EXERCISES
(Translate into English)
- (1) Di°-kuh z°-iung iau° tsheh foong nyi ’veh iau tsheh-foong.
- (2) °Ngoo-kuh ‘ang-°li iau° tsaung la° tsho-ts° laung°.
- (3) Di°-kuh san pak kwhe° yang-dien iau° dzung la° nyung-‘aung °li.
- (4) Da°-°s-voo° di°-kuh nyoeh °li sau-ts pen° tung° ien me.
- (5) Kyung-ya°-deu kuh thaung thuh ‘an, ming-tsau sau faung°-°tien yien.
- (6) °Zaung-°he °li-pa°-daung °lau i-yoen° ’veh °sau.
- (7) Tsoong°-dien-nyung thiau too-hau° siau-tshe tau° °z-mien laung° chi° ma°-kuh.
- (8) Di°-foong sing° iau° nau tau° yeu-tsung°-jok °li, iau° °ma nyung-deu thih la laung°.
- (9) Di°-diau khoo°-°ts peh la da°-i-zaung kuh zing°.
- (10) Too-hau° nyung tau° °mo-deu laung° soong° bang-°yeu tau° nga°-kok chi°.
- (11) Di°-kuh tsang° ’veh-te °tse iau° khe ih tsang° tshing-°saung-°tien kuh.
- (12) De-°ts laung° kuh boong-dzung iau° kha theh.
- (13) °Hoo-yeu keu° meh? Keu°-tse.
- (14) Di°-kuh ien-tshoong ’veh thoong.
- (15) °Ngoo hyau-tuh di°-tsak doong-‘oo °z °ngoo-kuh iung-we° °ngoo tsoo° kyi°-au° la° laung°.
- (一) 第個字音要出風呢勿要出風?
- (二) 我個行李要裝拉車子上.
- (三) 第個三百塊洋錢要存拉銀行裏.
- (四) 大司務第個月裏燒之半噸烟煤.
- (五) 今夜頭個湯忒鹹明朝少放點鹽.
- (六) 上海禮拜堂佬醫院勿少.
- (七) 種由人挑多化小菜到市面上去賣個.
- (八) 第封信要拿到郵政局裏要買人頭貼拉上.
- (九) 第條褲子撥拉汰衣裳個淨.
- (十) 多化人到碼頭上送朋友到外國去.
- (十一) 第個賬勿對再要一張淸爽點個.
- (十二) 檯子上塳塵要揩脫.
- (十三) 火油彀末? 彀哉.
- (十四) 第個烟囱勿通.
- (十五) 我曉得第隻銅壺是我個因爲我做記號拉上.
(Translate into Chinese)
- (1) My relative is sick in the hospital.
- (2) Salt is good, but if it has lost its savour, wherewithal shall it be salted?
- (3) I told the cook to buy some stamps at the Post Office.
- (4) How much money have you in the bank?
- (5) When you are going on a journey, you should take your bedding along with you.
- (6) To-day is Sunday, and I went to church in the morning.
- (7) I told him to buy some charcoal, some hard coal and some soft coal.
- (8) There is much dust in the market place.
- (9) In the summer time it is important to eat only these things which are fresh.
- (10) If there is no oil in the lamp, how can you light it?
- (11) Your pronunciation of this word is not correct. It is aspirated.
- (12) I met a friend on the jetty, who had just come from America.
- (13) Put the kettle on the stove.
- (14) The farmers are busy in the spring of the year.
- (15) If the wind blows down the chimney, the room will be full of smoke.
- (一) 我個親眷生病拉醫院裏.
- (二) 鹽是好個失脫之鹽個味道那能鹹呢?
- (三) 我對大司務話書信館買點人頭.
- (四) 銀行裏有幾化洋錢?
- (五) 出門末終要帶鋪蓋.
- (六) 今朝是禮拜日早晨已經到禮拜堂去過.
- (七) 我對伊話叫伊買白煤烟煤佬炭.
