EXERCISES

(Translate into English)

(Translate into Chinese)

Notes.


LESSON XIV
Causality, and Necessity

The idea of causality, in the sense of causing a person to do a thing, is expressed in Chinese by the use of the auxiliary verbs kau (敎) and tsha (差). Thus “I caused him to do it,” would be °ngoo kao yi tsoo° (我敎伊做). “I caused him to go,” would be °ngoo tsha yi chi (我差伊去). The word tsha literally means “to send.” The word kau is the same as kyau°, but used with different pronunciation and different tone. When one of higher rank causes a person of lower rank to do a thing the word (使) is used. Thus S° °ngoo ieu-mung, “Caused me to sorrow.”

“Must” is expressed by the expressions tsoong-iau° (總要), pih-ding° iau° (必定要), ih-ding° iau° (一定要).

“It must be” is tsoong °z (總是). Thus “It must be so” is tsoong-°z zeh-ke° (總是實蓋).

“Ought” implying obligation, is expressed by iung-ke (應該). Thus “You ought to do it” is noong° iung-ke tsoo° kuh (儂應該做個).