Transcriber's Notes

Some character usage is inconsistent in this text:

Sometimes the variant 念 has been used for 廿.

Sometimes the variant 担 has been used for 擔.

Sometimes the variant 蘋 has been used for 苹.

Sometimes the variant 咾 has been used for 佬.

Sometimes the variant 困 has been used for 睏.

Sometimes the variant 莊 has been used for 庄.

Sometimes the variant 秃 has been used for 禿.

Sometimes the variant 略 has been used for 畧.

Sometimes the variant 只 has been used for 隻.

Sometimes the variant 梱 has been used for 捆.

Sometimes the variant 回 has been used for 囘.

Sometimes the variant 嘸 has been used for 無.

Sometimes the variant 鈿 has been used for 錢.

Sometimes the variant 用人 has been used for 傭人.

Sometimes the variant 勿 has been used for 吥.

Sometimes the variant 礮 has been used for 砲.

Sometimes the variant 鬭 has been used for 鬥.

Sometimes the variant 掽 has been used for 碰

Transcriber’s Notes: Unknown Characters

[ [C0] The actual representation is an i with a double dot underneath.

[ [C1] 幸 on left, 九 with horizontal line on right. Ideographic Description Sequence: ⿰幸⿻九一

[ [C2] [ [C2] tsiang, 爿 + 手 stacked over 鳥. Ideographic Description Sequence: ⿰爿手⿱鳥

[ [C3] [ [C3] [ [C3] [ [C3] thaung, 辶 + 湯 as one character. Ideographic Description Sequence: ⿺辶湯