EXERCISES
(Translate into English)
- (1) °Ngoo iau° san tsak siang-°ts.
- (2) °Di °po sen°-°ts °z noong°-kuh.
- (3) I-kuh ‘eu-°ts °yeu ih tsak ‘ah-°ts.
- (4) °Ngoo-kuh sien-sang iau° ih °po dzo-‘oo.
- (5) San-seh-ih tsak yang °z i-kuh.
- (6) Nyan°-tshih tsak nyeu °z i-kuh.
- (7) I-kuh °nga-kok-nyung °yeu °liang tsak iui°-°ts.
- (8) San-seh, °z san kuh zeh.
- (9) Ih pak, °z zeh kuh zeh.
- (10) °So-°ng kuh nyung °yeu °so-°ng tsak de-°ts.
- (11) Sien-sang °z °pung-di°-nyung, °ngoo °z °nga-kok-nyung.
- (12) Yoong°-nyung iau° ih °po °sau-°tseu.
- (一) 我要三隻箱子.
- (二) 第把扇子是儂個.
- (三) 伊個兒子有一隻匣子.
- (四) 我個先生要一把茶壺.
- (五) 三十一隻羊是伊個.
- (六) 念七隻牛是伊個.
- (七) 伊個外國人有两隻椅子.
- (八) 三十是三個十.
- (九) 一百是十個十.
- (十) 十五個人有十五隻檯子.
- (十一) 先生是本地人我是外國人.
- (十二) 用人要一把掃箒.
(Translate into Chinese)
- (1) He wants three tea pots.
- (2) Four pupils want four fans.
- (3) This large box is my friends.
- (4) He has thirty knives.
- (5) These five dollars are the pupils’.
- (6) The teacher has twenty-five pupils.
- (7) These two fans are his.
- (8) That small box is the foreigner’s.
- (9) Six tens are sixty.
- (10) My friend has five children, three sons and two daughters.
- (一) 伊要三把茶壺.
- (二) 四個學生子要四把扇子.
- (三) 第隻箱子是我個朋友個.
- (四) 伊有三十把刀.
- (五) 第個五塊洋錢是學生子個.
- (六) 先生有念五個學生子.
- (七) 第個兩把扇子是伊個.
- (八) 伊隻匣子是外國人個.
- (九) 六個十是六十.
- (十) 我個朋友有五個小囝三個兒子兩個囡.
Note.
‘Ah-°ts is a small box in distinction from Siang-°ts, a large box, but as will be seen later the adjectives for large and small may also be used with both of these words.
LESSON IV
Adjectives
Certain words in Chinese are distinctly used as adjectives, but many other words, such as nouns, verbs and adverbs may be used to qualify nouns. In the expression dok su-nyung (讀書人), meaning “a scholar,” we have the verb dok (讀), “to read,” and the noun su (書), “book,” qualifying nyung (人) “man;” the whole expression being literally “the reading-book-man.”
Adjectives may be compared as follows: °tien (點) is added after the adjective to make the comparative degree, and °ting (頂) is placed before the adjective to form the superlative degree. Thus, Positive Degree, “Good,” is °hau (好). Comparative Degree, “Better,” is °hau °tien (好點). Superlative Degree, “Best,” is °ting °hau (頂好).
There are, however, many other ways of expressing the Superlative. Thus we may have °hau-le-°si (好來死), which is literally “good-come death” that is, “good to the death.” This is a very frequent expression.
We have also tsoe °hau (最好) or juh °hau (極好). Very good is usually ’man °hau (蠻好). °Hau-tuh-juh (好得極) means superlatively good.
The adjective °hau (好) has a very wide use. Everything that is good, suitable, correct, or proper, may be said to be °hau (好).