MADAME DE STAEL AT JUNIPER HALL.
(Fanny Burney to Dr. Burney.)
Norbury Park, Monday, February 4, '93.
. . . Madame de Stael, daughter of M. Necker, is now at the head
of the colony of French noblesse, established near
Page 45
Mickleham. She is one of the first women I have ever met with for abilities and extraordinary intellect. She has just received, by a private letter, many particulars not yet made public, and which the Commune and Commissaries of the Temple had ordered should be suppressed. It has been exacted by those cautious men of blood that nothing should be printed that could attendrir le peuple.(66)
Among other circumstances, this letter relates that the poor little dauphin supplicated the monsters who came with the decree of death to his unhappy father, that they would carry him to the Convention, and the forty-eight Sections of Paris, and suffer him to beg his father's life. This touching request was probably suggested to him by his miserable mother or aunt….
M. de Narbonne has been quite ill with the grief of this last enormity: and M. d'Arblay is now indisposed. This latter is one of the most delightful characters I have ever met, for openness, probity, intellectual knowledge, and unhackneyed manners.
(Madame de Stael to Fanny BUrney.(67)) Written from juniper Hall, Dorking, Surrey, 1793. When I learned to read English I begun by milton, to know all or renounce at all in once. I follow the same system in writing my first English letter to Miss burney; after such an enterprize nothing can affright me. I feel for her so tender a friendship that it melts my admiration, inspires my heart with hope of her indulgence, and impresses me with the idea that in a tongue even unknown I could express sentiments so deeply felt.
my servant will return for a french answer. I intreat miss burney to correct the words but to preserve the sense of that card.
best compliments to my dear protectress, Madame Phillipe.
(Madame de Stael to Fanny Burney.) Your card in french, my dear, has already something of Your grace in writing English : it is cecilia translated. my !. '
Page 46
only correction is to fill the interruptions of some sentences, and I put in them kindnesses for me. I do not consult my master to write to you; a fault more or less is nothing in such an occasion. What may be the perfect grammar of Mr. Clarke, it cannot establish any sort of equality between you and I. then I will trust with my heart alone to supply the deficiency. let us speak upon a grave subject: do I see you that morning? What news from Captain phillip? when do you come spend a large week in that house? every question requires an exact answer; a good, also. my happiness depends on it, and I have for pledge your honour.
good morrow and farewell.
pray madame phillips, recollecting all her knowledge in french, to explain that card to you.
(Madame de Stael to Fanny Burney.) January, 1793. tell me, my dear, if this day is a charming one, if it must be a sweet epoch in my life?—do you come to dine here with your lovely sister, and do you stay night and day till our sad separation? I rejoice me with that hope during this week do not deceive my heart. I hope that card very clear, mais, pour plus de certitude, je vous dis en françois que votre chambre, la maison, les habitants de juniper, tout est prêt á recevoir la première femme d'angleterre.(68) Janvier.