EXERCISES

(Translate into English)

(Translate into Chinese)

Notes.


LESSON XV
Further Remarks on Numerals, the Relative Pronoun

Numbers above one hundred are expressed as follows: One hundred and one, is ih pak ling ih, and so on to ih pak ling °kyeu; then the ling is dropped, and we have ih pah zeh (一百十), ih pak zeh ih, ih pak zeh nyi°, ih pak zeh san, etc. Ling really means “in addition.”

The hundreds are expressed simply by nyi pak (二百), “two hundred,” san pak (三百), “three hundred,” etc. “One thousand” is ih tshien (一千). In expressing “one hundred and one,” we say ih pak ling ih (一百零一). In expressing “one thousand and one,” we say ih tshien ling ling ih.

“Ten thousand” is ih man° (一萬). “One million” is ih pak man° (一百萬). The ordinal numerals are expressed in Chinese by prefixing di° (第) before the cardinal. Thus “the first” is di° ih (第一) or deu-ih (頭一), “the second” di° nyi° (第二), and so forth.

°Soo 所 (lit. a place) is often used as a relative pronoun. It translates the English “who,” “which,” “what,” “that,” and “the things which.” The clause it introduces usually comes before the subject of the sentence. Thus “All which you do, I am able to do also,” would be noong° °soo tsoo° kuh z°-°thi °ngoo °‘a nung-keu° tsoo° kuh. As has already been pointed out kuh often has the force of the relative.