EXERCISES
(Translate into English)
- (1) °Zaung-deu °yeu thien, °‘au-deu °yeu di°.
- (2) °Yeu too-hau° z° °ngoo °sia-’veh-le.
- (3) Noong° we°-sa°-°lau °tseu le man°-le-°si? Iung-we° °ngoo °tseu ’veh-°doong °lau.
- (4) Tsoong-kok wo° zak-zen nyung wo° le kwha° meh, °ngoo thing-’veh-tsheh.
- (5) °Yeu-kuh su °ngoo dok ’veh le.
- (6) Di°-zak vaung-°ts °kyi-hau° kau, °kyi-hau° kwheh?
- (7) Di°-zak vaung-°ts °yeu °kyi kan?
- (8) °Yeu ih kan khak-daung, ih kan °sia-z°-kan, ih kan chuh-van°-kan, °lau s° kan vaung-kan.
- (9) Di°-kuh meh-z° °yeu sa° yoong°-deu va? ’M-sa° yoong°-deu.
- (10) Sa° nyung la° khau mung? °Ngoo ’veh zung thing-kyien° °yeu sa° nyung la° khau mung.
- (11) Di° diau loo° thuh ‘ah, °ting °hau noong° °tseu la° zien-deu, °ngoo °tseu la° °‘eu-deu.
- (12) °Tshing khak-nyung khak-daung °li °zoo.
- (13) Dzoong °Zaung-°he tau° °tsh di° °yeu °kyi-hau° loo°?
- (14) Vaung-°ts nga°-deu °z °lang °tien, vaung-°ts °li-hyang° °z nyih °tien.
- (15) Di°-diau ‘oo °yeu-kuh di°-faung °z sung °tien, °yeu-kuh di°-faung °z °tshien °tien.
- (16) Noong° na°-nung °hyau-tuh di° tsaung z°-thi? Iung-we° °ngoo thing-tuh °yeu nyung wo° °lau.
- (17) Ze-voong tsoo° le ’veh °hau, °loong-°tsoong kuh i-zaung thuh doo°.
- (18) Kauh nyung °yeu kauh nyung kuh z°-°thi.
- (一) 上頭有天, 下頭有地.
- (二) 有多化字我寫勿來.
- (三) 儂爲啥佬走來慢來死? 因爲我走勿動佬.
- (四) 中國話若然人話來快末, 我聽勿出.
- (五) 有個書我讀勿來.
- (六) 笫宅房子幾化高, 幾化闊.
- (七) 第宅房子有幾間.
- (八) 有一間客堂, 一間寫字間, 一間吃飯間, 佬四間房間.
- (九) 第個物事有啥用頭否? 嘸啥用頭.
- (十) 啥人拉敲門? 我勿曾聽見有啥人拉敲門.
- (十一) 第條路忒狹, 頂好儂走拉前頭, 我走拉後頭.
- (十二) 請客人客堂裏坐.
- (十三) 從上海到此地有幾化路?
- (十四) 房子外頭是冷點, 房子裏向是熱點
- (十五) 第條河有個地方是深點, 有個地方是淺點.
- (十六) 儂那能曉得第樁事體? 因爲我聽得有人話佬.
- (十七) 裁縫做來勿好, 攏總個衣裳忒大.
- (十八) 各人有各人個事體.
(Translate into Chinese)
- (1) Where is your teacher? He is in the study writing.
- (2) Did you tell the table boy to bring the tea?
- (3) If the carpenter does not make it well, I shall call another man.
- (4) This manner of doing it is bad; I want you to do it better.
- (5) I walked to Shanghai, and then I could walk no further.
- (6) Then what did you do? I called a ricsha and came back.
- (7) Is the Master in? He has gone out.
- (8) Three days ago I went to see the pagoda.
- (9) There is water beneath the earth.
- (10) The cat is under the chair.
- (11) When I have finished reading the book, I want to learn to write characters.
- (12) Tell him to come inside.
- (13) This table is too low; I cannot write characters on it.
- (14) May I come in? Come right in.
- (一) 儂個先生拉啥地方? 拉寫字間裏寫字.
- (二) 担茶來, 儂對細崽話否?
- (三) 若然木匠做來勿好, 我要叫別人來做.
