EXERCISES
(Translate into English)
- (1) °Tshing sien-sang ming-tsau °kyeu °tien-tsoong le.
- (2) Kyung-tsau °z °li-pa°-ih, ming-tsau °z °li-pa°-nyi°.
- (3) Di°-kuk nyoeh °yeu san-seh nyih.
- (4) Ih °li-pa° °yeu tshih nyih.
- (5) Noong°-kuh bang-°yeu dzu° la° sa° di°-faung? La° dzung °li. La° dzung °li, sa° dzang-hau°? °Jung nen mung.
- (6) °Ngoo-kuh tau noong° faung° la°-°‘a-°li?
- (7) Zau-nyih °ngoo dok-ts °ng °tien-tsoong su, nan-meh tsheh-chi° °tseu loo°.
- (8) °Kyi °pung su °z noong°-kuh °lau °kyi °pung °z yi-kuh?
- (9) I-kuh nyung °yeu °kyi-kuh ‘eu-°ts? Yi pih-koo° °yeu ih-kuh.
- (10) Noong° tau°-ts Tsoong-kok °kyi-kuh nyoeh tse? °Ngoo le-ts san kuh nyoeh.
- (11) Noong° °kyi-z iau° °tsen-chi°? °Li-pa°-san iau° °tsen-chi°.
- (12) °Zaung-°he °kyi-z °tsen-le kuh? Zau-nyih °tsen-le kuh.
- (13) Noong° we°-sa°-°lau ’veh tsheh-chi° °tseu °tseu? °Iung-we° m-meh koong-foo °lau.
- (14) Zia° zia° noong° chi° °tshing i-sung le.
- (15) °Ngoo dok-°hau-ts su zieu° iau° chuh van.
- (16) °Z zeh-ke° va°? °Z zeh-ke° kuh.
- (一) 請先生明朝九點鐘來.
- (二) 今朝是禮拜一, 明朝是禮拜二.
- (三) 第個月有三十日.
- (四) 一禮拜有七日.
- (五) 儂個朋友住拉啥地方? 拉城裏. 拉城裏啥場化? 近南門.
- (六) 我個刀儂放拉那裏?
- (七) 昨日我讀之五點鐘書, 難末出去走路.
- (八) 幾本書是儂個佬幾本是伊個?
- (九) 伊個人有幾個兒子? 伊必過有一個.
- (十) 儂到之中國幾個月哉? 我來之三個月.
- (十一) 儂幾時要轉去? 禮拜三要轉去.
- (十二) 上海幾時轉來個? 昨日轉來個.
- (十三) 儂爲啥佬勿出去走走? 因爲無沒工夫佬.
- (十四) 謝謝儂去請醫生來.
- (十五) 我讀好之書就要吃飯.
- (十六) 是實蓋否? 是實蓋個.
(Translate into Chinese)
- (1) Where have you put my shoes?
- (2) I put them in the box.
- (3) I do not want to study on Sunday, but I will study on Monday.
- (4) How many weeks are there in a month?
- (5) How many peaches have you eaten?
- (6) How many dollars did you give your servant?
- (7) What time is it now?
- (8) Where do you live?
- (9) When you have bought the fish, return immediately.
- (10) The guest will stay here four months, and then will return.
- (11) Please tell the painter to come.
- (12) The teacher, having taught for three hours, left immediately.
- (13) Why do you do it this way? Because the teacher told me to do it thus.
- (14) I wish to do it, but I have no time to do it.
- (15) Go see what time it is now.
- (一) 我個鞋子儂放拉那裏?
- (二) 我放拉箱子裏.
- (三) 禮拜日勿要讀書, 禮拜一佬讀個.
- (四) 一個月有幾個禮拜?
- (五) 儂吃之幾隻桃子?
- (六) 儂撥之儂個用人幾塊洋錢?
- (七) 現在是幾點鐘?
- (八) 儂住拉啥地方?
- (九) 買好之魚就轉來.
- (十) 客人要住四個月, 難末轉去哉.
- (十一) 謝謝儂叫漆匠來.
- (十二) 先生教之三點鐘工夫, 就轉去.
- (十三) 儂爲啥實蓋做? 因爲先生教我實蓋做.
- (十四) 我要做個, 但是無沒工夫.
- (十五) 去看現在幾點鐘.
Notes.
- (1) “Thank you” is expressed by repeating the Zia°. Thus “Thank you” is Zia°-zia° noong°. In speaking to an equal or superior, the Noong° would be dropped. Often in Chinese when you ask a person to do a thing for you, you preface the request by thanking the person. Thus Zia°-zia° noong chi° tan °ngoo-kuh san° le (謝謝儂去擔我個傘來) means “Thank you, go bring my umbrella.”
- (2) Koong-foo has the double sense of “work” or “time.” Thus: Tsoo° koong-foo means to do work. But M-meh koong-foo means “I have no time.” You never say Sa° koong-foo, meaning “What time?” but Sa s-‘eu°? or Sa° zung-kwaung? In asking what time it is by the clock the usual expression is °Kyi °tien-tsoong?
- (3) The force of the question in the third sentence of the First Exercise is due to the fact that some Chinese months have thirty days and some have twenty-nine. A month of thirty days is called Doo° nyoeh (大月), “a large month,” and one with twenty-nine days is called a small month °Siau nyoeh (小月). In order to make the seasons come right, an intercalary month is put in about every three years. This in Chinese is called Nyung° nyoeh (閏月).
- (4) Notice the elliptical form of expression in the seventh sentence of the First Exercise. Literally it means “Yesterday I read five hours’ book.”
- (5) In the third sentence of the Second Exercise the Chinese idiom is peculiar. You say °Li-pa° nyih ’veh iau° dok su, °li-pa°-ih °lau dok kuh. Literally “Sunday not want to study, Monday and study.”
- (6) In the eleventh sentence of the Second Exercise, the “please” should be translated Zia°-zia° noong°.
LESSON XI
The Passive Voice, and Adverbs of Place and Time
Peh (撥) (Mandarin 被) is used to form the Passive, and is the regular and proper form of the Passive. Thus: the verb °tang (打) means to “Strike.” °Ngoo °tang yi (我打伊) means “I strike him.” To put this into the Passive we would say °ngoo peh yi °tang (我撥伊打). Literally “I gave him strike,” or “I was struck by him.”
“Here” is expressed by leh-°li or °tsh-di° (垃裏, 此地) or di°-deu (第頭). °Tsh-di° means literally “this place.”
“There” is leh-la° (垃拉) or i-deu (伊頭) or i-kwhe° (伊塊). “I am here” is °ngoo leh-li° (我垃裏). “I am there” is °ngoo leh-la° (我垃拉).
These adverbs are often used as adverbial nouns and may take prepositions before them. Thus Tau° °di-deu le (到第頭來) means “Come here.” Lit. “To here come.” Tau° i-deu chi° (到伊頭去) means “Go there.” Lit. “To there go.” °Pa la° °tsh-di° (擺拉此地) means “Place it here,” Lit. “Place it at here.” °Pa la° i-kwhe° (擺拉伊塊) means “Place it there.” Lit. “Place it at there.”