- (八) 市面上塳塵多來.
- (九) 夏天末必定要吃新鮮個物事.
- (十) 燈裏嘸沒油末那能可以點呢.
- (十一) 儂個聲音勿對第個字音要出風.
- (十二) 我拉碼頭上掽着一個朋友美國纔纔來.
- (十三) 銅壺放拉火爐上.
- (十四) 種田人春上訂忙.
- (十五) 風吹到之烟囱末房間裏禿是烟哉.
Notes.
- (1) In the third sentence of the First Exercise the verb dzung (存) means deposit.
- (2) In the fourth Sentence of the First Exercise tung° (噸) means ton.
- (3) In the tenth sentence of the First Exercise Soong° bung-°yeu (送朋友) means to send on his way, or as we put it “to see off.”
LESSON XXXI
Polite Language
In the Chinese language there are a great many polite phrases used in conversation. The ability to use these is a sign of education. Every student of the language should become acquainted with the most common ones, for he will have occasion to use them constantly. Some of these phrases have been introduced and explained in these lessons already, but here an attempt will be made to gather together all those that would be ordinarily used is conversation.
When you meet any one for the first time, according to Chinese etiquette you are at liberty to ask him what his honorable name may be. The expression for this is Tsung sing° (尊姓), or Kwe°-sing° (貴姓). In answer he will tell you his surname, but in doing so he will refer to it as his humble name. Thus he will say Bi°-sing° Tsang (敝姓張) (if his surname is Tsang).
Next you might proceed to inquire what his other name was, that is, his private name in distinction from his surname. This you would ask by saying °Tshing kyau° da° ‘au° (請叫大號), “Please teach me your great appellation” or The °foo (台甫). In answer he might say °Tshau-z° Kya-foo (草字嘉甫), meaning “the grass characters are Kya-foo,” or he might say °Siau-ming (小名). (Kya-foo is taken as an example of a name).
Then you might proceed to ask his age. This you would do by saying Too-sau kwe°-kang (多少貴庚). The answer would be °Ngoo hyui doo° san seh soe° (我虛度三十歲). Lit. “I have vainly passed thirty years.” If you ask an old gentleman his age, you would say °Kyi-hau° kau-zeu° (幾化高壽). Lit. “What is your high longevity?”
If you ask a person how he is, as has been already intimated, you would say °Hau-la°-va° (好拉否). The answer might be Khau° fok (靠福), meaning “I depend upon you for my happiness.”
If a person asked you how many years you had been in China, he would say Tau°-ts bi°-kok °kyi z-tse (到之敝國幾時哉). You would answer °Ngoo tau°-ts kwe°-kok nyan nyien (我到之貴國念年). “I arrived in your honorable country twenty years ago” (or any length of time you had been in the country).
When you are asking a guest to take a seat, if he is at all an honorable guest, you must request him to take an honorable seat. This you do by saying °Tshing °zaung-deu °zoo (請上頭坐), meaning “Please sit up higher.”
In asking how many children you have your guest would say °Kyi-we °sau-kyuin (幾位少君), “How many little princes have you.” Your answer is San kuh °siau-koen (三個小干), or °san kuh °siau-noen (三個小囝), or san kuh °siau-°choen (三個小犬).
At table, if you finish before others, you raise your chop-sticks and say to the others Man°-yoong° (慢用), “use slowly.” Then place the chop-sticks on top of the bowl. Your host could answer Yoong°-°pau (用飽), meaning, “Take plenty.”
When a guest is leaving, in addition to saying Chi°-tse, he may say Kyung-tshau 驚吵), meaning, “I have troubled you.” Your answer may be De-man de-man (待慢), meaning, “I have treated you without proper respect.” Or he may say, as he is walking away °Tshing lieu kyung-boo° (請留經步), meaning, “Please restrain your orderly footsteps”; or simply Lieu-boo°, meaning “Don’t trouble to come out.” If you have to excuse yourself after a short stay, you should say Sau-be (少陪).