EXERCISES
(Translate into English)
- (1) Di°-foong sing° iau° noong° tan tau° yeu-tsung°-jok °li chi°.
- (2) °Koo-z-kan Tsoong-kok tah-ts bih-kuh kok-doo° ih ngan ’veh le-°waung.
- (3) °Jung-le Ngoo-kok tah-ts Toong-yang da°-ka °tang-tsang°.
- (4) Dzu° la kah-pih kuh nyung °z kyau° ling-°so.
- (5) Di°-kuh nyung ’veh ba° °z °lan-phok, ‘a-z diau°-bi.
- (6) Sang-i°-nyung la° °dzan-vaung °li tsaung-ts too-hau° hoo°-suh.
- (7) °Tshing °zoo la° bih-kuh iui°-°ts laung°, °i-tsak ’veh da° suh-i°.
- (8) °Ngoo iung°-°hyui °ngoo kuh si-tse, zak-zen tsoo° le °hau meh iau° ka yi-kuh koong-dien.
- (9) I-kuh nyung we°-ts chuh °tsieu, °too doong-dien, °lau ’veh °lau-zeh °i-kyung chuh-ts too-hau° khoo.
- (10) Tsoong-kok tah °Me-kok tsho-’veh-too ih yang° doo°-°siau.
- (11) °Pung-le °Me-kok nyung °z dzoong Iung-kok le kuh.
- (12) Di°-foong sing° °kyi-z iau° °ngoo °sia kuh? Yoeh-°tsau yoeh-°hau.
- (13) I-kuh nyung zeh-ke° diau°-bi zeh-°dze °siang-’veh-tau°-kuh.
- (14) °Seu °lau mien°-khoong iau° kha le koen-zing meh °tsoong iau° yoong° bi-zau°.
- (15) Iau° wak z°-le-°hoo tsoong iau° wak la° ‘ah-°ts laung°, ’veh zen meh ’veh we° yaung.
- (一) 第封信要儂担到郵政局裏去.
- (二) 古時間中國搭之別個國度一顔勿來往.
- (三) 近來俄國搭之東洋大家打仗.
- (四) 住拉隔壁個人是叫鄰舍.
- (五) 第個人勿罷是懶朴也是掉皮.
- (六) 生意人拉棧房裏裝之多化貨色.
- (七) 請坐拉別個椅子上伊隻勿大適意.
- (八) 我應許我個西崽若然做來好末要加伊個工錢.
- (九) 伊個人爲之吃酒賭銅錢佬勿老實已經吃之多化苦.
- (十) 中國搭美國差勿多一樣大小.
- (十一) 本來美國人是從英國來個.
- (十二) 第封信幾時要我寫個? 越早越好.
- (十三) 伊個人實蓋掉皮實在想勿到個.
- (十四) 手佬面孔要揩來乾淨末終要用肥皂.
- (十五) 要劃自來火終要劃拉匣子上勿然末勿會旺.
(Translate into Chinese)
- (1) You should love your neighbor as yourself.
- (2) All over China now there are post offices, and you can send a letter to any part of China for three cents.
- (3) America is called the Kingdom of the Flowery Flag, because its flag is very beautiful.
- (4) A lazy man likes to get up late in the day, and during the day he likes to go to sleep.
- (5) Germany and France are next to one another on the map.
- (6) The fox is one of the most tricky of all the animals.
- (7) How long have you been in my humble country? I arrived in your honorable country only about one year ago.
- (8) Since I have promised it, I will certainly do as I said.
- (9) In ancient times most men were unable to read and write; now a large portion of the people can do so.
- (10) Children should not play with matches because they might set the house on fire.
- (11) Men can not always be using their minds; they must at times relax their minds.
- (12) Yesterday I felt very wretched, and was in bed all day; to-day I am more comfortable.
- (一) 儂應該愛鄰舍像愛自家.
- (二) 垃拉中國各處地方有郵政局三分洋錢可以送一封信到隨便那裏頭.
- (三) 美國是叫花旗國因爲伊個旗是蠻好看.
- (四) 懶朴個人是歡喜晚碌起來日裏也要睏.
- (五) 德國搭之法國垃拉地理圖上是隔壁.
- (六) 拉中牲當中狐狸蠻掉皮個.
- (七) 到之敝國幾時哉? 到之貴國不過年把.
- (八) 我旣然應許個一定要照我話個佬做.
- (九) 拉古時間攏總人勿會讀書佬寫字現在大一半人可以個.
- (十) 小囝勿應該拿自來火來弄勃相恐怕要弄開火來.
- (十一) 人勿可以常莊用心有常時末終要散心.
- (十二) 昨日我一顔勿好一日睏拉床上今朝稍爲適意點.
Notes.
- (1) In the third sentence of the First Exercise da-ka (大家) means “together.”
- (2) In the fifteenth sentence notice the ’Veh zen meh (勿然末), meaning, “If not so.”
- (3) In the tenth sentence of the Second Exercise “to set the house on fire,” may be translated Loong khe °hoo le 弄開火來.
