporal that a welcome may be thine in the presence of the King. If offence must come, "Be thou the cursed, not he who curses," and "Let the honour of thy neighbour be to thee as thine own."
Scorn ingratitude and "Throw no stone into the well whence thou hast drunk," and bear ever in mind the difficult lesson, "Teach thy tongue to say I do not know." He who professes to know all things shuts himself out of much opportunity for gaining knowledge. "In two cabs of dates is one cab of stones," much that is profitless will ever be mixed with the good. How true too the caution, "He who is suspicious should be suspected." To the pure all things are pure, and the honest man thinks no evil, but the man of evil heart lives in a beclouded atmosphere and sees all things through a distorted medium. How wise and charitable, how just, the counsel, "Do not judge thy neighbour until thou hast stood in his place." The Arab proverb about standing on the wall and trusting to Allah is re-echoed in this Talmudic precept, "Do not stand in a place of danger, trusting in miracles."
Others, and these we must simply put down without comment, are—"One thing acquired with pain is better than fifty with ease"; "When the thief has no opportunity of stealing he thinks himself honest"; "Let the grapes pray for the welfare of the branches"; "Who is strong? he who subdues his passion"; "If I had not lifted the stone you had not found the jewel"; "Whosoever does too much does too little"; "In his own house the weaver is a king"; "Iron sharpens iron, and scholar scholar"; "The way man wishes to go, thither his feet will carry him." It will, we trust, be seen from these examples that our commendation of the Talmud as a mine of proverbic wealth has full justification.
FOOTNOTES:
[91:A] The warning, "We know not under which stone lurks the scorpion," could not, for example, have had its birth in England, as it points to a peril from which we are wholly exempt.
[92:A] Or in less classic phrase—"It's dogged as does it."
[93:A] "The preaching of the Word is in some places like the planting of woods, where, though no profit is received for twenty years together, it cometh afterwards. And grant that God honoureth not thee to build His Temple in thy parish, yet thou mayest, with David, provide metals and materials for Solomon, thy successor, to build it with."—Thomas Fuller, Holy State.
"But in the way of bargain, mark ye me,
I'll cavil on the ninth part of a hair."—"Henry IV."
"Festina lente, not too fast;
For haste, the proverb says, makes waste."—"Hudibras."
[96:A] The Portuguese is identical: "Mais valle um passaro na mao do que dous voando."
[98:A] In French: "Entre la bouche et le verre, le vin souvent tombe à terre."
[98:B] Yet it must be remembered that—
"When I hae saxpence under my thumb,
Then I get credit in ilka toon,
But when I hae naethin' they bid me gang by,
Hech! poverty parts gude company."
[99:A] He who mixes with unclean things becomes unclean.
[99:B] "Quien sirve no est libre," say the Spaniards—"He who serves is not free"; while an old English proverb reminds us that "He who rides behind another does not saddle when he pleases."
[101:A] "Donner est mort et prêter est bien malade."
[102:A] Those interested may turn for fuller treatment of the proverbs of France to the "Six mille proverbes" of C. Cahier, published in Paris in 1836, to the "Livre des proverbes Français" of Le Roux de Lincy, 1859, or the "Petite Encyclopédie des proverbes Français" of Hilaire le Gais, 1860.
[105:A] In France they say, "Clef d'or ouvre toutes sortes de serrures."
[105:B] "I weigh the man, not his title: 'tis not the king's stamp can make the metal better."—Wycherley, The Plain Dealer.
[105:C] The Germans happily say, "Liebe deinen Nachbar, reiss, aber den Zaun nicht ein"—"Love your neighbour, but do not pull down the hedge."
[105:D] The sieve re-appears very graphically again in this: "A grain does not fill a sieve, but it helps its companion to do so."
[107:A] Another expressive proverb tells that, "Courtiers are shod with watermelon rind," a somewhat slippery and uncertain foot-gear, rendering one's footing not particularly safe.
[108:A] "In prosperity no altars smoke" is like unto it. This too is Italian.
[109:A] The old English proverb declares that "By the Street of By-and-by one arrives at the House of Never."
[110:A] "To send you any news from hence were to little purpose, ours being little else but the translation of English or French; and to send you our news from England were to carry coals to Newcastle."—"Thoresby Correspondence," 1682.
[117:A] The French adage, "À barbe de fou on apprendre à raire" is very similar.
[119:A] As, for instance, "The Oji Language, with a Collection of Native Proverbs," by the Rev. H. N. Riis. The sketch of the Akra language by the Rev. J. Zimmerman, of the Efik language by the Rev. Hugh Goldie, of the Yoruba by the Rev. J. Bowen, all give many examples of proverbs.
[120:A] The Italians say, "Piuma a piuma se pela l'occha," feather by feather the goose was stripped.
[120:B] This recurs in the French, "Petit à petit l'oiseau fait son nid."