EXERCISES

(Translated into English)

(Translated into Chinese)

Notes.


LESSON VI
Some Remarks on the Verb

In a monosyllabic language like the Chinese the words themselves are never inflected, and therefore the Moods and Tenses of the Verbs are formed by the addition of auxiliary words to mark the change of meaning.

We will take the verb chuh (吃) to illustrate.

INDICATIVE MOOD

The only change for the different persons is the above will be in the use of the pronouns of the different persons.

IMPERATIVE MOOD

PARTICIPLES

A few words of explanation are necessary. The use of leh-°li and leh-la° are a little difficult to understand at first. As stated °ngoo leh-°li chuh (我拉裏吃) means, “I am eating.” If, however, a third person asked your servant Sien-sang van° chuh meh? (先生飯吃 末), “Has the Teacher eaten his rice?”, the servant would answer, if you were still eating, yi leh-la° chuh (伊拉拉吃) meaning “he is eating.” If you yourself said °ngoo leh-la° chuh, it would mean, “I was eating.” In the Perfect Tense the word koo° (過) means literally ”to pass over.” In the Past Perfect the words °i-kyung (已經) mean “already.”

The real force of leh-°li (拉裏) is “here,” and the real force of leh-la° (拉拉) is “there.”

There are a great many ways of expressing completed action in Chinese. These will be explained later. In this lesson one of the most common will be explained. It is by the use of the adjective °hau after the verb. Thus chuh °hau tse (吃好哉) means, “I have finished eating.” Dok °hau tse (讀好哉) means, “I have finished reading.”

°Hau (好), “good,” is also used before the verb to qualify it. Thus we have the expressions °hau chuh kuh (好吃個) meaning “good to eat.” °Hau dok kuh (好讀個), “Easy to read.” °Hau tsoo° kuh (好做個), “Easy to do,” etc.