EXERCISES
(Translate into English)
- (1) Kyau° tsoong°-hwo-yoen-kuh la° hwo-yoen °li tsan-theh i-kuh °liang khoo zu°.
- (2) Di°-diau ka ih ngan ’veh bing, iau° tse° tshi°.
- (3) Sing-vung-°ts laung° °ngoo khoen° °tang-tsang° kuh zung-kwaung, Toong-yang-nyung dzang-tsaung °tang sung°-tsang°, °lau Ngoo-kok-nyung dzang-tsaung °tang-ba°.
- (4) Di°-°po tau kwha°-°le-°si, °khoong-pho° °siau-noen iau° koeh thoong° °seu.
- (5) °Nyui-nyung kuh ming-vung° la° ok-°li sau van°, tsoo° i-zaung, taung-sing °siau-noen; nen-nyung kuh ming-vung° la° nga°-deu tsoo° sang-i°.
- (6) I-zaung koen-°ts meh nan-meh iau° thaung°-ih-thaung°.
- (7) La° ka laung° yi-la tsauh-°ts ih kuh zuk, yien°-°dze soong° tau° kwen han-deu seu-kan.
- (8) Di°-saung ‘a-°ts noong° seh le ’veh °hau, ih ngan ’veh liang°.
- (9) Khau-°ts tsoong °loong-°tsoong kuh ‘auh-sang-°ts zieu° iau° tsing° chi° dok su, ‘auh-daung-°li iau° °zoo-ding°, °tung sien-sang le, ’veh iau° da-ka °tang-bang°.
- (10) Iau° tshi° ziang meh sien iau° °tang tsaung.
- (11) Dzau tsang° meh zieu° iau° khe zen ‘ang tau° bing °s °lau ding.
- (12) Di°-kuh mok-za iau° yoong° °foo-deu le phih-khe-le.
- (13) Noong° foo°-°ts yang-dien meh, °ngoo peh seu-diau noong°.
- (14) Di°-kuh dan° zah le thuh sang, iau° zok-°tien.
- (15) Kyung-tsau °yeu khak-nyung le, iau° noong° tsoo° kyi-dan°-kau °lau thah-°ping.
- (16) Peh bih nyung °tang °nyi-kwaung meh soen° °ting than-tshoong° kuh z°-°thi.
- (17) Dien-°li kuh mak seu °hau meh? Wan ’veh zung we°-ts dzang-tsaung lauh °yui °lau.
- (18) Iau° noong° chi° °tang-thing °tang-thing sa° nyung °zau di°-kuh yau-yien.
- (19) Di°-kuh men-deu tan tau° °hoo-khaung° pien-deu chi° hoong-hoong.
- (20) Kyau° mok-ziang° le yoong° ke°-°ts °ka-khe di°-kuh mok-deu.
- (21) Tau° mok-ziang° han-deu chi° tsia° ih °po tshoo°-tau °lau ih tsak bau°.
- (22) Mo-tshiak °lau ien°-°ts °z °siau kuh °tiau, ’veh °hau chuh, keh-°ts meh °hau chuh kuh.
- (23) Tan-°bi °lau °bi-deu than °hau la° zaung laung°.
- (24) Ng hyuin °hau meh tan le peh °ngoo chuh chuh khoen.
- (25) I-kuh nyung koong-°tang le, °ngoo dih-’veh-dzu° yi, peh yi °tang-saung.
- (26). Tsheh-chi° pa° khak kuh z-‘eu° sien iau° °tang-pan°.
- (一) 叫種花園個人拉花園裏斬脫伊個兩棵樹.
- (二) 第條街一顔勿平要再砌.
- (三) 新聞紙上我看打仗個辰光東洋人常莊打勝仗佬俄國人常莊打敗.
- (四) 第把刀快來死恐怕小囝要割痛手.
- (五) 女人個名分拉屋裏燒飯做衣裳當心小囝, 男人個名分拉外頭做生意.
- (六) 衣裳乾之末難末要燙一燙.
- (七) 拉街上伊拉捉之一個賊, 現在送到官壗頭收監.
- (八) 第雙鞋子儂刷來勿好一顔勿亮.
- (九) 敲之鐘攏總學生子就要進去讀書學堂裏要坐定等先生來勿要大家打棚.
- (十) 要砌牆末先要打樁.
- (十一) 潮漲末就要開船行到平水佬停.
- (十二) 第個木柴要用斧頭來劈開來.
- (十三) 儂付之洋錢末我撥收條儂.
- (十四) 第個蛋煠來忒生要熟點.
- (十五) 今朝有客人來要儂做鷄蛋糕佬𩝣餅.
- (十六) 撥別人打耳光末算頂坍銃個事體.
- (十七) 田裏個麥收好末? 還勿曾爲之常莊落雨佬.
- (十八) 要儂去打聽打聽啥人造第個謠言.
- (十九) 第個饅頭担到火匟邊頭去烘烘.
- (二十) 叫木匠來用鋸子解開第個木頭.
