EXERCISES

(Translate into English)

(Translate into Chinese)

Notes.


LESSON XXVI
Family Relations

The relations in Chinese are exceedingly complex. Here only the simplest will be given. To be able to understand the complicated ramifications will take a long time, and can only be learnt by long experience.

It must be noted that different words are used when one speaks of his own relations from what are used when another person is referring to them. In the latter case more polite language is employed.

Thus the following words for “father” are used: If you yourself are speaking of your father, you might call him Ya (爺), or °Lau-nyang-ka (老娘家), or Kya-°voo (家父), or °Voo-tshing (父親), or Kya-nyien (家嚴). Other people would refer to your father if they were polite as Tsung-da°-zung (尊大人) Lit. “The honorable great man.” Kya (家) or Ling°-tsung (令尊). Children often call their father Tia-tia (爹爹), or Ya-ya (爺爺), or Pak-pak (伯伯).

So in regard to mother. If you speak of her you say Nyang (娘), or Kya-°moo (家母), or °Moo-tshing (母親), or Kya-dz (家慈). If you speak of the mother of another person you may say Ling°-daung (令堂).

Brother is different as to whether you refer to an older or a younger one. An older brother is Ak-koo (阿哥). A younger brother is Hyoong-°di (兄弟). Brothers (plural) is Di°-hyoong or hyoong-°di (弟兄). A familiar term for a younger brother is °Di-°di (弟弟). An older sister is Ah-°tsi (阿姊). A younger sister is Me°-me° (妹妹). °Tsi-me° (姊妹) means sister or sisters.

In referring to a son a father would call him Nyi-°ts (兒子) or °Siau-noen (小囝); others would refer to your son by saying Ling°-laung (令郞) or (公郞) Koong-laung. In speaking of one’s own daughter you would say °Siau-°nyui (小女); others would refer to her as Tshien-kyung (千金) Lit. “A thousand catties of gold,” or Ling°- e° (令嬡).