DAY 7
Then the King said to Rasakósha: My friend, though the Princess has again baffled you, and now six days are lost, yet I forgive you, for the sake of the opportunity that your story gave my beloved of exhibiting her wonderful intelligence. Oh! she has the soul of Brihaspati in a woman's body. But my heart was racked by the regret in her glance as she went away. And even with the portrait, I cannot understand how I shall endure the period of separation. So he passed the night in a state of restlessness, gazing at the portrait. And when the sun rose, he rose also, and managed to get through the day, aided by Rasakósha and the garden. Then when the sun set, they went again to the hall of audience. And there they saw the Princess, clad in a robe of azure and a bodice studded with crystal, and her crown and other ornaments, sitting on her throne. And she sighed when she saw the King, who sank upon a couch, speechless and fascinated, under the spell of her beauty. Then Rasakósha came forward and stood before her, and began again:
Lady[[1]], there was in former times a rogue, who had lost his all by gambling with other rogues like himself, and who became an ascetic in order to make a living by seeming piety. So he smeared his body with ashes, and matted his hair into a knot, and put on a yellow rag and a necklace of bones and a rosary, and went about hither and thither in the world practising hypocritical asceticism when anybody was looking at him, and begging. And one day, when he was sitting by the roadside, the daughter of the king of that country passed by on her elephant. And the wind blew aside the curtain of her howdah, and revealed her to his eyes. And she struck him with the fever of fierce desire, so that he uttered an ejaculation, and exclaimed: The fruit of my birth certainly lies in obtaining possession of that beauty. But how is it to be done?
So after meditating profoundly on the matter for a long time, he went to a large tree just outside the king's palace, and hung himself up like a bat[[2]], head downwards, from a branch. And thus he remained for hours, muttering to himself. And this he continued to do every day, so that the people came in crowds to see him. And news was carried to the king that a great ascetic had come, and was practising penance in a tree in front of his palace. So the king, much pleased, and thinking himself fortunate, went to examine him, and the ascetic blessed him, upside down, from the tree. Then the king was delighted, and sent food and other offerings to the rogue.
Then one day it happened that the king's daughter, whose name was Hasamúrtí[[3]], came by on her elephant, and saw the ascetic hanging like a bat in the tree. And the sight tickled her and she laughed aloud; and the ascetic heard her. So getting down from the tree, he went to the king. And having effected an entrance, he said to him: King, your daughter laughs at me, thus disturbing my devotions in the tree. Now in former times many great sages, irritated by scorn or neglect, have cursed the offenders, and inflicted terrible punishments on them. But I am long-suffering, and will spare your daughter. Nevertheless, I am about to curse your kingdom, so that no rain will fall on it for twenty years. Now the king was a great simpleton. And when he heard this, he was dreadfully alarmed: and he prayed so earnestly to the ascetic that the rogue, pretending to be mollified, said: Well, for this time I will abandon my design of cursing your kingdom. Only beware that it does not occur again. Then he went back to his tree, and the king scolded his daughter in private.
But the very next day the king's daughter passed again by the tree. And seeing the ascetic hanging, in spite of her promises to her father, her former hilarity returned upon her mind, and she laughed louder and longer than before. So the ascetic went again to the king, who, pale with terror, managed with difficulty and the most abject apologies once more to appease his wrath. And he returned to his tree, and the king again scolded his daughter, who promised never to offend again.
Then for two days Hasamúrtí went and came by another road, to avoid the opportunity of giving offence to the ascetic. But on the third day she forgot, and once more came past the tree, and saw him hanging. And suddenly, as if inspired by Shiwa himself[[4]], she burst into a peal of laughter, and she continued to laugh as if she was mad, even after she had entered the palace.