- (廿一) 到木匠壗頭去借一把銼刀佬一隻刨.
- (廿二) 麻雀佬燕子是小個窵勿好吃, 鴿子末好吃個.
- (廿三) 單被佬被頭攤好拉床上.
- (廿四) 魚燻好末担來撥我吃吃看.
- (廿五) 伊個人攻打來, 我敵勿住伊, 撥伊打傷.
- (廿六) 出去拜客個時候先要打扮.
(Translate into Chinese)
- (1) In cold countries the swallows fly away in the winter and return in the spring.
- (2) To have a lawsuit is a miserable affair, for you must use as much money.
- (3) My clothes were very dirty, so I told my servant to brush them well.
- (4) In the summer when it is warm you do not need a quilt, but in the winter you do.
- (5) The mandarin gave orders to cut off the robber’s head.
- (6) Some wicked people do not fear shame.
- (7) Has the school bell rung? If so I am late.
- (8) What is the matter with your foot? It was scalded by hot water.
- (9) When the tide rises the boat can travel very fast.
- (10) In front of my house I want to erect a fence.
- (11) Put some coal in the grate; probably to-night I will want to light a fire.
- (12) When you have split the fuel, tie it up in a bundle.
- (13) At the beginning the boys were only fooling, but afterwards they began to fight, and one of them was hurt.
- (14) A hammer, a saw, a plane, and a file are useful implements.
- (15) These pears and apples are unripe; if you eat them you will become ill.
- (16) At the end of the month the man goes out to collect his accounts.
- (17) Every one should do his duty.
- (一) 拉冷個地方到之冬天燕子飛出去到之春上末轉來.
- (二) 打官司是苦腦個事體因爲儂總要用多化銅錢.
- (三) 我個衣裳齷齪來死所以我叫我個用人刷刷好.
- (四) 夏天熱個辰光儂勿要用被頭到之冬天末要個.
- (五) 官府分付殺脫第個強盗個頭.
- (六) 有個惡人勿怕坍銃.
- (七) 鐘敲好末? 若然已經敲好之末我晚哉.
- (八) 儂個脚那能? 是撥滾水燙之佬.
- (九) 潮漲末船可以行來快來死.
- (十) 拉我個房子個門前我要打笆.
- (十一) 火匟裏要擺煤, 今夜頭恐怕我要生火.
- (十二) 柴劈好之末要紮之一梱一梱.
- (十三) 起頭個辰光小囝必過拉打棚但是後來末就相打一個末受傷.
- (十四) 一個榔頭一把鋸子一隻刨一把銼刀是有用頭個傢生.
- (十五) 第個生梨佬蘋果是生個, 吃之要生病.
- (十六) 拉月底一個人要去收帳.
- (十七) 各人應該盡伊個名分.
Notes.
- (1) In the ninth sentence of the First Exercise, notice the expression °zoo-ding° (坐定), “to sit quiet.”
- (2) In the eleventh sentence of the First Exercise Khe zen (開船) means “to start the boat.” Literally it is “to open the boat.” In the same sentence bing °s (平水) means “slack water.”
- (3). In the eighteenth sentence of the First Exercise zau-yau-yien (造謠言) means “to start a rumor.”
- (4) In the twenty-fifth sentence of the First Exercise dih-’veh-dzu° (敵勿住) means “unable to oppose.”
- (5) In the fifth sentence of the Second Exercise, “to cut off the robber’s head,” is sah-theh °di-kuh °jang-dau° kuh deu (殺脫第個強盗個頭).
- (6) In the ninth sentence of the Second Exercise “to travel” is ’ang (行).
- (7) In the tenth sentence of the Second Exercise “to erect a fence,” is °tang-po (打笆).
LESSON XXVIII
Abstract Nouns formed from two Adjectives of opposite meaning
Very often two adjectives of opposite meaning are joined together to form an abstract noun of quality. Naturally the Chinese language is defective in abstract nouns, and their lack is partially supplied is this way. Thus Too-°sau (多少), “Much-little,” means “quantity.”
Dzang-°toen (長短), “Long-short,” means “length.” °Yoen-°jung (遠近), “Far-near,” means “distance.” Kau-ti° (高低), “High-low,” means “height.” °‘Eu-bok (厚薄), “Thick-thin,” means “thickness.” Kwheh-‘ah (關狹), “Broad-narrow,” means “breadth.” °Lang-nyih (冷熱), “Cold-hot,” means “temperature.” Sung-°tshien (深淺), “Deep-shallow,” means “depth.” Chung-°dzoong (輕重), “Light-heavy,” means “weight.” Tshoo-si° (粗細), “Coarse-fine,” means “texture” (of cloth).
Verbs are also used in much the same way. Thus we have Le-°waung (來往). “Come-go,” meaning “intercourse,” or Le-chi° (來去), “Come-go,” meaning, “going back and forth.” It generally occurs as Le-le-chi°-chi°. °Ma-ma° (買賣), “Buy-sell,” means “business.”