HINDOSTANI SONG.

Transcriber’s Note: In the image, the second word of the first line appears as ‎‏حان‏‎. In the transcription, it has been corrected to ‎‏جان‏‎.

‎‏ميري جان کہيں ديکھا کمپني نشان‏‎

‎‏بانکي ليک نے مار ليو ہندوستان‏‎

‎‏ميري جان کہيں ديکھا کمپني نشان‏‎

‎‏لال لال کورتي قوي جوان‏‎

‎‏ہاتھ ميں پتھرکلا پيٹھ پر توسدان‏‎

‎‏ميري جان کہيں ديکھا کمپني نشان‏‎

‎‏آگے آگے پلٹن پيچھے پيچھے سوار‏‎

‎‏توپ کي دنکار سے بھاگے ہندو مسلمان‏‎

‎‏ميري جان کہيں ديکھا کمپني نشان‏‎

‎‏دس دس کمپني جن ميں گورے گورے کپتان‏‎

‎‏گڈامي فير بولتے نکل جاوے اوسان‏‎

‎‏ميري جان کہيں ديکھا کمپني نشان‏‎

HINDOSTĀNI SONG.

‎‏فاني پارکس‏‎

1

‎‏السلطان الاعظم‏‎

‎‏علاء الدنيا والدين‏‎

‎‏ابو المظفر محمد شاہ‏‎

‎‏السلطان‏‎

SEKUNDER
AL SANI

2

‎‏سکندر الثاني‏‎

‎‏منير الخلافة ناصر‏‎

‎‏امير المومنين‏‎

3

‎‏هذه الفضة مجفرة رهين سنة ثلاث عشر و سبعمائة‏‎

“Mere jan khyn dekha Company neshān

Bankee Leek ne marlēō Hindostān

Mere jan khyn dekha Company neshān.

Lall, lall kourtee koēē jawān

Hart min Putter kullee, pet per tosdān

Mere jan khyn dekha Company neshān.

Agi, agi, Pultān, peche peche sowār

Top ke dunkar se baghe Hindoo Musulmān

Mere jan khyn dekha Company neshān.

Dūs dus Company jin min goree goree Captān

Godamee fire bolte, nikul jaōē aōūsān

Mere jan khyn dekha Company neshān.”

March 29th.—My husband proceeded dāk to Cawnpore, to take charge of his appointment and to engage a house, leaving me with my friends. On one stage of the road he had such a set of coolies, instead of bearers, to his pālkee, that they could not continue to carry it—at last, setting it down, they all ran away, and he had to wait six hours on the road until other bearers came: as this happened during the night, it was of no further consequence than making the latter part of his dāk very hot, as he did not reach his destination until 11 A.M. The bearers on this road are proverbially bad.

Here I saw the first thermantidote, and took a sketch of it, in order to make one for myself. Here, also, I saw the first alligator, a snub-nosed fellow, which was caught in the Jumna, and sent up on a chārpāī. Mr. W⸺ had the kindness to give me skulls of alligators, crocodiles, hyenas, and tigers beautifully prepared, to add to my cabinet of curiosities.

Collecting Persian and Hindostanī proverbs and sayings, and having them cut on seals, was another of my amusements.

April 19th.—This day brought a letter, saying a good bungalow had at length been procured, and I started dāk the next day. The judge, that I might meet with no adventures on the road, gave me a guard, which was relieved at the different chaukees, police stations.

A BARKANDĀZ.

‎‏فاني پارکس‏‎

A barkandāz, or policeman, and two chaukidārs (watchmen) ran by the side of my palanquin all the way; in consequence I was not detained one moment more than necessary on the road. One of the barkandāz was armed with two swords and a great bamboo!