EXERCISES
(Translate into English)
- (1) Noong° choen°-choen° yi ’veh iau° °doong-chi°.
- (2) Khoen°-kyien° °liang kuh nyung siang-°tang meh iung-ke choen°-‘oo yi-la.
- (3) Di°-tsak siang-°ts °ngoo °i-kyung liang-koo°-hyih-tse °z san tshak dzang °lau nyi° tshak s° tshung kwheh.
- (4) La° hwo-yoen °li °tshe hwo °z ’man °hau beh-siang°.
- (5) Di°-kuh °liang tsak siang-°ts ih kuh nyung thiau-’veh-°chi °z iung-ke kaung kuh.
- (6) Kyung, nyung, doong, thih, sih, Tsoong-kok nyung kyau° °ng kyung.
- (7) Tsoong°-dien-nyung la° toong °li tsoong° mak, la° tshung laung° tsoong° hwo.
- (8) La° °ng kyung taung-tsoong thih °z °ting °yeu yoong°-deu, doo° °lau °siau kuh meh-z° zen °khau-°i tsoo° kuh.
- (9) °Ngoo-kuh bang-yeu °z °jung-z°-°ngan °soo-°i iau° ta° °ngan-kyung°.
- (10) °S faung° la° thih-tsau° laung°, °kwung-ih-°kwung.
- (11) Dze-°tsu-nyung tsak dzeu°-doen° °lau joong-nyung tsak poo°.
- (12) Di°-kuh nyung °kaung-su °kaung le ’man °hau thing.
- (13) Dih la kuh °mi tshung-tshung khoen° kyung-°liang te° va°.
- (14) Di° kwhe° di°-be °yeu °kyi °m? iak-tsak °yeu lok °m.
- (15) La° °ya-seu° taung-tsoong Tsoong-kok nyung °ting pho° kuh °z °lau-°hoo.
- (16) We°-ts °siau-noen la° khok °lau, °nyui-nyung °bau la° seu °li.
- (17) Nyok °lau tshe° ih-dau° kyau° °siau-tshe°.
- (18) Lok-tsen °z lan°-nyi tsoo° la° kuh, °zau vaung-°ts °ting °yeu yoong°-deu.
- (19) Di°-kuh yang-dien ’veh °hau, ’veh °z nyung-ts, °z khan kuh.
- (20) °Ngoo wan iau° °ma dzang-bung-°ts, dzo-bung-°ts, °lau °tsieu-pe.
- (21) Tung-loong °khau-°i ling la° °seu °li, ih kung mok-deu °khau-°i jien la° kyien-ka laung°, de meh pe° la pe° laung°.
- (22) °Ng-seh nyien zien-deu, Tsoong-kok m-meh °hoo-tsho °lau °hoo-lung-zen, yien°-°dze zen °yeu-kuh.
- (23) Tsau-zung-deu °ngoo thing-tuh ping-ting faung° phau°.
- (24) Yien°-°dze m-meh za, ’veh °hau sang °hoo, iau° noong° chi° °ma °liang san °kwhung.
- (25) Nyeu °lau °mo la° dien °li chuh °tshau.
- (一) 儂勸勸伊勿要動氣.
- (二) 看見兩個人相打末應該勸和伊拉.
- (三) 第隻箱子我已經量過歇哉, 是三尺長佬二尺四寸闊.
- (四) 拉花園裏採花是蠻好勃相.
- (五) 第個兩隻箱子一個人挑勿起是應該扛個.
- (六) 金銀銅鐵錫中國人叫五金.
- (七) 種田人拉冬裏種麥拉春上種花.
- (八) 拉五金當中鐵是頂有用頭, 大佬小個物事全可以做個.
- (九) 我個朋友是近視眼所以要戴眼鏡.
- (十) 水放拉鐵灶上滾一滾.
- (十一) 財主人着綢緞佬窮人着布.
- (十二) 第個人講書講來蠻好聽.
- (十三) 糴拉個米稱稱看觔兩對否?
- (十四) 第塊地皮有幾畝? 約酌有六畝.
- (十五) 拉野獸當中, 中國人頂怕個是老虎.
- (十六) 爲之小囝拉哭佬, 女人抱拉手裏.
- (十七) 肉佬菜一淘叫小菜.
- (十八) 碌磚是爛泥做拉個, 造房子頂有用頭.
- (十九) 第個洋錢勿好, 勿是銀子是鉛個.
- (二十) 我還要買長盆子茶盆子佬酒杯.
- (廿一) 燈籠可以拎拉手裏, 一根木頭可以掮拉肩𩨹上, 袋末背拉背上.
