EXERCISES
(Translate into English)
- (1) Tsoong-kok tsok-deu doo° °yeu yoong°-deu, °khau-°i tsoo° lan °lau de-°ts °lau iui°-°ts °lau too-hau° meh-z°.
- (2) °Ngoo mung°-°ts yi san we, dan°-°z yi ih kyui° ’veh we-deu.
- (3) Tsoong°-dien-nyung °yang too-hau° kyi °lau ah.
- (4) °Hau-la-va°? °Hau-la zia°-zia°.
- (5) Kyung-tsau °hau-°tien va°? Zauh-ya°-deu chuh-ts yak °lau kyung-tsau sau-we °hau-°tien.
- (6) Nyih-deu toong-pien tsheh °lau si-pien lauh.
- (7) Pok-pien °lang °lau nen-pien °noen.
- (8) °Ngoo-nyi iau° da-ka saung-liang na°-nung tsoo°-deu.
- (9) Di°-kuh poo-li ’man bok kuh, yoong-yi° °tang-se°.
- (10) Khoen°-kyien° nyung iau° tsoo° ’veh °hau kuh z°-°thi meh, iung-ke °tsoo-taung° yi.
- (11) Khoen°-yang-nyung seh-theh-ts ih tsak yang °lau iau° chi° zing yi.
- (12) Sien-sang iau° °kyi-hau° sok-sieu? Iau° san-seh kwhe° °yang-dien ih nyoeh.
- (13) Noong°-kuh yoong°-nyung °kyi-hau° koong-dien ih nyoeh? Zeh kwhe° yang-dien ih nyoeh.
- (14) Toong-pok foong iau° lauh °yui.
- (15) Yien°-°dze la° lauh °yui, tsoong-iau° tan ih °ting san° °sang-°ts ling sak.
- (16) Zauh-nyih °ngoo °tseu-°ts san-seh °li-loo°, °soo-°i kyung-tsau ’man sa-doo.
- (17) °Ngoo °tien peh yi khoen° ih diau zo.
- (18) Di°-kuh kwen-°foo ’veh we° ban° z°-°thi.
- (19) Noong° °tau le-tse, °ngoo thih-tsung iau° tau° noong° han-deu chi°.
- (20) Di°-kuh nyung seh-theh-°ts yi-kuh sang-i °lau sang-°ts dzang-yoen kuh bing° zeh-dze °khoo-nau° tuh-juh.
- (21) Di°-tsak siang-°ts °z faung kuh, di°-tsak °doong °z yoen-kuh.
- (22) Tsheh-tien° le wo° iau° doong-dien we°-ts iau° chi° °ma ih °po °sau-°tseu °lau.
- (23) Di°-kuh °ts-deu thuh bok iau° noong° chi° wen° °‘eu-°tien kuh.
- (24) Noong° thuh sa-doo, °ngoo le °de noong° tsoo°.
- (25) Di°-sen° °mung ’veh °hau khe, chi° kyau° mok-ziang loong °hau.
- (26) Yi-kuh seh-wo° tah-ts noong°-kuh seh-wo° °yeu fung-pih.
- (27) Di°-kuh °liang kuh nyung dzang-tsaung siang-mo°, fung-khe meh °hau.
- (一) 中國竹頭大有用頭可以做籃佬檯子佬椅子佬多化物事.
- (二) 我問之伊三回但是伊一句勿回頭.
- (三) 種田人養多化雞佬鴨.
- (四) 好拉否? 好拉謝謝.
- (五) 今朝好點否? 昨夜頭吃之藥佬今朝稍爲好點.
- (六) 日頭東邊出佬西邊落.
- (七) 北邊冷佬南邊煖.
- (八) 我伲要大家商量那能做頭.
- (九) 第個玻璃蠻薄個容易打碎.
- (十) 看見人要做勿好個事體末應該阻擋伊.
- (十一) 看羊人失脫之一隻羊佬要去尋伊.
- (十二) 先生要幾化束脩? 要三十塊洋錢一月.
- (十三) 儂個用人幾化工錢一月? 六塊洋錢一月.
- (十四) 東北風要落雨.
- (十五) 現在拉落雨終要擔一頂傘省之淋濕.
- (十六) 昨日我走之三十里路所以今朝我蠻弛瘏.
- (十七) 我點擦伊看一條蛇.
- (十八) 第個官府勿會辦事體.
- (十九) 儂倒來哉我貼準要到儂壗頭去.