- (四) 實蓋做頭是勿好, 我要儂做來好點.
- (五) 我走到上海難末走勿動哉.
- (六) 難末儂那能做頭? 我叫之東洋車佬轉來.
- (七) 先生垃拉否? 出去拉.
- (八) 三日前頭我去看第座塔.
- (九) 地底下有水.
- (十) 貓拉椅子底下.
- (十一) 我讀罷之書要學寫字.
- (十二) 叫伊到裏向來.
- (十三) 第隻檯子忒低, 勿好寫字.
- (十四) 我可以進來否? 進來末哉.
Notes.
- (1) In regard to °sau, meaning ”few,” it should be noted that it never occurs before a noun. If you wish to say a few men the idiomatic expression would be °yeu ’veh too °kyi-kuh nyung (有勿多幾個人) or m-meh °kyi-hau° nyung (無沒幾化人). The men are few would be nyung °sau (人少). °Sau is often used to qualify verbs. Thus we have °sau dok kuh, meaning “to read less.”
- (2) As already pointed out in a previous lesson what correspond to prepositions in English are really postpositions in Chinese, as they come after the nouns instead of before them. When used as adverbs, however, they generally precede the verbs. Thus we have °li-hyang° °zoo for “Sit inside,” °zaung-deu °zoo (上頭坐) for “take a higher seat.” This is the usual polite phrase said to a guest when he enters your guest room. He will take a seat near the door, and you ask him “to be seated higher.”
- (3) The first sentence of the First Exercise is really an oath, and is used when one is calling Heaven and Earth to witness that his words are true.
- (4) Note the impersonal use of °yeu in the second sentence of the First Exercise. Literally it is “There are many characters.”
- (5) In the seventh sentence of the Second Exercise you have the usual form of inquiring whether the gentleman you wish to see is at home. You say Sien-sang leh-la° va°? “is the master there?” The answer is leh-la°, if he is at home, meaning “He is there.” If he is not at home, the answer may be tsheh chi° la°, “he has gone out,” or ’veh leh-la°, “he is not there.”
LESSON XIII
Auxiliary Verbs
The verb °chi (起) is often used as an auxiliary verb after the principal verb to express the idea of inception. Thus dok-°chi (讀起) means “Begin to read.” °Chi also expresses the idea of erectness, but when used in this sense, le (來) follows the °chi. Thus Lih-°chi-le (立起來) means “Stand up.” Lok-°chi-le (䟿起來) means “Get up.” It also has a progressive meaning, as when you say Doh-°chi-le (讀起來) it means “read on,” “go on reading.”
We have the °chi, also used in combination with tuh (得). Thus Lok-tuh-°chi (䟿得起) means “Able to get up.” Lok-’veh-°chi (䟿勿起) means “Unable to get up.” °Ma-tuh-°chi (買得起) means “Can afford to buy it.” °Ma-’veh-°chi (買勿起) means “Cannot afford to buy it.” Kwhung°-’veh-°chi (睏勿起) means “unable to sleep.” Khoen°-’veh-°chi (看勿起) means “to look down upon,” “to disdain.”
°Zaung (上) and °‘Au (下) are used both as principal verbs and as auxiliaries. Thus we have the expressions °Zaung san (上山), meaning “to go up hill.” °‘Au san (下山), “to go down hill.” °‘Au zen (下船), “to go on board a boat,” °Zaung su (上書), “to take an advanced lesson in a book,” etc. In these cases they are used as principal verbs.
As auxiliary verbs, they express motion upwards and motion downwards.
They are not confined to verbs of motion, but are used freely with other verbs. To both of them le (來) and chi° (去) are frequently added.
Thus we have dok-°‘au-chi° (讀下去), meaning “Read on down.” Tsoo°-°‘au-chi° (做下去), meaning “Go on doing it.” Thiau°-°‘au-le (跳下來), meaning “Jump down.” Thiau°-°zaung-chi° (跳上去), meaning “Jump up to that place.” Thiau°-°zaung-le (跳上來) “Jump up to this place.”
Although the Chinese language is, strictly speaking, a monosyllabic language, yet as has already been noticed there is a strong tendency to use two or more words together forming as it were disyllables or trisyllables. In this lesson some verbs are used, composed of two characters occurring together.