- (4) In the eleventh sentence of the Second Exercise Yoong°-sing (用心) and San°-sing (散心) are just the opposite of one another.
LESSON XXXII
Proverbs
As is well known, the Chinese are very fond of proverbs. Their language is exceedingly rich with sententious sayings. They also make use of many felicitous expressions on New Year’s Day, at marriages, etc. Here is a short list of those in common use. Most of them are in literary style, but are used in ordinary speech.
一念之差終身之悔.
ih nyan° ts tsho tsoong sung ts hwe°.
The evil done in a moment’s thought may entail the repentance of a life time.
一言已出駟馬難追.
Ih yien i tsheh, s° °mo nan tsoe.
When a word has gone forth, four horses cannot overtake it.
一心舉念.
Ih sing °kyui nyan°.
A heart holding one thought; a mind set on one purpose.
一榻糊塗.
Ih thah oo-doo.
Everything in confusion.
吃人碗半, 由人使換喚.
Chuh zung °wen pen°, yeu *zung s° hwen°.
If you eat half a bowl of rice of another man, you thereby are placed under obligations.
*Note that the character for man is pronounced Nyung in the vernacular and Zung in the literary language.
皇天不負苦人心.
Waung Thien peh veu° °khoo zung sing.
Great Heaven never forgets the desire of a person in misery.
敗子回頭金不換.
Ba°-°ts we deu kyung peh wen°.
The repentance of a prodigal is more precious than gold.
推車撞之壁.
The tsho dzaung ts pih.
To wheel the cart against the wall,—equivalent to knock your head against a stone wall.
捨近而求遠.
So° °jung r jeu °yoen.
To forfeit what is near and seek what is far. It implies the folly of giving up the bird in the hand for the bird in the bush.
忘恩負義.
Vaung° ung veu° nyi°.
To forget benefits received.
順風扯旗.
Zung° foong °tsha ji.
To float the flag in the wind. This implies “to follow the crowd,” and applies to a person of weak character.
人心皆同.
Zung sing kya doong.
Human nature is one.
惡有惡報, 善有善報, 若使勿報, 時刻未到.
Auh °yeu auh pau°, °zen yeu °zen pau°, zak-s ’veh pau°, z khuk vi tau°.
Evil has an evil recompense—virtue has a good recompense. If the recompense does not appear, it is because the time has not yet arrived.
冤有頭, 債有生.
Ioen °yeu deu, tsa° °yeu tsu.
Enmity has a source, just as debt has a creditor.
欺人自欺自.
Chi zung z° chi z°.
To cheat others is to cheat oneself.
樹高千丈, 葉落歸根.
Zu° kau tshien °dzang, yih lauh kwe kung.
*Although the tree may be ten thousand feet high, its leaves fall down to the roots.
*This means that all, sooner or later, return to their original homes.
人面獸心.
Zung mien° sen° sing.
He has the face of a man and the heart of an animal.
看死捻鼻頭.
Khoen° °si nyah pih-deu.
To catch hold of the note of a man who is dying. Equivalent to the expression “To hit a man when he is down.”
落水搇.
Lauh °s chung.
To press a drowning man down in the water. This has much the same meaning as the preceding.
近朱者赤, 近墨者黑.
°Jung tsu tse tshuh, °jung muh tse huh.
Contact with red ink makes you red. Contact with black ink makes you black.
損人利己眞小人.
Sung zung li° kyi tsung °siau zung.
To injure another to benefit yourself, is the part of a mean fellow.
欺衆不欺一.
Chi °tsoong peh chi ih.
In dealing harshly with all, you do not deal harshly with any one in particular.
狗看滿天星.
°Keu khoen° °men thien sing.
The dog looks at the sky full of stars. This describes a stupid person who does not understand what he sees.
始終如一.
°S tsoong xu ih.
To continue the same from the beginning to the end.
半途而廢.
Pen° doo r fi.
To give up half-way.
謀事在人, 成事在天.
Meu z° dze zung, dzung z° dze thien.
Man contrives, God accomplishes. Equivalent to “Man proposeth, God disposeth.”
步步升高.
Boo°-boo° sang kau.
May you rise step by step.
壽比南山, 福如東海.
Zeu° °pi nen san, fok zu toong °he.
May your longevity be like the Southern Mountain, and your happiness like the Eastern Sea.
琴瑟調和.
Jung seh diau ‘oo.
May the harp and guitar harmonize. Note. This is a wedding wish, the harp and guitar signifying the bride and groom.
百年偕老.
Pak nyien kya °lau.
May you have happiness for a hundred year. A wedding wish.
成雙到老.
Dzung saung tau° °lau.
May the couple remain united until old age. A wedding wish.
稱心如意.
Tshung sing zu-i°.
May everything be according to your own wishes.
壽年千歲.
Zeu° nyien tshien soe°.
May you have a long life of a thousand years.
一路順風.
Ih loo° zung° foong.
May you have favorable winds journey.
恭喜發財.
Koong-°hyi fah ze.
*May wealth and happiness both be yours.
*This wish is often used at New Year’s time.
四季平安.
S° kyi° bing-oen.
May you have peace through the four seasons.