- (二十) 第個人失脫之伊個生意佬生之長遠個病實在苦惱得極.
- (廿一) 第隻箱子是方個第隻桶是圓個.
- (廿二) 出店來話要銅錢爲之要去買一把掃帚佬.
- (廿三) 第個紙頭忒薄要儂去換厚點個.
- (廿四) 儂忒弛瘏我來代儂做.
- (廿五) 第扇門勿好開去叫木匠弄好.
- (廿六) 伊個說話搭之儂個說話有分別.
- (廿七) 第個兩個人常莊相駡分開末好.
(Translate into Chinese)
- (1) Is there any answer? Yes, please wait until I write it.
- (2) The cold wind blows from the North; you ought to wear more clothes.
- (3) The scholar was unable to answer what the teacher asked him.
- (4) I want to consult with you on an important matter.
- (5) When it rains the children cannot go out to play.
- (6) I have a fan, you have a knife, I want a knife, you want a fan, let us exchange.
- (7) I killed the snake with a stick.
- (8) Tell the compradore what you want to buy and he can buy it for you.
- (9) I have lost my watch and am willing to give five dollars to the man who finds it and returns it to me.
- (10) My salary is not sufficient; I must ask you to increase it.
- (11) This coolie wipes and sweeps very clean.
- (12) I pointed out the river to him on the map.
- (13) I cannot go away until I have arranged this matter.
- (14) I could not study diligently to-day because I was too tired.
- (15) How many bottles of medicine have you taken? I have already finished three.
- (一) 有啥回信否? 有個, 請等一歇等我寫好之.
- (二) 冷風從北邊吹來儂應該多着點衣裳.
- (三) 先生問個, 學生子回頭勿出.
- (四) 我要搭儂商量要緊個事體.
- (五) 落之雨小囝勿好出去勃相.
- (六) 我有一把扇子儂有一把刀我要一把刀儂要一把扇子讓我伲調一調.
- (七) 我用之一根棒打殺之一條蛇.
- (八) 儂對買辦話儂要買啥伊可以對儂買個.
- (九) 我失脫之我個表情願撥拾着之佬還撥我個人五塊洋錢.
- (十) 我個薪水勿彀事我終要請儂加點.
- (十一) 第個出店揩佬掃蠻割瀝.
- (十二) 地圖上我點撥伊看一條河.
- (十三) 我勿曾辦好第莊事體我勿能彀出去.
- (十四) 今朝我勿能彀用心讀書因爲我忒弛瘏.
- (十五) 儂吃之幾瓶藥? 我已經吃完之三瓶.
Notes.
- (1) Those learning to speak Chinese must be careful never to refer to the remuneration given to their teachers as koong-dien (工錢), but to use the polite form of speech, sok-sieu or sing-foong (束脩, 薪俸). Sok-sieu means literally “dried meat,” and comes from the ancient custom of paying a teacher in kind. The teacher himself could refer to remuneration as sing° soe (薪水).
- (2) °Eu (厚) and Bok (薄) refer to things. In speaking of a person being thin we use the word seu° (瘦), and of being fat, the word tsaung° 壯.
- (3) The fourth sentence of the First Exercise is the usual salutation meaning, “How do you do?” “Does it go well with you?” The answer is also the usual one.
- (4) In the ninth sentence of the Second Exercise Zing nyoen° (情願) means “to be willing.”
- (5) In the seventh sentence of the First Exercise °Noen means “warm” (煖).
- (6) In the eleventh sentence of the First Exercise Koen°-yang-nyung means “shepherd.” Literally “Look-sheep-man.”
- (7) In the twenty-fifth sentence of the First Exercise the word Loong has a very wide meaning. There is hardly anything in China that you cannot Loong-°hau, that is, “put to rights.”
LESSON XXIV
Some Remarks on Gender
As already remarked, words in Chinese do not change their form to indicate gender. Sometimes, however, words indicating gender are placed before them. Nen (男), “Male” and °Nyui (女), “female”, are used with human beings in this way. Thus we have Nen nyung (男人) for “man”, and °Nyui nyung (女人) for “woman”. Nen noen (男囝) means “a male child,” and °Nyui noen (女囝) “a female child.”
When speaking of the male and female of animals Yoong (雄) and Tsh (雌) are used. Thus we have Yoong kyi (雄鷄) for “cock,” and Tsh kyi (雌鷄) for “hen,” Yoong s-°ts (雄獅子) for “lion,” and Tsh s-°ts (雌獅子) for “lioness.”