EXERCISES

(Translate into English)

(Translate into Chinese)

Notes.


LESSON XXXI
Polite Language

In the Chinese language there are a great many polite phrases used in conversation. The ability to use these is a sign of education. Every student of the language should become acquainted with the most common ones, for he will have occasion to use them constantly. Some of these phrases have been introduced and explained in these lessons already, but here an attempt will be made to gather together all those that would be ordinarily used is conversation.

When you meet any one for the first time, according to Chinese etiquette you are at liberty to ask him what his honorable name may be. The expression for this is Tsung sing° (尊姓), or Kwe°-sing° (貴姓). In answer he will tell you his surname, but in doing so he will refer to it as his humble name. Thus he will say Bi°-sing° Tsang (敝姓張) (if his surname is Tsang).

Next you might proceed to inquire what his other name was, that is, his private name in distinction from his surname. This you would ask by saying °Tshing kyau° da° ‘au° (請叫大號), “Please teach me your great appellation” or The °foo (台甫). In answer he might say °Tshau-z° Kya-foo (草字嘉甫), meaning “the grass characters are Kya-foo,” or he might say °Siau-ming (小名). (Kya-foo is taken as an example of a name).

Then you might proceed to ask his age. This you would do by saying Too-sau kwe°-kang (多少貴庚). The answer would be °Ngoo hyui doo° san seh soe° (我虛度三十歲). Lit. “I have vainly passed thirty years.” If you ask an old gentleman his age, you would say °Kyi-hau° kau-zeu° (幾化高壽). Lit. “What is your high longevity?”

If you ask a person how he is, as has been already intimated, you would say °Hau-la°-va° (好拉否). The answer might be Khau° fok (靠福), meaning “I depend upon you for my happiness.”

If a person asked you how many years you had been in China, he would say Tau°-ts bi°-kok °kyi z-tse (到之敝國幾時哉). You would answer °Ngoo tau°-ts kwe°-kok nyan nyien (我到之貴國念年). “I arrived in your honorable country twenty years ago” (or any length of time you had been in the country).

When you are asking a guest to take a seat, if he is at all an honorable guest, you must request him to take an honorable seat. This you do by saying °Tshing °zaung-deu °zoo (請上頭坐), meaning “Please sit up higher.”

In asking how many children you have your guest would say °Kyi-we °sau-kyuin (幾位少君), “How many little princes have you.” Your answer is San kuh °siau-koen (三個小干), or °san kuh °siau-noen (三個小囝), or san kuh °siau-°choen (三個小犬).

At table, if you finish before others, you raise your chop-sticks and say to the others Man°-yoong° (慢用), “use slowly.” Then place the chop-sticks on top of the bowl. Your host could answer Yoong°-°pau (用飽), meaning, “Take plenty.”

When a guest is leaving, in addition to saying Chi°-tse, he may say Kyung-tshau 驚吵), meaning, “I have troubled you.” Your answer may be De-man de-man (待慢), meaning, “I have treated you without proper respect.” Or he may say, as he is walking away °Tshing lieu kyung-boo° (請留經步), meaning, “Please restrain your orderly footsteps”; or simply Lieu-boo°, meaning “Don’t trouble to come out.” If you have to excuse yourself after a short stay, you should say Sau-be (少陪).