- (廿二) 五十年前頭中國無沒火車佬火輪船, 現在全有個.
- (廿三) 早晨頭我聽得兵丁放炮.
- (廿四) 現在無沒柴勿好生火, 要儂去買兩三捆.
- (廿五) 牛佬馬拉田裏吃草.
(Translate into Chinese)
- (1) The Chinese make most of their clothing out of cotton.
- (2) Among the pupils this one is the brightest.
- (3) I will tell you a wonderful thing: two men were fighting, and a woman came and exhorted them to peace.
- (4) Among the metals, gold is the most precious.
- (5) The dollars used in China are made of silver.
- (6) How many men will it take to carry the stove?
- (7) I think four men can carry it.
- (8) How much ought I to give the ricksha coolie?
- (9) I think thirty cents is sufficient.
- (10) There are still many men in Shanghai who have never been in a railway carriage.
- (11) Most of the Chinese scholars wear spectacles.
- (12) I have been gathering apples and peaches in the garden.
- (13) The carpenter has not brought his tools, and so can do no work.
- (14) A Chinese foot has ten inches, a foreign foot has twelve.
- (15) In China, wood and rice and cotton stalks are used as fuel.
- (一) 中國人做衣裳用棉花布個是頂多.
- (二) 拉學生子當中第個是頂聰明個.
- (三) 我要告訴儂一樁希奇個事體, 兩個人拉相打, 一個女人來勸和.
- (四) 拉五金當中金子是頂寶貝個.
- (五) 中國個洋錢是銀子做拉個.
- (六) 第隻火爐幾個人好扛.
- (七) 我想四個人好扛個.
- (八) 拖東洋車個人我應該撥伊幾錢?
- (九) 我想三角有哉.
- (十) 拉上海還有多化人勿曾坐過歇火車個.
- (十一) 中國讀書人大一半末是戴眼鏡.
- (十二) 我拉花園裏拉採蘋果佬桃子.
- (十三) 木匠勿曾帶傢生來听以勿好做生活.
- (十四) 中國尺是十寸外國尺有十二寸.
- (十五) 中國人用木頭佬稻佬花萁倣柴.
Notes.
- (1) In the fifth sentence of the First Exercise Thiau ’veh-°chi (挑勿起) means “unable to carry.”
- (2) In the sixth sentence of the First Exercise °Ng-kyung (五金) is generally pronounced as °oo kyung, as it is a vung-li expression.
- (3) In the ninth sentence of the First Exercise °Jung-z°-°ngan (近視眼) means “near-sighted.”
- (4) In the thirteenth sentence of the First Exercise notice that “to buy rice” is dih °mi not °ma °mi.
- (5) In the ninth sentence of the Second Exercise “sufficient” may be translated °yeu-tse (有哉).
LESSON XXVI
Family Relations
The relations in Chinese are exceedingly complex. Here only the simplest will be given. To be able to understand the complicated ramifications will take a long time, and can only be learnt by long experience.
It must be noted that different words are used when one speaks of his own relations from what are used when another person is referring to them. In the latter case more polite language is employed.
Thus the following words for “father” are used: If you yourself are speaking of your father, you might call him Ya (爺), or °Lau-nyang-ka (老娘家), or Kya-°voo (家父), or °Voo-tshing (父親), or Kya-nyien (家嚴). Other people would refer to your father if they were polite as Tsung-da°-zung (尊大人) Lit. “The honorable great man.” Kya (家) or Ling°-tsung (令尊). Children often call their father Tia-tia (爹爹), or Ya-ya (爺爺), or Pak-pak (伯伯).
So in regard to mother. If you speak of her you say Nyang (娘), or Kya-°moo (家母), or °Moo-tshing (母親), or Kya-dz (家慈). If you speak of the mother of another person you may say Ling°-daung (令堂).
Brother is different as to whether you refer to an older or a younger one. An older brother is Ak-koo (阿哥). A younger brother is Hyoong-°di (兄弟). Brothers (plural) is Di°-hyoong or hyoong-°di (弟兄). A familiar term for a younger brother is °Di-°di (弟弟). An older sister is Ah-°tsi (阿姊). A younger sister is Me°-me° (妹妹). °Tsi-me° (姊妹) means sister or sisters.
In referring to a son a father would call him Nyi-°ts (兒子) or °Siau-noen (小囝); others would refer to your son by saying Ling°-laung (令郞) or (公郞) Koong-laung. In speaking of one’s own daughter you would say °Siau-°nyui (小女); others would refer to her as Tshien-kyung (千金) Lit. “A thousand catties of gold,” or Ling°- e° (令嬡).