EXERCISES
(Translate into English)
- (1) °Ngoo iau° ‘auh wo° tsoong-kok wo°.
- (2) °Ngoo iau° ‘auh dok tsoong-kok su.
- (3) Noong° iau° dok su va°?
- (4) I-tsak siang-°ts tan-chi° meh?
- (5) Kyau° yi chi° meh tse.
- (6) I-kuh °mo-foo iau° °ma san tsak °mo.
- (7) °Ngoo peh yi °ng kwhe° yang-dien kyau° yi chi° °ma ih tsak yang.
- (8) °Ngoo °i-kyung wo° koo° tse.
- (9) °Zaung-°he tau° koo° hyih meh?
- (10) Tau° koo° hyih tse.
- (11) °Ngoo-kuh i-zaung ze-voong tsoo° °hau meh?
- (12) Yi leh-la° tsoo°.
- (13) Noong° chuh-°hau-°ts van° iau° tsoo° sa°?
- (14) Chuh-°hau-°ts van° iau° dok su.
- (15) °Ngoo iau° chi° °ma ih saung sing kuh ‘a-°ts.
- (16) Van° sau °hau meh?
- (17) Sau °hau tse.
- (18) °Lau sien-sang kyau° si°-tse° chi° °ma sang-li.
- (19) Kyau° yi le tsoo° meh tse.
- (20) Di°-kuh tsoo° koo° hyih meh? Tsoo° koo° hyih tse.
- (一) 我要學話中國話.
- (二) 我要學讀中國書.
- (三) 儂要讀書否?
- (四) 伊隻箱子擔去末?
- (五) 叫伊去末哉.
- (六) 伊個馬夫要買三隻馬.
- (七) 我撥伊五塊洋錢叫伊去買一隻羊.
- (八) 我已經話過哉.
- (九) 上海到過歇末?
- (十) 到過歇哉.
- (十一) 我個衣裳裁縫做好末?
- (十二) 伊拉拉做.
- (十三) 儂吃好之飯要做啥?
- (十四) 吃好之飯要讀書.
- (十五) 我耍去買一雙新個鞋子.
- (十六) 飯燒好末?
- (十七) 燒好哉.
- (十八) 老先生叫細崽去買生梨.
- (十九) 叫伊來做末哉.
- (二十) 第個做過歇末? 做過歇哉.
(Translate into Chinese)
- (1) I have already read this book.
- (2) Do you want to buy a dog?
- (3) When I arrive at Shanghai, I wish to buy an umbrella.
- (4) Has my friend come?
- (5) I gave him four dollars and told him to buy a table.
- (6) The teacher is eating his dinner.
- (7) I have already given him ten dollars.
- (8) Come along.
- (9) When the teacher has come, call me.
- (10) Have you ever eaten Chinese peaches?
- (11) I have eaten them.
- (12) Those pupils are studying Chinese.
- (13) The foreign teacher is learning to speak Chinese.
- (一) 第本書我已輕讀過哉.
- (二) 一隻狗要買否?
- (三) 到之上海我要買把洋傘.
- (四) 我個朋友來末?
- (五) 我撥伊四塊洋錢叫伊去買一隻擡子.
- (六) 先生垃拉吃飯.
- (七) 我已經撥伊十塊洋錢.
- (八) 來末哉.
- (九) 先生來之末來叫我.
- (十) 中國桃子儂吃過歇末?
- (十一) 吃過歇哉.
- (十二) 伊個學生子拉拉讀中國書.
- (十三) 外國先生拉拉學中國話.
Notes.
- (1) China is known by many different names. The most common is Tsoong-kok (中國). We also have Da° tshing kok (大淸國), “the great pure kingdom,” Tsoong-wo (中華), “the middle civilized kingdom,” and Zeh pah °sang (十八省) “the eighteen provinces” (used of China Proper, without its dependencies). A modern name is Ts-na (支那). It represents the sound of China, and was much used by the reform party. The name adopted for The Republic of China is Tsoong-wo ming kok (中國民國) “The middle civilized people’s kingdom.”
- (2) In the ninth sentence of the first exercise the force of the Tau° (到) is visiting the place for the first time.
- (3) In the twentieth sentence of the first exercise the meaning is, “Have you ever done this before?”
- (4) In the ninth sentence of the second exercise, you use the past participle, le-°ts (來仔). After it meh (末) is often used for euphony, thus the sentence would be Sien-sang le-ts meh, le kyau° °ngoo (先生來之末來叫我).
- (5) In the twelfth sentence of the second exercise su (書) is added after tsoong-kok (中國). The meaning is “The pupils are studying Chinese books.”
- (6) In the thirteenth sentence of the second exercise, the foreign teacher would be nga°-kok sien sang (外國先生). Nga°-kok is used as an adjective.
LESSON VII
Prepositions and Postpositions, and Common Connectives
The words expressing the relations of nouns to one another are placed, some of them before and some of them after the governed substantive. ‘At’ or ‘to’ is expressed by la° (拉). Thus °ngoo peh la° yi (我撥拉伊), “I gave it to him.”
‘To’ or ‘towards’ in the sense of direction is expressed by tau° (到). Thus: °ngoo iau° tau° °Zaung-°he chi° (我要到上海去), “I wish to go to Shanghai.” ‘To’ or ‘towards’ is also expressed by te° (對), as in the expression to speak to a person. Thus: °ngoo te° yi wo° (我對伊話), “I said to him.” ‘From’ is expressed by dzoong (從). Thus: °ngoo dzoong °Zaung-°he le (我從上海來), “I came from Shanghai.”
‘With’ is expressed by tah 搭 or doong 同. Thus: °ngoo tah yi bak wo° (我搭伊白話) or °ngoo doong yi bak wo° (我同伊白話), “I talked with him.”
‘Instead of’ is thi° (替) or °de thi° (代替). Thus: °ngoo °de thi° yi tsoo° (我代替伊做), “I do it instead of him.” The idea of doing it for a person is expressed by theh (忒). Thus: °ngoo theh yi tsoo° (我忒伊做), “I will do it for him.”
‘In’ is expressed by placing la° (拉) or leh-la° (拉拉) before the noun and °li (裏) or °li-hyang° (裏向) after the noun. Thus: la° vaung-°ts °li (拉房子裏) means, “In the house.” La° siang-°ts °li (拉箱子裏) means “In the box.”
‘On’ is expressed by placing la° or leh-la° before the noun and laung° (上) after it. Thus: la° loo° laung° (拉路上) means, “On the road.” La° de-°ts laung° (拉擡子上) means, “On the table.”
Nga° (外) means “out.” The usual expression is nga°-deu (外頭) “outside.” It follows the noun.
Other prepositions will be introduced later.
The most common connective is °lau (佬) and corresponds quite closely to our use of “and.” Thus °ngoo iau° °ma ‘a-°ts °lau mah (我要買鞋子佬襪) means, “I wish to buy shoes and stockings.” Nouns are often placed beside one another without any connective between them. Tah-ts (搭之) is used much in the same sense as °lau (佬).
‘Also’ is °‘a-°z (也是) or °‘a (也). Thus: di°-kuh °‘a-°z hau kuh (第個也是好個) means, “This also is good.” °Ngoo °‘a iau° °ma (我也要買) means, “I also wish to buy.” °Ngoo wan iau° °ma (我還要買) means, “I still wish to buy.”