So the ascetic got down from the tree, and went to the king. And he said: O king, certainly your kingdom is doomed, and your daughter is possessed by an evil spirit. For she has laughed at me again, even worse than before, and cancelled years of my reward, by disturbing my meditations. Now therefore, prepare to suffer the extremities of my vengeance. Then the king, at his wits' end, said: Holy man, is there absolutely no remedy? The ascetic replied: Am I ever to be disturbed in my devotions? There is none; your daughter is clearly incurable. But the king said: Can nothing be done to cure her? Do you know no potent spell to conquer her malady? Then that rogue, inwardly delighted, said: Well, I will do this, out of mercy I will see your daughter, and perform incantations over her. And if I can drive out the evil spirit of unseasonable laughter that possesses her, it is well: but if not, nothing remains but the curse.
So the king carried him to his daughter's apartments, and said to his daughter: My daughter, your laughter incessantly disturbs this holy man at his devotions. And now he has come, out of mercy, to exorcise the laughing demon that possesses you: otherwise, my kingdom, cursed by him, will perish for want of rain. Then the ascetic said: Let all others depart, and leave me in private with the king's daughter. But the king said aside to the ascetic: Sir, my daughter must not be left alone with any man. Then the ascetic replied: Fear nothing on my account: I am not a man: it is many years since I sacrificed my manhood[[5]] to the Dweller in the Windhya hills.
But Hasamúrtí heard him, and she said to herself: My father is a fool, and doubtless this man has some design against my honour. He shall find I can do more than laugh. So she said to her father: Have no fear: this is a holy man. But she secretly stationed all her maids in readiness in the next room. Then when the ascetic found himself alone with the king's daughter, his evil passion rose to such a pitch that he could scarcely contain himself. Nevertheless he drew a circle, with trembling hands, and placing the king's daughter in it, he muttered awhile, and then said: My daughter, you must have the quarters of heaven for your only garments[[6]], or the spell will not work. Remove your clothes. But Hasamúrtí said: Reverend Sir, it is impossible. Then he caught hold of her. But she clapped her hands, and her maids ran in and seized him. And she said: Examine this ascetic, and see whether he is a man or not. So they did so, and said, laughing: Madam, he is very much a man indeed. Then Hasamúrtí said: Take this knife, and deprive him of his manhood. And they did as she commanded them.
Then Hasamúrtí said to him: Now go, for the incantation is finished. And if you please, complain to the king, my father: I have the evidence to convict you. So the maids released that ascetic. But he, as soon as they let him go, began to laugh, and continued to laugh till he reached the king. And he said: O king, do not hinder me: we have successfully performed the incantation, and see, I have caught the laughing demon, and am carrying him away. And he went away laughing, with death in his heart.
So now tell me, Princess, why did that ascetic laugh? And Rasakósha ceased. Then the Princess frowning slightly, replied: He laughed, in the cowardice of his soul, with exultation at having escaped from those maids as from the mouth of death: counting the failure of his scheme and the loss of his manhood as nothing, in comparison with the preservation of bare life. For cowards count the loss of life as the greatest of evils: but the great-souled esteem it as the least, and would forfeit it a thousand times, rather than fail in the object at which they aim.
And when she had said this, the Princess looked significantly at the King, and rose up and went out, and the King's heart went with her. But the King and Rasakósha returned to their own apartments.
[[1]] Should any reader be of opinion that I ought to have omitted or emasculated this story, I can only reply that I wish all Bowdlerisers no worse fate than that of the ascetic in the tent.
[[2]] History repeats itself. M. Rousselet, who travelled in India in the sixties, mentions, in his L'Inde des Rajas, a case that he saw in Rájputána of a holy man who suspended himself in a tree 'like a ham.'
[[3]] i.e. 'laughter incarnate.'
[[4]] Attahasa, 'loud laughter,' is a name of Shiwa. Kálidás (in his Cloud, v. 62) compares the snowy peaks of Mount Kailas to the laughter of Shiwa 'rolled into a ball.' (Note, that laughter is always white in Sanskrit poetry.)
[[5]] Spado factus sum. The 'dweller' is Párwatí, or Durgá, Shiwa's other half, in the strict sense of the term.
[[6]] Digambara, i.e. you must be stark-naked, or in a state of nature.