EXERCISES
(Translate into English)
- (1) Di°-kuh °liang kuh ‘auh-sang-°ts °ngoo ’veh °hyui tsheh chi° beh-siang° we°-ts la° ‘auh-daung °li siang mo° °lau.
- (2) Di° kyui° seh-wo° kuh i°-s° °ngoo ’veh °toong °tshing sien-sang °ka-seh.
- (3) Di°-tsak °tiau fi le kau-le-°si.
- (4) Tsauh-dzak-°ts i-kuh zuh iau° yoong° ih kung zung vok-lau-°ts.
- (5) Di° khoo hwo kuh ngan suh ’man tshui°.
- (6) Ya°-°li kwhung° kuh z-‘eu° tung iau° tsh °iung.
- (7) °Ngoo faung° la° tshaung-°kheu laung° kuh ih tsang °ts-deu peh foong tsh-theh tse.
- (8) Zak-zen °tshing khak °lau m-meh °tsieu °z nan-we-dzing kuh.
- (9) ’Veh iau° pho°, di°-tsak °keu ’veh °ngau kuh.
- (10) °Ngoo tau° miau° °li khoen°-kyien° ih tsung veh °lau too-°hau boo-sah.
- (11) °Ngoo thing-tuh °yeu nyung la° khau °koo.
- (12) Di°-deu tau° °Zaung-°he °yeu °so-°ng °li-loo°.
- (13) Soe-zen di° khoo zu° ’man °hau khoen°, zen-r ’veh khe hwo kuh.
- (14) Zak-zen noong° iau° tau° san laung°, nyang° °ngoo kung noong° chi°.
- (15) Men-deu °tshing noong° tshih-khe-le peh ih kwhe° la° °ngoo chuh.
- (16) Bing° sang le ’man °dzoong, yien°-°dze i-sung m-meh maung°-deu.
- (17) Tsoong°-dien-nyung nau hwo-°ts san°-khe-le.
- (18) ‘Auh-sang-°ts beh-siang° ’man kau-hyung°, dok su ’veh da° kau-hyung°.
- (19) Li-khe-ts °Zaung-°he nan-meh °ngoo tau° Soo-tseu chi° tse.
- (20) °Ngoo po-maung° yi le, ’veh hyau°-tuh yi na°-nung wan ’veh zung le.
- (一) 第個兩個學生子我勿許出去勃相爲之拉學堂裏相駡佬.
- (二) 第句說話個意思我勿懂請先生解釋.
- (三) 第隻鳥飛來高來死.
- (四) 捉着之一個賊要用一根繩縛牢之.
- (五) 第顆花個顔色蠻趣.
- (六) 夜裏睏個時候燈要吹隱.
- (七) 我放拉窗口上個一張紙頭撥風吹脫哉.
- (八) 若然請客佬無沒酒是難爲情個.
- (九) 勿要怕第隻狗勿咬個.
- (十) 我到廟裏看見一尊佛佬多化菩薩.
- (十一) 我聽得有人拉敲鼓.
- (十二) 第頭到上海有十五里路.
- (十三) 雖然第顆樹蠻好看然而勿開花個.
- (十四) 若然儂要到山上讓我跟儂去.
- (十五) 饅頭請儂切開來撥一塊拉我吃.
- (十六) 病生來蠻重現在醫生無沒望頭.
- (十七) 種田人拿花子散開來.
- (十八) 學生子勃相蠻高興讀書勿大高興.
- (十九) 離開之上海難末我到蘇州去哉.
- (二十) 我把望伊來勿曉得伊那能還勿曾來.
(Translate into Chinese)
- (1) The dog bit the sheep two or three times; it will probably die.
- (2) To-day there is no wind, and so it is not cold.
- (3) Men ought not to drink too much wine.
- (4) I have eaten a slice of meat and drunk a cup of tea, and now am able to walk.
- (5) Men can walk, only birds can fly.
- (6) There are many trees and flowers on the hill.
- (7) Many Chinese worship Buddhist and Taoist idols.
- (8) I wanted to follow you, but the teacher would not permit me.
- (9) Let me go and tell him that you have already returned.
- (10) I will use my knife and cut open the pear.
- (11) I heard the dogs barking in the night and so could not sleep.
- (12) Children like to play at beating the drum.
- (13) These flowers are of many different colours.
- (14) How many miles is it to Soochow?
- (15) When the pupils take an advanced lesson, the teacher should first explain it to them.
- (一) 狗咬之羊兩三回恐怕要死脫.
- (二) 今朝無沒風所以勿冷.
- (三) 人勿應該多吃酒.
- (四) 我已經吃之一塊肉佬一碗茶佬現在走得動哉.
- (五) 人會走必過鳥會飛.
- (六) 山上有多化樹佬花.
- (七) 多化中國人拜菩薩佬神道.
- (八) 我要跟儂但是先生勿許我去.
- (九) 讓我去告訴伊儂已輕轉來哉.
- (十) 我要用我個刀切開第隻生梨.
- (十一) 夜裏我聽得狗垃拉叫所以睏勿着.
- (十二) 小囝歡喜敲鼓做勃相.
- (十三) 第顆花是五顔六色個.
- (十四) 到蘇州有幾化里路.
- (十五) 學生子要上書先生應該先對伊拉解釋.
Notes.
- (1) In the Buddhist religion in China a Buddha or one of his manifestations is known as a ’veh, the bodhisattvas are known as Boo-sah.
- (2) A Chinese mile is about one-third of an English mile.
- (3) In the sixteenth sentence of the First Exercise notice the expression ’man °dzoong, “very heavy.” This is the way the Chinese speak of a serious illness. They also speak of a disease being light, chung, just as we do.
- (4) In the eighteenth sentence of the First Exercise ’veh da° means “not very,” This is a very frequent expression.
- (5) In the seventh sentence of the First Exercise, tshaung-°kheu laung° means “on the window sill.”
LESSON XIX
Asking Questions, Expecting Negative and Affirmative Answers
In addition to the interrogative forms already given there are ways of asking questions when a negative, or when an affirmative answer is expected.
Thus when the negative answer is expected, the clause begins with °chi (豈) and ends with nyi (呢). Thus °Chi °yeu sa° yoong°-deu nyi (豈有啥用頭呢). “Is it of any use?” It implies that it is not of any use and expects the negative answer. °Chi (豈) corresponds to the Latin num, and implies No, or a negative of the proposition conveyed.
When the affirmative answer is expected the clause begins with °chi ’veh (豈吥) and ends with the usual interrogative va° (否).
Thus °Chi ’veh iung-ke tsoo° va° (豈吥應該做否), “Ought you not to do it?” Implies that you ought to do it and expects the affirmative answer.
It will be seen that in this case also the °chi (豈) expects the negative of the proposition conveyed, that is, the negative of a negative proposition which is an affirmative. In other words the answer is, “That you ought not not to do it,” or “You ought to do it.”