FOOTNOTES:

[1] A copeck (in Russian kopéika) is a Russian copper; 100 copecks form one rouble. A rouble is worth 2s. 0-2/5d. in English money.

[2] Pronounce 'Neekeéteech.' The reader should rather be told here that the Russian fashion of calling a person, when addressing him or her, is not by his or her surname, but by the Christian name, with the addition of his or her father's name, somewhat altered in a way to express 'son of' or 'daughter of' such-a-one; for example—Iván Nikítich (John, son of Nikíta). Among common people and among friends they address only in one's Christian name without the addition of the father's name ('ót-chest-vo'); but if, in addressing a common person, you wish to express some deference, you use only the 'ótchestvo,' without the person's Christian name; for example, 'Nikítich' instead of 'Iván Nikítich.' Such is the case in our tale.

[3] The plural of the Polish word 'koúntoush.'

[4] A Polish term of abuse; literally, blood (or race) of a dog.

[5] Yegór means George in Russian.

[6] About twelve shillings.

[7] Oukraïnïen whisky.

[8] Nalívka—sweet pleasant Oukraïnïen liquor made of whisky and fruit.

[9] The Vagaï is one of the largest tributaries of Irtýsh, a mighty stream, which flows into one of the most gigantic rivers of Siberia, the Obi.

[10] A rather large brown bird, with white spots, belonging to the crow family. Its Latin name is Nucifraga Caryocatœ.

[11] Virgin forest in Siberia.

[12] A police-officer, acting as chief of the district.