EXERCISES
(Translate into English)
- (1) Di°-tsak °keu °z °hau kuh.
- (2) °Ngoo iau° dok su.
- (3) °Ngoo iau° °lang °s.
- (4) Di°-tsak yang °z huh kuh.
- (5) I-tsak nyeu °z bak kuh.
- (6) I-kuh °pung-di°-nyung °yeu °liang tsak huh kuh °mo.
- (7) °Ngoo °yeu ih kuh bang-°yeu iau° le.
- (8) Yi kuh sien-sang iau° chi°.
- (9) Di°-kuh °s °z nyih kuh.
- (10) Di°-diau jau °z doo° kuh.
- (11) Di°-kuh ih diau ka °z °siau kuh.
- (12) Di°-kuh ih diau loo° °z ’veh °hau.
- (13) I-°pung su °z sien-sang kuh, di°-°pung su °z °ngoo kuh.
- (14) Di°-tsak de-°ts °z °siau °tien.
- (15) Di°-tsak zaung °z °ting doo°.
- (一) 第隻狗是好個.
- (二) 我要讀書.
- (三) 我要冷水.
- (四) 第隻羊是黑個.
- (五) 伊隻牛是白個.
- (六) 伊個本地人有兩隻黑個馬.
- (七) 我有一個朋友要來.
- (八) 伊個先生要去.
- (九) 第個水是熱個.
- (十) 第條橋是大個.
- (十一) 第個一條街是小個.
- (十二) 第個一條路是勿好.
- (十三) 伊本書是先生個第本書是我個.
- (十四) 第隻檯子是小點.
- (十五) 第隻牀是頂大.
(Translate into Chinese)
- (1) These five oranges are bad.
- (2) The teacher wishes me to study.
- (3) The native’s cows are good.
- (4) I have a white bird.
- (5) I want warm water.
- (6) The dog is very black.
- (7) That bed is smaller.
- (8) This box is larger.
- (9) The tea pot is very white.
- (10) My teacher will come.
- (11) The foreigner will go.
- (12) I want a large dog.
- (一) 第個五隻橘子是勿好.
- (二) 先生要我讀書.
- (三) 本地人個牛是好個.
- (四) 我有一隻白個鳥.
- (五) 我要熱水.
- (六) 一隻狗是黑得極.
- (七) 一隻牀是小點.
- (八) 第隻箱子是大點.
- (九) 一把茶壺是蠻白.
- (十) 我個先生要來.
- (十一) 一個外國人要去.
- (十二) 我要大個一隻狗.
Notes.
- (1) Adjectives generally take kuh after them; the kuh 個 standing between the adjective and the noun. In some cases the kuh is omitted, as in the expression °lang °s (冷水), “cold water.” We do not say °lang kuh °s.
- (2) Dok-su (讀書) is the common expression for “to study.”
- (3) In such a sentence as “I want warm water” the °ngoo (我) may be omitted. In speaking to a servant one would say iau° nyih °s (要熱水), “I want hot water.”
LESSON V
Interrogatives, and Negatives
Va° (否) is used as the sign of a direct question, expecting the answer “yes” or “no.” It is added at the end of the sentence. Thus di°-kuh °z noong° kuh va°? (第個是儂個否) means, “is this yours?” Di°-kuh °hau va°? (第個好否) means, “is this good?” (the verb °z being omitted). The Chinese do not use a rising inflection of the voice to indicate that a question is being asked.
Meh (末) is used for asking a question when the action is presumed to have been completed. Thus van° chuh meh? (飯吃末) means, “have you eaten your rice?” or “have you dined?” Sien-sang chi° meh? (先生去末) means, “has the teacher gone?”
Nyi (呢) is used for asking a question implying the alternative. Thus noong° chi° nyi ’veh chi°? (儂去呢勿去) means, “are you going or not going?” noong° le nyi ’veh le? (儂來呢勿來) means, “are you coming or not coming?”
Nyi (呢) is also used in a question expecting a negative answer, but the explanation of this must be reserved until later.
“Who” is sa° (啥). In this sense it is always joined to the noun nyung (人). Thus sa° nyung? (啥人) means, “who?” Pidgin English, “who man?”
Sa° (啥) is also used in the sense of “what.” It sometimes precedes the noun as sa° sang-i°? (啥生意). “what business?” In a sentence like “what do you want,” it follows the verb. Thus noong° iau° sa° (儂要啥). Literally, “you want what?”
Sa° is also used with va° in the sense of “any,” in asking a question, Thus noong° iau° sa° va°? (儂要啥否) means, “do you want anything?” °Yeu sa° nyung iau° chi° va°? (有啥人要去否) means, “does any one wish to go?” Noong° °yeu sa° doong-dien va°? (儂有啥銅錢否) means, “have you any cash?”
Which is °‘a-°li (那裏). It is always used with numeral and classifier. Thus °‘a-°li ih kuh nyung? (那裏一個人) means, “which man?” °‘A-°li ih diau loo°? (那裏一條路) means, “which road?” °‘A-°li ih °pung su? (那裏一本書 ) means, “which book?” °‘A-°li °liang °po tau? (那裏兩把刀) means, “which two knives?” When the subject is understood about which you are conversing, the noun may be omitted, and °‘a-°li with the numeral and the classifier are sufficient. Thus in speaking of roads °‘a-°li ih diao? would be enough.
“No” or “not”, is expressed by ’veh (勿). Thus yi ’veh iau° chi° (伊勿要去) means, “he does not wish to go.”
M-meh (無末) is used in the sense of “not any” in answering a question asking whether you have any, thus noong° °yeu sa° yang-dien va°? (儂有啥洋錢否) “have you any dollars?”, the answer might be m-meh.
Sometimes m-sa° (無啥) is used in answering questions in the negative. Thus noong° °yeu sa° tsoo° va°? (儂有啥做否) “have you anything to do?” (Have you any employment?) The answer might be m-sa° tsoo° (無啥做) “not anything to do.”
No one is m-sa°-nyung (無啥人). Thus °yeu sa° nyung le va°? (有啥人來否), “has any one come?” The answer might be m-sa° nyung (無啥人).