1595.

1. Moore, Robert. DIARIVM HISTORICOPOETICVM, | IN QVO | PRAETER CONSTELLATIO-|NVM VTRIVSQVE HEMISPHAE-|RII, ET ZODIACI, ORTVS, ET OCCA-|sus, numerum stellarum causarum-|q́ue, ad poesin spectantium, vari-|etatem, declarantur | CVIVSQUE MENSIS DIES FERE | SINGVLI, REGVM, IMPERATORVM, | Principum, Pontificum, virorumq̄ue doctorum, na-|talibus, nuptiis, inaugurationibus, morte de⸗|niq̄ue, aut re alia quacunque insig-|niore, celebriores, | sic, | VT NIHIL PAENE DESIDERARI POSSIT, | ad perfectam rerum gestarum Chronolo-|giam, cum, ex auctoribus probatissimis, accu-|rata quoque annorum ratio margini | ascribatur. | [motto] | Suasu, & permissu superiorum. |

Impr. 11: 1595: sm. 4o: pp. [8] + 102 + [6]: p. 11 beg. Sic respiraram: Pica Roman. Contents:—p. (1) title: (3–5) Epistola Dedicatoria to sir (?) John Wolley and his wife Elizabeth, signed “Robertus Moore,” New College, Oxford, 6 July 1595: (7–8) address “Ad Lectorem Benevolum”: (8) “Auctoris ad libellum parænesis,” a short poem: 1–102, the work: (1–6) Index: (6) five errata.

See Wood’s Ath. Oxon., ii. 654. The book is a long hexameter poem, divided into twelve books, one for each month, in which historical events are successively alluded to.

2. Trigge, Francis. “Trigge (F.) Godly and Fruitfull Sermon, at Grantham, 1592, black letter, Oxford, 1595.”

So in the Pyne Auction sale catalogue at Sotheby’s, art. 1058, sold on 8 July 1886. Quaritch ascertained that the date was correct. Probably a reissue of 1594. T.

3. Ursinus, Zacharias. THE SVMME | OF CHRISTIAN | RELIGION: | Delivered by Zacharias Vrsinvs in | his Lectures vpon the Catechisme, authori-|sed by the noble Prince Fredericke | throughout his dominions. | Wherein are debated and resolved the Questions | of whatsoever pointes of moment, which have beene | or are controversed in Divinity. | Translated into English by Henry Parry, out of the last and | best Latine Editions, together with some supply of | wantes out of his Discourses of Divinity, and with correction | of sundry faults & imperfections. which are | as yet remaining in the best corrected Latine. | [woodcut.]

Impr. 6: 1595: (eights) 12o: pp. [16] + 966 + [10]: p. 11 beg. nister comfort, 111 might fall, 801 he that hath: Long Primer Roman. Contents:—p. (1) title: (3–8) Epistle dedicatorie to the earl of Pembroke: (9–15) “To the Christian readers”: 1–966, the treatise: (1–9) “A table ...”.

See 1587. U.

4. Wermueller, Otto. PERL MEWN ADFYD | neu, | Perl ysprydawl, gwyrthfawrocaf, | yn dyscu i bôb dyn garu, a chofleidio y groes, | meis peth hyfryd angenrheidiawl ir enaid, pa|gonffordd sy yw gael o honi, ple, ac ym ha fodd, | y dylid ceisiaw diddanwch, a chymorth ym hob | adfyd: a thrachefn, pa wedd y dyle bawb i ym-|ddwyn i hunain mewn blinder, yn ol gair duw, | a escrifennwyd yn gyntaf mewn Dwitch | gann bregethwr dyscedig Otho Wer-|mulerus, ac a droed ir Saesonaeg | gann D. Miles Coverdal, | ac yrawrhon yn hwyr ir | Gambraeg gann. | H L. | [Welsh motto, then woodcuts.]

Impr. 17: 1595: 12o: pp. [24] + 246 + [6]: pp. 11 beg. mal i llefarod’, 111 duw, er: Pica English. Contents:—p. (1) title: (3–11) dedication to dr. Richard Vychan (Vaughan), archdn. of Middlesex, signed “Huw Lewys”: (12–13) poem “At yr vnrhyw wr” by Lewys: (15–23) “Ir darlennydd Christnogaidd rhad a thangneddyf Ynghrist”: 1–246 the work: (1–4) poem “Cowydd ir Iesu” by Lewys: (5) “Gweddi ferr yw doedyd mewn adfyd.”

A translation into Welsh by Hugh Lewis of Wermueller’s Spiritual and most precious Pearl, a religious treatise, translated from the German into English by Miles Coverdale (Lond. 1550). See M. Williams’s Cofrestr o’r holl Lyfrau printjedig ... yn y Faith Gymraeg ... (Lond. 1717), Cambrian Bibliography by the rev. William Rowlands, ed. by the rev. D. S. Evans (Llandidloes, 1869, 8vo), p. 71. This is the first Welsh book printed at Oxford and the first occurrence of Rhydychen (Oxenford) in Oxford imprints. The translator begs the reader to excuse the absence of y in some places before n and r, the printer’s stock being too small. For the same reason dd is usually d’ and ll l’. If a word is here and there omitted it should be remembered that the printing is done by Englishmen!